Simphony of the night jap...¿en ingles?

Buenas pues eso..debatiendo el otro dia con alguien me comento que una de las versiones del SOTN japones de psx salio en Japon en ingles. No estoy muy seguro de ello...es cierto? No he podido enconrar info mas correcta del tema,

Y si es asi..exactamente cual de todos los releases japoneses del juego es en ingles?
@Xaradius Me da que no, que yo sepa lo unico que hay es la version de PSP incluida en el Dracula X Chronicles, que puedes elegir entre voces en japones y en ingles (nueva traduccion y doblaje) ademas de tener a Maria como boss y personaje jugable (con diferencias a su aparicion en Saturn). Tambien hay un parche hecho por fans para poner la version japonesa de PS1 en ingles. Pero una edicion japonesa en ingles oficial me da que es algo inexistente.
Hola, yo no tengo ni idea, aunque justo hace un momento he visto el último vídeo en Youtube de Gamesack, que trata sobre ports malos, y justo hablan del port del SOTN de PSX a SS, dicen que solo salió en Japón, y al poner vídeos siempre sale en japonés. Por cierto, lo de los slowdowns es una putada, pero lo del mapa....., creo que solo por ese motivo prefiero PSX. Desde mi punto de vista es definitivo.

Algún día lo jugaré.

Un saludo.

PD: También hablan entre otros del port del SOR2 de MD a MS, algo demencial, como llevo años diciendo. No hay explicación después de ver el SOR1 en MS.
aranya escribió:Hola, yo no tengo ni idea, aunque justo hace un momento he visto el último vídeo en Youtube de Gamesack, que trata sobre ports malos, y justo hablan del port del SOTN de PSX a SS, dicen que solo salió en Japón, y al poner vídeos siempre sale en japonés. Por cierto, lo de los slowdowns es una putada, pero lo del mapa....., creo que solo por ese motivo prefiero PSX. Desde mi punto de vista es definitivo.



El de Saturn es interesante por poder jugar con Maria y porque tiene temás clásicos de Castlevania en su OST. En lo demás...pues ya lo has dicho tu. XD
La mía, con el cd de musica y artworks, esta en japo. Texto y voces
Original no, en inglés está la traducción de gemini-throughhim413,
http://www.romhacking.net/translations/1427/
Yo tengo el de psx, (edición librito y cd de banda sonora), y el de saturn. Y los dos tienen algunos textos en inglés, como el menú de opciones de cargar partidas y cuando pausas algunas cosas están en inglés, pero las voces, y los textos y descripciones de las cosas, todo en japonés.

Un saludo.
aranya escribió:Hola, yo no tengo ni idea, aunque justo hace un momento he visto el último vídeo en Youtube de Gamesack, que trata sobre ports malos, y justo hablan del port del SOTN de PSX a SS, dicen que solo salió en Japón, y al poner vídeos siempre sale en japonés. Por cierto, lo de los slowdowns es una putada, pero lo del mapa....., creo que solo por ese motivo prefiero PSX. Desde mi punto de vista es definitivo.

Algún día lo jugaré.

Un saludo.

por no hablar de lo mal que se ve el de saturn, que esta todo estirado.... el de psx va a una resolucion bastante baja, con franjas negras arriba y abajo en la versión ntsc como si de un juego pal se tratase... la versión pal tiene franjas ENORMES, parece que el juego esté en cimemascope, los juegos pal de master system tenian ese problema de franjas gigantes tambien XD.
entiendo que lo hicieron así para aligerar los tiempos de carga ya que el juego tiene que cargar escenarios bastante grandes
Yo lo único que he encontrado de diferencias es esto: Mainly, it has two exclusive familiars: A "sprite familiar" (which resembles the "faerie familiar") that can use a music card to sing a song; it's located in Olrox's Quarters. The other is the "Tengu Goblin," a funny-voiced familiar with a sizable nose; it can be found in the Colosseum. The voice is apparently that of a famous Japanese actor, and its inclusion was meant as a joke. You can see screenshots of the sprites in action on Saturn page, under its "Japanese Differences," or in the weapons section under "Familiars."

