Comparte esta noticia en tu red social
DevilCloud escribió:Y el primero en steam suelto no lo venderán? Que pasa con los que tenemos el Grndia II HD? Habrá que ver que hacen con el primero y cuan fácil es trastear con él para una traducción (el 2 está un poco jodidillo el tema)
CalvinWatterson escribió:Subtitulos en kirundi antes que español, nada nuevo bajo el sol
Kosuke Atami escribió:¿de verdad creíais que un juego de hace 20 años lo iban a subtitular al español cuando el original nunca lo ha estado? no entiendo donde esta la sorpresa.
CalvinWatterson escribió:Subtitulos en kirundi antes que español, nada nuevo bajo el sol
chibisake escribió:CalvinWatterson escribió:Subtitulos en kirundi antes que español, nada nuevo bajo el sol
Subtítulos en los idiomas de los principales mercados que más beneficios aportan a las compañías.
issus escribió:chibisake escribió:CalvinWatterson escribió:Subtitulos en kirundi antes que español, nada nuevo bajo el sol
Subtítulos en los idiomas de los principales mercados que más beneficios aportan a las compañías.
Los mercados que más beneficios dan porque se traducen los juegos.
issus escribió:chibisake escribió:CalvinWatterson escribió:Subtitulos en kirundi antes que español, nada nuevo bajo el sol
Subtítulos en los idiomas de los principales mercados que más beneficios aportan a las compañías.
Los mercados que más beneficios dan porque se traducen los juegos.
carokix escribió:Tengo en la cabeza haber jugado el primer Grandia en español, hicieron traducción no oficial o lo estoy soñando?
chibisake escribió:CalvinWatterson escribió:Subtitulos en kirundi antes que español, nada nuevo bajo el sol
Subtítulos en los idiomas de los principales mercados que más beneficios aportan a las compañías.

bley escribió:chibisake escribió:CalvinWatterson escribió:Subtitulos en kirundi antes que español, nada nuevo bajo el sol
Subtítulos en los idiomas de los principales mercados que más beneficios aportan a las compañías.
Yo alucino con los que justificáis el que un producto que sacan a la venta en nuestro país, no le pongan unos miserables subtitulos, algo que no les cuesta casi nada y vamos a pagar lo mismo que el resto de países que si los tienen.
No se si es un complejo de inferioridad o que, usamos la segunda lengua más hablada del mundo tras el chino.
bley escribió:chibisake escribió:CalvinWatterson escribió:Subtitulos en kirundi antes que español, nada nuevo bajo el sol
Subtítulos en los idiomas de los principales mercados que más beneficios aportan a las compañías.
Yo alucino con los que justificáis el que un producto que sacan a la venta en nuestro país, no le pongan unos miserables subtitulos, algo que no les cuesta casi nada y vamos a pagar lo mismo que el resto de países que si los tienen.
No se si es un complejo de inferioridad o que, usamos la segunda lengua más hablada del mundo tras el chino.
bley escribió:chibisake escribió:CalvinWatterson escribió:Subtitulos en kirundi antes que español, nada nuevo bajo el sol
Subtítulos en los idiomas de los principales mercados que más beneficios aportan a las compañías.
Yo alucino con los que justificáis el que un producto que sacan a la venta en nuestro país, no le pongan unos miserables subtitulos, algo que no les cuesta casi nada y vamos a pagar lo mismo que el resto de países que si los tienen.
No se si es un complejo de inferioridad o que, usamos la segunda lengua más hablada del mundo tras el chino.
bley escribió:chibisake escribió:CalvinWatterson escribió:Subtitulos en kirundi antes que español, nada nuevo bajo el sol
Subtítulos en los idiomas de los principales mercados que más beneficios aportan a las compañías.
Yo alucino con los que justificáis el que un producto que sacan a la venta en nuestro país, no le pongan unos miserables subtitulos, algo que no les cuesta casi nada y vamos a pagar lo mismo que el resto de países que si los tienen.
No se si es un complejo de inferioridad o que, usamos la segunda lengua más hablada del mundo tras el chino.
corpetit82 escribió:Soy de Alicante y aquí cuando vienen los guiris hay que hablarles en inglés! Vete tú a Inglaterra que te va a hablar español tú tía. Los españoles somos así de subnormales y tenemos muy poco amor propio.
corpetit82 escribió:
Soy de Alicante y aquí cuando vienen los guiris hay que hablarles en inglés! Vete tú a Inglaterra que te va a hablar español tú tía. Los españoles somos así de subnormales y tenemos muy poco amor propio.
ZackHanzo escribió:corpetit82 escribió:
Soy de Alicante y aquí cuando vienen los guiris hay que hablarles en inglés! Vete tú a Inglaterra que te va a hablar español tú tía. Los españoles somos así de subnormales y tenemos muy poco amor propio.
También sabrás que esos guiris no-británicos, su población media habla dos o tres idiomas. Tu vas a Finlandia, Suecia o cualquier país y con inglés te entiende la población media. En España vas con inglés y viviendo del turismo te entienden pocos, mal y arrastro.
Quizá esa diferencia cultural y ganas de no estar estancados es lo que hace que tengas que hablar a los guiris en inglés y no poderles hablar en español cuando vas allí.
Que en 2019 en España, no en la población media, sino en un foro de videojuegos se tenga que protestar porque algo viene en inglés, te dice el nivel cultural que tiene el país.
