Salseo sobre la nueva traducción y doblaje de netflix de evangelion

No he encontrado hilos al respecto, pero he visto que se ha formado bastante revuelo en las redes sociales. Para quien no le hayan llegado las quejas de la fanbase: el tema es que, al parecer, se ha vuelto a traducir y doblar recientemente el anime de cara a incluirlo en el catálogo de Netflix. El revuelo ha surgido porque, según se comenta, han eliminado toda referencia romántica entre Kaworu y Shinji. Además, la traducción al parecer se ha realizado a partir de la inglesa donde el traductor, según dicen, se ha tomado licencias políticas muy controvertidas cambiando términos como "terrorista" por "terrorista de extrema izquierda". La gente se ha levantado en armas en redes sociales como twitter contra la traducción, pero quería conocer vuestra opinión.
Bueno ya se ha hablado en el hilo de evangelion y en de hablemos de lo que queramos.

Pero lo de de terrorista no lo había escuchado es más no recuerdo que en la serie saliese ningún grupo terrorista
JomA escribió:No he encontrado hilos al respecto, pero he visto que se ha formado bastante revuelo en las redes sociales. Para quien no le hayan llegado las quejas de la fanbase: el tema es que, al parecer, se ha vuelto a traducir y doblar recientemente el anime de cara a incluirlo en el catálogo de Netflix. El revuelo ha surgido porque, según se comenta, han eliminado toda referencia romántica entre Kaworu y Shinji. Además, la traducción al parecer se ha realizado a partir de la inglesa donde el traductor, según dicen, se ha tomado licencias políticas muy controvertidas cambiando términos como "terrorista" por "terrorista de extrema izquierda". La gente se ha levantado en armas en redes sociales como twitter contra la traducción, pero quería conocer vuestra opinión.


Vaya vaya, supongo que esa gente tambien se levanto en armas cuando Funimation cambio dialogos metiendo mensajes politicos en animes que no tenian dichos mensajes, como la serie de la chica dragona esa hablando de patriarcado y de como la miraban como un objeto y tal.... en fin.

Primera noticia de que estre esos dos habia tema sinceramente.
estoy viendo el anime con el nuevo doblaje. Recientemente he escuchado el ''zas en toda la boca'', ''no problemo'' entre otros, casi todos los vulgarismos los dice Misato (tomando sus cervezas) o los amigos de Shingi, adolescentes. No me parece tan grave
Yo por suerte tengo la edición en dvd de hace años, la versión platinum, que venía con el final mejorado y podía escoger cual ver.
bikooo2 escribió:Bueno ya se ha hablado en el hilo de evangelion y en de hablemos de lo que queramos.

Pero lo de de terrorista no lo había escuchado es más no recuerdo que en la serie saliese ningún grupo terrorista


https://twitter.com/hm_zubieta/status/1144195857320947712 aquí aparecen capturas de la traducción inglesa, de la cual se supone que se ha traducido a la española.

En cuanto a las otras traducciónes pro radfem que me habéis mencionado es que no tengo ni idea.

Lo de kaworu y shinji siempre ha sido comentado vaya, me sorprende que no hayas oido hablar o leido sobre el tema nunca. @Nuku nuku

Y @nail23 Que suerte!, yo creo que directamente tirare por la versión que tengo por ahi en algún cd del año la polka
Yo lo que he hecho es verla en japones con subtitulos en castellano, a ver tienen cosas cambiadas, pero no es alarmante OJO hablo de los subtitulos, que me puse la película en castellano y lo quite porque lo de los subtitulos al audio cambiaban, ademas las escenas de Kaworu y Shinji apenas ha cambiado pero en el audio ya lo desconozco.
JomA escribió:No he encontrado hilos al respecto, pero he visto que se ha formado bastante revuelo en las redes sociales. Para quien no le hayan llegado las quejas de la fanbase: el tema es que, al parecer, se ha vuelto a traducir y doblar recientemente el anime de cara a incluirlo en el catálogo de Netflix. El revuelo ha surgido porque, según se comenta, han eliminado toda referencia romántica entre Kaworu y Shinji. Además, la traducción al parecer se ha realizado a partir de la inglesa donde el traductor, según dicen, se ha tomado licencias políticas muy controvertidas cambiando términos como "terrorista" por "terrorista de extrema izquierda". La gente se ha levantado en armas en redes sociales como twitter contra la traducción, pero quería conocer vuestra opinión.


Yo me reitero en lo que dije en el otro post. El redoblaje me parece bastante mejor que el doblaje original que parecía hecho sin ganas y con bastantes errores de concepto (como si la serie fuera una cosa del montón sin prestar la adecuada atención a la hora de traducir y doblar). El doblaje latino era bastante superior. Y este redoblaje me parece que es bastante superior al original latino. Y encima salimos ganando un estupendo audio en 5.1. Creo que la gente que se queja por haber eliminado el antiguo doblaje lo hace por un factor totalmente nostálgico y no objetivo (cosa totalmente comprensible por otro lado).

