Arvo escribió:Sirve si las ves en inglés con subtítulos en inglés, una vez has adquirido ya un cierto nivel, y preferiblemente si se habla un inglés "culto", no el vulgar de la calle. Con "culto" me refiero al que utiliza preferentemente palabras procedentes del latín en lugar de las procedentes del germano o el nórdico, como por ejemplo el discurso político o la expresión literaria.
Hay otra opción muy interesante, seguir los audiobooks en inglés con el texto en inglés. Yo hace años que cada día tengo una rutina, la de escuchar y leer en voz alta libros clásicos de literatura inglesa. Me tumbo con el portátil, abro el pdf del texto, el reproductor de audio para el mp3 y la pestaña de traductor de Google, y primero leo y escucho simultáneamente un fragmento, y luego lo leo yo solo en voz alta. Así me habré leído ya ( 2 veces cada uno, claro ) unos 50 libros en inglés, desde obras de Jane Austen hasta escritores como Óscar Wilde pasando por Dickens, Conan Doyle, Poe, Fitzgerald, etc etc... libres de derechos de autor hasta cosas más modernas. Para quienes no tenemos posibilidad de conversar en persona y adquirir soltura es una buena opción, aunque la pega es que no siempre el lector amateur tiene talento para entonar y te encuentras cada uno que dan ganas de salir corriendo, especialmente si hace "cantinela".
PD- Si eres autodidacta te recomiendo encarecidamente el New Headway de Oxford University Press, es ya algo antiguo pero una maravilla de curso.
Dudeman Guymanington escribió:Veraciously, I do perceive your counsel as [...]
![Aplausos [plas]](/images/smilies/aplauso.gif)
Dudeman Guymanington escribió:Veraciously, I do perceive your counsel as a tad peculiar. Why would you recommend our fellow forum enjoyers to contemplate spectacles that utilise formal English abundant in vocables which emanate from Latin, if I may enquire? That is not the fashion in which native verbalizers converse and thus I envision that they shall discover little application for those lexemes in their ordinary existence.
Dudeman Guymanington escribió:Veraciously, I do perceive your counsel as a tad peculiar. Why would you recommend our fellow forum enjoyers to contemplate spectacles that utilise formal English abundant in vocables which emanate from Latin, if I may enquire? That is not the fashion in which native verbalizers converse and thus I envision that they shall discover little application for those lexemes in their ordinary existence.
jnderblue escribió:Dudeman Guymanington escribió:Veraciously, I do perceive your counsel as a tad peculiar. Why would you recommend our fellow forum enjoyers to contemplate spectacles that utilise formal English abundant in vocables which emanate from Latin, if I may enquire? That is not the fashion in which native verbalizers converse and thus I envision that they shall discover little application for those lexemes in their ordinary existence.
¿Por qué has usado spectacle en lugar de show?
. Dudeman Guymanington escribió:jnderblue escribió:Dudeman Guymanington escribió:Veraciously, I do perceive your counsel as a tad peculiar. Why would you recommend our fellow forum enjoyers to contemplate spectacles that utilise formal English abundant in vocables which emanate from Latin, if I may enquire? That is not the fashion in which native verbalizers converse and thus I envision that they shall discover little application for those lexemes in their ordinary existence.
¿Por qué has usado spectacle en lugar de show?
¿Con todos los latinajos forzadísimos que he metido ahí, cómo es que te has fijado en ese en concreto? La he usado porque no se me ocurría otra y programme me parecía poco rimbombante.