No hay que decir que estas decisiones se toman en base a ventas de juegos previos/tipo en la región y no un odio hacia un lenguaje/país que posiblemente adoren (en Japón me refiero).
bley escribió:Es simplemente alucinante, no solo ves bien que no se molesten en lanzar un producto de entretenimiento en nuestro país, con los textos traducidos a nuestra lengua nativa, sino que lo asocias a la cultura. El saber inglés es de cultos, pero saber español es de paletos.
Este es el nivel, muchos piensan como tu, es espeluznante, absolutamente de zoquetes, parece que no has ido a trabajar mucho por Europa y por el mundo menos.
bley escribió:
Es simplemente alucinante, no solo ves bien que no se molesten en lanzar un producto de entretenimiento en nuestro país, con los textos traducidos a nuestra lengua nativa, sino que lo asocias a la cultura. El saber inglés es de cultos, pero saber español es de paletos.
Este es el nivel, muchos piensan como tu, es espeluznante, absolutamente de zoquetes, parece que no has ido a trabajar mucho por Europa y por el mundo menos.
.zoquete
[zoquete]
ADJETIVO
Que tiene dificultad para comprender las cosas, aunque sean sencillas.
[Lande] escribió:Solo en españa se facturan 2.000.000.000 millones de euros, si juntamos todos los paises que hablen español....
Pero bueno...
.El tobogan feliz escribió:Subtítulos en los idiomas que son obligatorios para poder publicarlos en los países donde lo quieren vender.
[Lande] escribió:Solo en españa se facturan 2.000.000.000 millones de euros, si juntamos todos los paises que hablen español....
Pero bueno...
timehero escribió:[Lande] escribió:Solo en españa se facturan 2.000.000.000 millones de euros, si juntamos todos los paises que hablen español....
Pero bueno...
te pareceria bien que viniera en español de algun pais latinoamericano?
bley escribió:timehero escribió:[Lande] escribió:Solo en españa se facturan 2.000.000.000 millones de euros, si juntamos todos los paises que hablen español....
Pero bueno...
te pareceria bien que viniera en español de algun pais latinoamericano?
¿A ti te parecería mal? Si no te gusta siempre puedes cambiar a inglés y al que no le importe como en mi caso, que lo prefiero mil veces antes que otro idioma (independientemente de que los entienda)
También existe el español NEUTRO, ya que en los subtítulos no hay acento y vale para todos los países hispanohablantes que somos 450 millones que lo hablamos de forma nativa.
Me parece alucinante tener que discutir esto con compatriotas míos, debemos ser el único país del mundo, con un legado histórico y cultural tan importante, con tanta gente que desprecia o ningunea.
Deberíamos luchar por hacer del español el idioma principal en el mundo, no arrodillarnos ante otros y hay que empezar por exigirlo en las pequeñas cosas.
ryo hazuki escribió:El tobogan feliz escribió:Subtítulos en los idiomas que son obligatorios para poder publicarlos en los países donde lo quieren vender.
Eso es directamente mentira, en Francia y Alemania les llegan juegos en ingles igual que en España (como Persona 5, por irnos a un ejemplo reciente)
La unica obligación que tienen las compañías es que tanto la caja como el manual (si lo tiene) lleguen en sus respectivos idiomas, nada mas
El tobogan feliz escribió:ryo hazuki escribió:El tobogan feliz escribió:Subtítulos en los idiomas que son obligatorios para poder publicarlos en los países donde lo quieren vender.
Eso es directamente mentira, en Francia y Alemania les llegan juegos en ingles igual que en España (como Persona 5, por irnos a un ejemplo reciente)
La unica obligación que tienen las compañías es que tanto la caja como el manual (si lo tiene) lleguen en sus respectivos idiomas, nada mas
Tenía entendido que era obligatorio que esté traducido al francés en Francia y al alemán en Alemania. ¿Estás seguro que esa obligación de traducir caja y manual no se extiende a los subtítulos? Estaría guay tener claro este asunto.
El tobogan feliz escribió:ryo hazuki escribió:El tobogan feliz escribió:Subtítulos en los idiomas que son obligatorios para poder publicarlos en los países donde lo quieren vender.
Eso es directamente mentira, en Francia y Alemania les llegan juegos en ingles igual que en España (como Persona 5, por irnos a un ejemplo reciente)
La unica obligación que tienen las compañías es que tanto la caja como el manual (si lo tiene) lleguen en sus respectivos idiomas, nada mas
Tenía entendido que era obligatorio que esté traducido al francés en Francia y al alemán en Alemania. ¿Estás seguro que esa obligación de traducir caja y manual no se extiende a los subtítulos? Estaría guay tener claro este asunto.
timehero escribió:El tobogan feliz escribió:ryo hazuki escribió:
Eso es directamente mentira, en Francia y Alemania les llegan juegos en ingles igual que en España (como Persona 5, por irnos a un ejemplo reciente)
La unica obligación que tienen las compañías es que tanto la caja como el manual (si lo tiene) lleguen en sus respectivos idiomas, nada mas
Tenía entendido que era obligatorio que esté traducido al francés en Francia y al alemán en Alemania. ¿Estás seguro que esa obligación de traducir caja y manual no se extiende a los subtítulos? Estaría guay tener claro este asunto.
Ve a amazon.fr alguna store francesa o alemana (playstation, xbox o nintendo) y busca un juego que haya llegado en ingles aqui, en la descripcion te pondran los idiomas.
deberiais contrastar los datos en vez de dejar que los bulos crezcan.