En cuanto a eliminar toda referencia romántica entre Kaworu y Shinji, no estoy de acuerdo. Hay un articulo por ahí en inglés que explica bastante bien el problema, y es mas de un error de adaptación a la hora de diferenciar como expresa una persona japonesa ciertos sentimientos a como lo haría un occidental. No se trata de eliminar la relación entre ellos dos sino de no haber elegido las palabras adecuadas para una buena adaptacion en inglés. Dicho de otra forma, que este es el típico caso de algo que se pierde por traducir a otro idioma. Y como es bien sabido, todos los errores que hayan en la transcripción actual inglesa, se lo han comido el resto de paises donde han redoblado y subtitulado la serie para netflix.

https://www.animenewsnetwork.com/intere ... te/.148305
https://www.animenewsnetwork.com/bbs/ph ... ?t=3136585
https://wiki.evageeks.org/Theory_and_An ... alisations
Yo creo que la gente que se queja del doblaje no se refieren a la calidad del mismo, que obviamente es mejor y hasta feo estaría que fuera igual o peor con la de años que han pasado, sino que se quejan porque precisamente se ha hecho con la nueva traducción. Por cierto, estoy de acuerdo en que los actores de doblaje y el audio es bastante mejor y que el factor nostalgia tiene gran importancia en esas quejas, cualquier tiempo pasado fue mejor, como se suele decir, ¿no?. En cuanto a la traducción...

Beta88 escribió:Hay un articulo por ahí en inglés que explica bastante bien el problema, y es mas de un error de adaptación a la hora de diferenciar como expresa una persona japonesa ciertos sentimientos a como lo haría un occidental. No se trata de eliminar la relación entre ellos dos sino de no haber elegido las palabras adecuadas para una buena adaptacion en inglés.


Hombre, para mi esa precisamente es la definición de una traducción mala, la verdad, se supone que es trabajo del traductor plasmar la intención del artista en su trabajo y es necesario conocer los entresijos del lenguaje del que traduces y su cultura para que no pasen estas cosas.
JomA escribió:
Beta88 escribió:Hay un articulo por ahí en inglés que explica bastante bien el problema, y es mas de un error de adaptación a la hora de diferenciar como expresa una persona japonesa ciertos sentimientos a como lo haría un occidental. No se trata de eliminar la relación entre ellos dos sino de no haber elegido las palabras adecuadas para una buena adaptacion en inglés.


Hombre, para mi esa precisamente es la definición de una traducción mala, la verdad, se supone que es trabajo del traductor plasmar la intención del artista en su trabajo y es necesario conocer los entresijos del lenguaje del que traduces y su cultura para que no pasen estas cosas.


Sí, si en eso tienes toda la razón. Pero que no se trata de que Netflix haya intentado "suavizar/negar/eliminar" la relación entre Shinji y Kaworu, sino de un criterio que ha seguido el traductor a la hora de traducir ciertas frases claves para esa trama concreta. Y tal como te puse antes, el debate de que frase es la correcta al traducirla ("me gustas/te amo") viene desde la primera vez que se editó la serie: https://wiki.evageeks.org/Theory_and_An ... alisations

De todas formas lo que no me parece lógico es que todos los redoblajes y subtitulados del resto de paises procedan de la versión inglesa de Netflix. Debería haber sido desde la versión japonesa.
Beta88 escribió:
De todas formas lo que no me parece lógico es que todos los redoblajes y subtitulados del resto de paises procedan de la versión inglesa de Netflix. Debería haber sido desde la versión japonesa.


Amén joder. Es que es super aprofesional, y no creo que sea tanto el coste. Y mira que hay gente especializada en españa ademas.
JomA escribió:
Beta88 escribió:
De todas formas lo que no me parece lógico es que todos los redoblajes y subtitulados del resto de paises procedan de la versión inglesa de Netflix. Debería haber sido desde la versión japonesa.


Amén joder. Es que es super aprofesional, y no creo que sea tanto el coste. Y mira que hay gente especializada en españa ademas.


Tampoco te fies mucho, que muchas empresas que se jactan de doblar o subtitular directamente del material japonés, en realidad te lo traducen de un script en inglés que les facilita la propia productora japonesa... Y técnicamente dicen la verdad y no mienten, porque traducen directamente de un material japonés, pero que está escrito en inglés...
Beta88 escribió:
Tampoco te fies mucho, que muchas empresas que se jactan de doblar o subtitular directamente del material japonés, en realidad te lo traducen de un script en inglés que les facilita la propia productora japonesa... Y técnicamente dicen la verdad y no mienten, porque traducen directamente de un material japonés, pero que está escrito en inglés...


Si bueno, es como todo, pero también hay empresas como Daruma que suele contar con Marc Bernabé que tiene ya un taco de años de experiencia y traduce un porcentaje bestial del manga que leemos. Y eso si que estaría muy guay de cara a la serie. En fin, no se van a gastar ese dinero desde netflix tp, y de milagro nos ponen unos subs de español de España y no de español latino para hacer sólo una traducción con tal de abaratar costes.
@JomA tampoco pongáis a Marc en un pedestal
(mensaje borrado)
Hasta donde yo sé, se ha traducido del japonés, no se ha hecho a partir de la versión en inglés de Netflix (al menos la versión doblada). Lo ha hecho Alessandra Moura (la que conocimos como Chiisai en la revista Minami, lleva portaljapon desde hace la tira de años, y también tradujo cosas como parte de sailor stars y marmalade boy).

La mayor parte de críticas que he leído o bien no han visto la versión en español de Netflix y se han dejado llevar por la corriente, o bien son cosas del inglés (aparte del zasca y cuatro tonterías más). La versión de manga films era mucho, mucho peor, pero no había redes sociales.
Ejemplo de las tonterías que he tenido que leer en redes, gente diciendo que netflix ha censurado en la versión española la relación de kaworu y shinji. En la version española Kaworu llega a decir "te quiero" a shinji, así que ahí ya se pone de manifiesto la toxicidad de las redes.
15 respuestas