Informacion/novedades sobre proyectos de traduccion de digimon next order

Cambio el titulo y asi vamos poniendo novedades sobre como va el proyecto de el usuario batzaier.
Bueno...hay una versión china que tiene cambio de idioma a inglés.
Y por ahí, si buscas...encontrarás lo que encuentras.
Te recomiendo que sigas buscando...lo que respecta a español. No hay nada aún.
Pensé también que como hay una versión traducida de ps4 era posible q alguien haya extraido los textos, de todos modos creo que comprare el juego de ps4, dicen que hay una reducción de bugs.
pero este juego no salia en español?al menos en las paginas donde lo e visto pone que viene en español. que yo sepa la versión de ps4 ya salió en español y la versión de vita salia solo en la store, pero parece que no a salido aun por aquí. :(
La versión de ps4 si tiene el idioma español, pero la de vita, ni siquiera estaba en ingles, se le hizo un parche de idioma para un ingles, pero para español aparentemente nada.
Para el que lo quiera bajar en inglés, os pongo un pequeño tutorial por no poner el enlace directamente ---> Buscad en Google Digimon World: Next Order ENGLISH CONVERTED [TESTED], y en el primer enlace que os salga pinchad y os llevará a un famoso foro, pulsad en la imagen pequeñita de Mega que hay arriba a la izquierda, y copiais la Key que ha dejado el autor del hilo en el primer post. Y ya una vez puesta os saldrá el archivo para descargar.

No lo he probado porque no me queda espacio en la Vita, pero según he estado leyendo es Full inglés.
buenos dias.
yo estoy nivel de proyecto personl con la traduccion del digimon next order.
he logrado localizar los textos. lo realizo desde la version ingles que ronda(si es full ingles) ya que hay interesados me gustaria recomendciones. o si quieren le paso la localizacion y entre todos hacemos algo.
pero me aqueja una gran duda, si en ingles hay "x cantidad de caracteres" l traduccion necesita si o si esa misma cantidad??
batzaier escribió:buenos dias.
yo estoy nivel de proyecto personl con la traduccion del digimon next order.
he logrado localizar los textos. lo realizo desde la version ingles que ronda(si es full ingles) ya que hay interesados me gustaria recomendciones. o si quieren le paso la localizacion y entre todos hacemos algo.
pero me aqueja una gran duda, si en ingles hay "x cantidad de caracteres" l traduccion necesita si o si esa misma cantidad??

ojala salga adelante esa traducción. Yo ayudaría pero mi inglés no es muy bueno... [+risas]
saludos.
locoroco96 escribió:
batzaier escribió:buenos dias.
yo estoy nivel de proyecto personl con la traduccion del digimon next order.
he logrado localizar los textos. lo realizo desde la version ingles que ronda(si es full ingles) ya que hay interesados me gustaria recomendciones. o si quieren le paso la localizacion y entre todos hacemos algo.
pero me aqueja una gran duda, si en ingles hay "x cantidad de caracteres" l traduccion necesita si o si esa misma cantidad??

ojala salga adelante esa traducción. Yo ayudaría pero mi inglés no es muy bueno... [+risas]
saludos.

ni el mio, lo que hgo es usar el google raductor y mas o menos acomodar. si eres fan del universo digimon se hace sola la traduccion
Hola buenas, mi pregunta es, para los que no tienen ningún xploit activado, se puede comprar la versión china que viene con inglés o está desactivada y solo se puede acceder a través de xploits?
Rheinhardt escribió:Hola buenas, mi pregunta es, para los que no tienen ningún xploit activado, se puede comprar la versión china que viene con inglés o está desactivada y solo se puede acceder a través de xploits?

Hasta donde yo sé de foros y noticias, el cartucho chino trae inglés, pero sin ninguna razón aparente y de manera absurda, lo caparon. Osea, te molestas en hacer una traducción en inglés para caparla? Pues así es. Cuando la comunidad lo descubrió, la compañía se hizo la loca en plan "no tenemos ni idea de lo que habláis..."

Así que no, solo por henkaku en vita
juacons escribió:
Rheinhardt escribió:Hola buenas, mi pregunta es, para los que no tienen ningún xploit activado, se puede comprar la versión china que viene con inglés o está desactivada y solo se puede acceder a través de xploits?

Hasta donde yo sé de foros y noticias, el cartucho chino trae inglés, pero sin ninguna razón aparente y de manera absurda, lo caparon. Osea, te molestas en hacer una traducción en inglés para caparla? Pues así es. Cuando la comunidad lo descubrió, la compañía se hizo la loca en plan "no tenemos ni idea de lo que habláis..."