(2) This version features more in the way of blood and gore.

(3) There are the usual name deviations. Most notably: Richter and Trevor are recognized as "Belmondo." Also, thornweeds are known as "Unes," Stone Roses are "Man-Eating Flowers," Cave Trolls are "Chupacabras," Hellfire Beasts are "Amdusias," Diplocephaluses are "Amphisbaenas," Karasumans are "Malphuses," Skeleton Dancers are "Skeleton Jumpers," Cloaked Knights are "Flying Armor" and Lossoths are "Biphrons." Plus Malachi and Ctulhus' names are reversed for copyright reasons (the Cthulhu character was created by author H.P. Lovecraft, and Konami's version was too close in illustration). To more effectively learn about these changes, check Aria of Sorrow's page--since it wasn't victim to much localization as far as name-changes, many enemies therein show up under their true names.

(4) Finally, in general, it's any easier game; that is, it's about Harmony-level.

La única posibilidad que tenga texto en ingles es la versión Best (caja blanca) en jap del SOTN, la japonesa con cd y arte no y la normal sin el cd tampoco
yo lo tengo y esta en perfecto japonés [sonrisa]
Invoca a algún viejuno de betazero, no encontrarás info en la web.
Creo recordar que sí existe una versión. Pero podría ser una versión de asia
@YuushaDai SCPS 45196 pero que este en ingles no quiere decir que sea la japonesa en ingles. Salio con la etiqueta born in usa/europe y perfectamente puede ser una edicion del americano para asia. Hong kong etc.
Bump!

Rescatado.

Esta versión existe. Y ando detrás de ella para Redump. Pero estoy a la espera de ver si la persona que lo tiene quiere colaborar.

SCPS-45196 ☁ Castlevania - Symphony of the Night [Asia] -- based on the NTSC-U version, doesn't match the Japanese release

Esta versión pertenece a la línea SCPS-45xxx, una serie de lanzamientos para la región asiática (normalmente, China/Honk Kong) que suelen ser adaptaciones de las versiones USA para correr en consolas de región asiática. Esto se debe a la necesidad de lanzar el juego pero a la vez, la imposibilidad de realizar una traducción a chino (sean las razones las que sean).

Lo lógico es que los contenidos incluidos sean idénticos a la versión USA. Pero la única forma de averiguarlo, será con un volcado del mismo a mano. Deseadme suerte.

http://www.racketboy.com/forum/viewtopi ... 26&t=31324

Ya me he puesto en contacto con él y estoy a la espera de respuesta (así que plis, que nadie vaya a darle la brasa). Si alguien buscara esta edición para comprarla, me temo que la mejor forma sería interceptarla en dichas regiones directamente (y me ceñiría a Honk Kong) y de forma medio clandestina porque por lo que he comentado con gente de allí, también es muy desconocida para ellos.
akumajoxx está baneado por "Troll"
aranya escribió:Hola, yo no tengo ni idea, aunque justo hace un momento he visto el último vídeo en Youtube de Gamesack, que trata sobre ports malos, y justo hablan del port del SOTN de PSX a SS, dicen que solo salió en Japón, y al poner vídeos siempre sale en japonés. Por cierto, lo de los slowdowns es una putada, pero lo del mapa....., creo que solo por ese motivo prefiero PSX. Desde mi punto de vista es definitivo.

Algún día lo jugaré.

Un saludo.

PD: También hablan entre otros del port del SOR2 de MD a MS, algo demencial, como llevo años diciendo. No hay explicación después de ver el SOR1 en MS.

La versión de Sega Saturn, la hizo Kce Nagoya, debido a esto, la versión que hicieron, deja mucho que desear, siendo Saturn más potente que PSX; precisamente por lo que dices del mapa, es totalmente incomprensible, una consola que tiene más RAM y no puede alojar en memoria el mapa? Por otra parte, a mí me encanta la versión de Saturn apesar de las ralentizaciones y carencias de transparencias, como contra, tiene zonas nuevas que explorar, más items, familiares, musicas, y un personaje más para seleccionar y poder rejugarlo.
Al creador del post decirle, que diría que te vas a llevar una gran decepción... [360º]
diego-rbb-93 escribió:Esta versión existe. Y ando detrás de ella para Redump. Pero estoy a la espera de ver si la persona que lo tiene quiere colaborar.