Así que no, solo por henkaku en vita


Pues es una verdadera lástima, la verdad que pensaba pillármelo. Yo a veces no se en que piensan las compañías, yo me compré el anterior de digimon y lo he disfrutado como pocos, además esta en el ranking de los mejores valorados/votos y en el tercero de los más vendidos (casi siempre está entre los más vendidos) de la playstore...

Pd: Muchas gracias por contestar, dan ganas de pillarse una con la 3.60 para poder disfrutar de estas cosas...
hasta donde yo se (que quizas me estoy inventando... no se) la version psvita solo esta en "japones" si no seria algo tonto hacer un traduccion (pìenso yo) para poner el parche (calculo) tienes que poner la tarjeta (despues de descargarlo) en una consola con henkaku y reemplazar los archivos
@Rheinhardt
Se especula que sea una estrategia para vender más copias para ps4, si es así me parece absurdo, ya que sacarlo para vita en nuestro territorio, en español, le darían un buen empujoncito a la que llaman "olvidada", por que entre este y el dragón quest builders, le estoy dando una tralla a la vita bastante importante xD
juacons escribió:@Rheinhardt
Se especula que sea una estrategia para vender más copias para ps4, si es así me parece absurdo, ya que sacarlo para vita en nuestro territorio, en español, le darían un buen empujoncito a la que llaman "olvidada", por que entre este y el dragón quest builders, le estoy dando una tralla a la vita bastante importante xD


Yo al builders no lo he probado ya que me requieren tiempo, pero aunque fuera en digital y en inglés, y mira que ni soy muy bueno con el idioma, el otro me pegue un montón de horas y me encantó, una lástima teniendo la traducción hecha...
batzaier escribió:buenos dias.
yo estoy nivel de proyecto personl con la traduccion del digimon next order.
he logrado localizar los textos. lo realizo desde la version ingles que ronda(si es full ingles) ya que hay interesados me gustaria recomendciones. o si quieren le paso la localizacion y entre todos hacemos algo.
pero me aqueja una gran duda, si en ingles hay "x cantidad de caracteres" l traduccion necesita si o si esa misma cantidad??

Pues probablemente tenga que tener la misma cantidad de caracteres, o al menos eso oí en otros proyectos como los de Nintendo DS, sino habría que modificar líneas extras y puede que se salga del cuadro de diálogo y demás.

Lo suyo sería buscar a alguien que tenga el juego de PS4 en Español y buscar también los archivos de texto y "combinarlos" ya que la historia como tal creo que es la misma, lo único distinto es que han metido más digimons que no estaban en Vita y algunos objetos extra, por lo que así se puede reducir drásticamente el tiempo de traducción
miniadri escribió:
batzaier escribió:buenos dias.
yo estoy nivel de proyecto personl con la traduccion del digimon next order.
he logrado localizar los textos. lo realizo desde la version ingles que ronda(si es full ingles) ya que hay interesados me gustaria recomendciones. o si quieren le paso la localizacion y entre todos hacemos algo.
pero me aqueja una gran duda, si en ingles hay "x cantidad de caracteres" l traduccion necesita si o si esa misma cantidad??

Pues probablemente tenga que tener la misma cantidad de caracteres, o al menos eso oí en otros proyectos como los de Nintendo DS, sino habría que modificar líneas extras y puede que se salga del cuadro de diálogo y demás.

Lo suyo sería buscar a alguien que tenga el juego de PS4 en Español y buscar también los archivos de texto y "combinarlos" ya que la historia como tal creo que es la misma, lo único distinto es que han metido más digimons que no estaban en Vita y algunos objetos extra, por lo que así se puede reducir drásticamente el tiempo de traducción

intente con los textos de ps4 pero no tienen el mismo formato no he podido dr con el sistema que los muestre no que ms que hacerlo a la vieja. lo que si hgo es ver gmeplay de ps4 para ir traduciendo mas o menos original, unque algunas plabras las dejo cortadas por el tema de la cantidad de caracteres (pero supongo que peor es nada)que deberia traducir primero? interfaz-objetos o historia?
Primero deberías de averiguar cómo modificar la restricción de caracteres.
batzaier escribió:
miniadri escribió:
batzaier escribió:buenos dias.
yo estoy nivel de proyecto personl con la traduccion del digimon next order.
he logrado localizar los textos. lo realizo desde la version ingles que ronda(si es full ingles) ya que hay interesados me gustaria recomendciones. o si quieren le paso la localizacion y entre todos hacemos algo.
pero me aqueja una gran duda, si en ingles hay "x cantidad de caracteres" l traduccion necesita si o si esa misma cantidad??