Un español la tiene/tenía, como lo vendió casi todo a saber si lo conserva.
FFantasy6 escribió:
diego-rbb-93 escribió:Esta versión existe. Y ando detrás de ella para Redump. Pero estoy a la espera de ver si la persona que lo tiene quiere colaborar.


Un español la tiene/tenía, como lo vendió casi todo a saber si lo conserva.


En este caso, el de Tumblr es mexicano. Espero que de buen rollo se anime, el juego solo requiere volcarlo usando IsoBuster para obtener una copia correcta.

Personalmente, no creo que tenga mucho valor más allá del que le pueda dar el mercado coleccionista como objeto raro en sí (que podría ser un pastizal muy muy gordo), pero a nivel de artwork en la caja (como el indica, las diferencias son minúsculas) o a nivel jugable, salvo que alguien tenga la imperiosa necesidad de tenerlo para jugarlo en una PSX Japonesa sin modificar, no tiene mucha importancia.
Xaradius escribió:Buenas pues eso..debatiendo el otro dia con alguien me comento que una de las versiones del SOTN japones de psx salio en Japon en ingles. No estoy muy seguro de ello...es cierto? No he podido enconrar info mas correcta del tema,

Y si es asi..exactamente cual de todos los releases japoneses del juego es en ingles?

Hay una versión en inglés si.
Una edición que salió internacional, el problema es que me parece que no está dumpeada y hay muy pocas copias.
Yo como consejo, el japonés con parche.
Ahora si es para comprarlo lo tienes difícil
@walkieteam2016
Para psx en romhacking.net esta el quality hack
quitando franjas negras mostrando mas área de pantalla y otros cambios. Para la versión americana.
Es muy disfrutable.
Una duda de hijnorante total. Esa versión del SotN para Hong Kong ¿sería compatible cn las PSX PAL? Porque que yo recuerde esas regiones eran PAL ¿no? Simple curiosidad.
Falkiño escribió:Una duda de hijnorante total. Esa versión del SotN para Hong Kong ¿sería compatible cn las PSX PAL? Porque que yo recuerde esas regiones eran PAL ¿no? Simple curiosidad.


No, eran Playstation región NTSC-J creo. En cualquier caso, en Asia no se usó PAL.
diego-rbb-93 escribió:
Falkiño escribió:Una duda de hijnorante total. Esa versión del SotN para Hong Kong ¿sería compatible cn las PSX PAL? Porque que yo recuerde esas regiones eran PAL ¿no? Simple curiosidad.


No, eran Playstation región NTSC-J creo. En cualquier caso, en Asia no se usó PAL.


Si en la zona de Hong Kong, por eso se vendían consolas Asia por aquí.
Por cierto ¿Si ese juego es la rom usa, para que dumpearla? Me refiero que la rom de usa es la misma que la pal, excepto por el tema de los hercios y tiene recortes frente a la japonesa ¿O es que lleva lo que recortaron?

Un saludo.
Sexy MotherFucker está baneado del subforo por "faltas de respeto"
Hoygan, y más allá de la estantería, ¿En qué se diferencia esta versión de la japonesa con el parche en inglés?
legionpsm escribió:
diego-rbb-93 escribió:
Falkiño escribió:Una duda de hijnorante total. Esa versión del SotN para Hong Kong ¿sería compatible cn las PSX PAL? Porque que yo recuerde esas regiones eran PAL ¿no? Simple curiosidad.


No, eran Playstation región NTSC-J creo. En cualquier caso, en Asia no se usó PAL.


Si en la zona de Hong Kong, por eso se vendían consolas Asia por aquí.
Por cierto ¿Si ese juego es la rom usa, para que dumpearla? Me refiero que la rom de usa es la misma que la pal, excepto por el tema de los hercios y tiene recortes frente a la japonesa ¿O es que lleva lo que recortaron?