Pues probablemente tenga que tener la misma cantidad de caracteres, o al menos eso oí en otros proyectos como los de Nintendo DS, sino habría que modificar líneas extras y puede que se salga del cuadro de diálogo y demás.

Lo suyo sería buscar a alguien que tenga el juego de PS4 en Español y buscar también los archivos de texto y "combinarlos" ya que la historia como tal creo que es la misma, lo único distinto es que han metido más digimons que no estaban en Vita y algunos objetos extra, por lo que así se puede reducir drásticamente el tiempo de traducción

intente con los textos de ps4 pero no tienen el mismo formato no he podido dr con el sistema que los muestre no que ms que hacerlo a la vieja. lo que si hgo es ver gmeplay de ps4 para ir traduciendo mas o menos original, unque algunas plabras las dejo cortadas por el tema de la cantidad de caracteres (pero supongo que peor es nada)que deberia traducir primero? interfaz-objetos o historia?

Yo creo que se podría empezar por interfaz-objetos, y luego pasar a la historia (ya que se puede seguir por diversos tutos o gameplays).
Y por favor, NO traduzcas Skull Greymon como Greymon Calavera... Ese digimon NO existe, en la serie original es Skull, no Calavera. Y Omegamon es Omnimon (como en la peli), omegamon es en la versión japonesa y en este caso sí lo dejan así. Menudo puto desastre de traducción. El ataque final de WarGreymon es "Fuerza de Gea" no fuerza de tierra o como sea que le llaman...

En el Constructor, Zudomon tiene un error muy grave también, te da 4 opciones para que le mandes a buscar, pues en una pone CARNE en vez de PIEDRA!!!!!

Yo creo que usaron Google Translate o similar para traducir los muy cabritos... O un traductor cualquiera que no ha visto Digimon en su puta vida, menuda patada para los fans de la saga
He cambiado el titulo, que os parece asi? asi convertimos esto para saber informacion sobre el proyecto que esta haciendo el usuario.
mi "traducción" se basa en los nombres y ataques del digimon adventure y si sera SkulGreymon, no te preocupes lo que me esta trabando mucho es el tema de la restricción de caracteres, para agregar mas caracteres tengo que modificar el juego(ejemplo dialogo1 de greymon va de tal a tal dirección(si agrego mas caracteres modifico caracteres de otros diálogos)) debido a eso tengo que adaptar lo que quieren decir, de momento voy traduciendo las descripción de los digimon.
batzaier escribió:mi "traducción" se basa en los nombres y ataques del digimon adventure y si sera SkulGreymon, no te preocupes lo que me esta trabando mucho es el tema de la restricción de caracteres, para agregar mas caracteres tengo que modificar el juego(ejemplo dialogo1 de greymon va de tal a tal dirección(si agrego mas caracteres modifico caracteres de otros diálogos)) debido a eso tengo que adaptar lo que quieren decir, de momento voy traduciendo las descripción de los digimon.

@batzaier
Perfecto, aunque haya que comprimir/recortar alguna palabra, será mejor eso que no tener nada. Si se entiende el sentido será preferible eso a tenerlo en Japo o inglés
batzaier escribió:mi "traducción" se basa en los nombres y ataques del digimon adventure y si sera SkulGreymon, no te preocupes lo que me esta trabando mucho es el tema de la restricción de caracteres, para agregar mas caracteres tengo que modificar el juego(ejemplo dialogo1 de greymon va de tal a tal dirección(si agrego mas caracteres modifico caracteres de otros diálogos)) debido a eso tengo que adaptar lo que quieren decir, de momento voy traduciendo las descripción de los digimon.


Lo normal es que haya un puntero que indique el inicio de cada dialogo, tienes que redireccionarlo para poder ampliar el texto.

Saludos
Vamos a ver, yo podría ayudarte con el tema de la traducción. Estoy preparándome el nivel C1 de Cambridge, viví en Irlanda e Inglaterra años atrás y soy profe en un cole.

Mi problema es que no dispongo actualmente de tiempo para ponerme con la traducción de manera continuada. En junio seguro que tengo más tiempo, pero a día de hoy podría ir mirándolo poco a poco.

También me gustaría ayudarte por otro motivo. Le he echado un vistazo por encima a la traducción del Digimon Adventure de PSP y, aunque agradezco el gran esfuerzo que hicieron los usuarios en la traducción, me parece que no se puede lanzar un parche plagado de tantos errores de puntuación y ortográficos. No sirve solo con tener voluntad, hay que saber hacer las cosas bien.

Si quieres mándame un MP y vamos hablando.
23 respuestas