Un saludo.


" ¿O es que lleva lo que recortaron?", esa es la pregunta. De todas formas, lo dudo. Sería una especie de Definitive Edition de ser así, cuanto menos molaría. Pero no lo creo. Lo lógico es que solo se modificaran 4 archivos, incluyendo el cambio de Serial ID y del exe para bootear el juego en consolas NTSC-J.

Pero para descubrirlo, habrá que lograr pillar la rom.
Mirando por casualidad lo que ha pasado con el romhacker Esco que trasteo el juego para mejorarlo. Tras pasarse a gamemaker parece que lo reinició en Unity. La de años que hace:

Romhacking.net en 2011 cuando era para psx
https://www.romhacking.net/forum/index.php?topic=12575

El sitio viejo
https://sotnhacked.wordpress.com

Un foro en 2019
http://sotnhacked.freeforums.net/

Y un patreon con videos
https://www.patreon.com/sotnhacked
Veo que por fin hay un poco más de información sobre esta edición curiosa de Castlevania. En su día supusimos que debía de ser una versión de Hong Kong pero en Internet no había nada al respecto y siempre nos quedamos con la duda.

El juego, como ya se ha comentado, es la versión americana pero funcionando en consolas japonesas y con un exterior único, puesto que incluso tiene spine card, lo cual lo convierte en, posiblemente, el artículo más raro relacionado con SOTN y quizá con la saga entera.

En su día lo probamos pero no profundizamos para llegar a ver si era una mezcla definitiva con lo mejor de todas las versiones, algo que dudo mucho. Por lo que vimos, era el juego americano sin más.

El único interés que le veo es como coleccionismo ya que la edición es bastante bonita con la spine card. Lo que no entiendo es su rareza, ya que supongo que saldrían bastantes copias allí.
Buscando en eBay.com a ver si estaba esa versión asiática-americana, me he encontrado con una versión rara-rara. 6000 dólares de nada piden por ella.
https://www.ebay.com/itm/Castlevania-Sy ... Sw3YZcitGL
Imagen
Sobre su contenido dice:
2 modes of play: "Normal" and "Special" starts you off in the Catacomb.
A mix of both the US and JP together.
Various differences from the final release.

Explore the disc for more goodies.
Needs a modded PS1 or an emulator to play it.
Versión promo como
gt 2000 de ps2 que esta por la red.

Algunos compran y comparten,
como re1.5 o se lo guardan, ni se dumpea
o preserva.
Hay todo un mundillo de gente que compra prototipos.
No sé si esa versión E3 estará disponible para descargar. Al menos sobre ella hay bastante información.
https://hiddenpalace.org/Castlevania:_Symphony_of_the_Night_(E3_Prototype)
No solo info, la puedes bajar.
gadesx escribió:No solo info, la puedes bajar.

[oki] Cierto. Veía info entre paréntesis y pensaba que solo era info, pero son dos links distintos. Va perfectamente el IMG/CUE/CCD
aranya escribió:Hola, y..................
PD: También hablan entre otros del port del SOR2 de MD a MS, algo demencial, como llevo años diciendo. No hay explicación después de ver el SOR1 en MS.

mas razón qeu un santo, sor1 ms es una genialidad para ser la master, (caso parecido es golden axe salvo pro falta de 2 players es bastante digo) pero que después de eso sacaran el 2 con retroceso en gráficos , es que daba yuyu y vergüenza ajena después de ver el 1, saludos
akumajoxx está baneado por "Troll"
Sexy MotherFucker escribió:Hoygan, y más allá de la estantería, ¿En qué se diferencia esta versión de la japonesa con el parche en inglés?

Yo tengo entendido que esa "supuesta" versión, le faltan cosas respecto a la japonesa, y luego más adelante, hablarémos de las "serigrafías", XD , estate atento, que nos vamos a reír. ratataaaa
Por otra parte, hace unos pocos meses, sacaron para la versión que venía con la BSO japonesa, un parche de traducción muy bueno a mí parecer, en Español, no el cutre aquel que había hace años que no tenía sentido ninguno.
Te referirás a la de green goblin.
Toda una historia.

La traducción jap-eng fue por gemini,
he oído que a veces "encripta" las traducciones para que nadie se base en ellas.
Es uno de los que mas sabe de psx y creo que está detrás del PSIO. Hace años dijo que podría hasta hacer funcionar juegos de snes en psx.
Empezó a hacer un sotn con Maria de protagonista, enseño cosas pero se ve que lo dejó.
Está traduciendo Mizzurna Falls creo, hace streamings.

Con green goblin yo he colaborado algo.
-Revisando parasite eve
-Términos de Legend of mana
-Testeando ff7, está en traducciones XT

Al final nos conocemos todos xd
akumajoxx está baneado por "Troll"
gadesx escribió:Te referirás a la de green goblin.
Toda una historia.

La traducción jap-eng fue por gemini,
he oído que a veces "encripta" las traducciones para que nadie se base en ellas.
Es uno de los que mas sabe de psx y creo que está detrás del PSIO. Hace años dijo que podría hasta hacer funcionar juegos de snes en psx.
Empezó a hacer un sotn con Maria de protagonista, enseño cosas pero se ve que lo dejó.
Está traduciendo Mizzurna Falls creo, hace streamings.

Con green goblin yo he colaborado algo.
-Revisando parasite eve
-Términos de Legend of mana
-Testeando ff7, está en traducciones XT

Al final nos conocemos todos xd

Pues el del Parasite Eve, causa fallos en 3 sitios, si no cambias de 50 a 60hzs.
Las que son muy buenas, son las del MegaMan, unas traducciones muy pulidas , incluyendo los subtítulos en los vídeos.
Hay 2 traducciones del primer Parasite eve.
La antigua "chunga" y la nueva que yo no tuve problemas. Además luego descubrió que podía poner colores a objetos o lugares y hasta los americanos lo usaron. Va a 60hz.
Es region usa.

Es cuestión de mirar en romhacking.net
Translations
Psx
Spanish

Las de megaman son de otro colega, testeé la del 8 hace mucho.
Logré hacer con el volcado del disco. Cuando sepa más sobre los archivos internos os cuento. De momento voy a confirmar que está en orden y podemos añadirlo a Redump.

Por cierto @gadesx , Gemini sigue adelante actualmente con Mizzurna Falls? Recuerdo el proyecto que se empezó en un bloc y creo que se quedó atascado (si es que no lo estoy confundiendo con la traducción de Aconcagua).
Pues subía streamings y vi que lo seguia, creo que lo vi un poco esta navidad pasada si no me equivoco.
yo a lo mas que llego es al akumajou dracula x traduccion fan de soul hackers al inglish

tremendo, los subtitulos van al ritmo de las voces, acelerando y frenando para aparecer en pantalla exactamente cuando suena la palabra, por lo demas es el juego japo con todos los textos al ingles, asi que esta 100% sin recortes.

yo creo que es la version insuperable
http://redump.org/disc/63544/

Aquí tenéis fotos del juego que le ha hecho el responsable del juego (no, no está el juego como tal en el Rar, solo fotos de como es todo el empaquetado)

https://mega.nz/#!6eAlXI6D!IuguB1P8iPGc ... UjdYUuBJ_E
Dany ROD está baneado por "troll"
a mi que la versión de Requiem (PS4) en castellano (y me imagino la de psp ), cuando te matan te pone : "La noche es joben" a mi me a ganado. [+risas] .

Y que convertirte en niebla sea L+R mantenidos es una putada, pero igual lo dejaron por tema de jugar remoto con psvita :-? ,
@Dany ROD no podría ser que utilize una fuente gótica y la v parezca una b?
Dany ROD está baneado por "troll"
@titorino pues es posible yo, lo mire con y sin filtros, y la palabra "divertirse" se ve muy clara la V, en cambio joven parece una "b" con y sin filtros. Es lo que tiene modificartlo con JPEG de baja resolución.
42 respuestas