mulambo escribió:A ver lo que tarda en aparecer el"tipico"aprended ingles vagos!!....
En fin,ahí se queda.

eR_pOty escribió:no traducido al castellano no party, ya la jodieron con el anterior y ahora otra vez. que asco de capcom... y la gente lo seguira comprando y ahi reside la culpa.
que estamos hablando de traducir , no de doblar, ya hay que ser vagos...que se puede esperar de los creadores de street fighter?
digital y sin traducir NO.
Dangaioh escribió:eR_pOty escribió:no traducido al castellano no party, ya la jodieron con el anterior y ahora otra vez. que asco de capcom... y la gente lo seguira comprando y ahi reside la culpa.
que estamos hablando de traducir , no de doblar, ya hay que ser vagos...que se puede esperar de los creadores de street fighter?
digital y sin traducir NO.
Pues...según capcom ya el 5 no lo tradujeron por que el costo de traducción no suplía con las ventas.
pero vamos yo es que ya a estas alturas, no espero nada de capcom ni squareenix
eR_pOty escribió:no se que costara traducir un juego pero he visto juegos traducidos por fans de 2-3 personas sin ser profesionales y en poco tiempo.
javier_himura escribió:eR_pOty escribió:no se que costara traducir un juego pero he visto juegos traducidos por fans de 2-3 personas sin ser profesionales y en poco tiempo.
No tiene sentido esa comparacion. La diferencia es que esos que traducen sin ser profesionales lo hacen por amor al arte sin cobrar nada a cambio. Una traducción oficial la hacen profesionales que cobran por su trabajo, no trabajan gratis, y la compañia que hace el juego solo gastará el dinero que cuesta esa traducción si espera obtener beneficio con ello. Si a un profesional le dices que trabaje gratis para que tu puedas jugar en español te mandará a la mierda, y con razón, yo lo haría también si mi empresa me dijera que trabaje gratis.
Y eso de que en poco tiempo permiteme dudarlo. La mayoría de fan traducciones salen pero tardan su tiempo en traducir. Solo hay que mirar las fan traducciones al ingles y al español de los Phoenix Whright, han salido todas años despues de salir oficialmente el juego (y las que aun no han salido van por ese camino), eso es inadmisible en uma traduccion profesional.
eR_pOty escribió:javier_himura escribió:eR_pOty escribió:no se que costara traducir un juego pero he visto juegos traducidos por fans de 2-3 personas sin ser profesionales y en poco tiempo.
No tiene sentido esa comparacion. La diferencia es que esos que traducen sin ser profesionales lo hacen por amor al arte sin cobrar nada a cambio. Una traducción oficial la hacen profesionales que cobran por su trabajo, no trabajan gratis, y la compañia que hace el juego solo gastará el dinero que cuesta esa traducción si espera obtener beneficio con ello. Si a un profesional le dices que trabaje gratis para que tu puedas jugar en español te mandará a la mierda, y con razón, yo lo haría también si mi empresa me dijera que trabaje gratis.
Y eso de que en poco tiempo permiteme dudarlo. La mayoría de fan traducciones salen pero tardan su tiempo en traducir. Solo hay que mirar las fan traducciones al ingles y al español de los Phoenix Whright, han salido todas años despues de salir oficialmente el juego (y las que aun no han salido van por ese camino), eso es inadmisible en uma traduccion profesional.
pues por eso mismo que no hay comparacion , un fan no dispone de los medios ni las herramientas ni la formacion de un profesional. que el profesional cobra esta mas que claro, lo que digo es que si un fan lo puede hacer teniendo en cuenta lo primero, un grupo de profesionales lo puede hacer sin despeinarse ni quebar la empresa
Lo de que no sacan beneficio por traducirse a contarselo a otro que se lo crea.
Aruma escribió:
Si miras por internet podrás ver lo que vale traducir un videojuego, y no solo el texto. También hay que traducir los videos de promoción, carteles, manuales, etc. Que no solamente el texto de un videojuego.
Navegando por webs de traducciones profesionales (Empresas que se dedican a eso mismo) tenemos: (no pongo nombres ni link por si se considera SPAM)
Empresa 1- 0.12€ por palabras técnicas y 0.08€ si son simples.
Empresa 2- 70€ por A4 70%
Empresa 3- 0.10€ por palabra no técnica y 0.15€ por palabra técnica.
Esto suponiendo que sea Inglés al Español. Si es Japonés a español tenemos precios de hasta 0.18€ por palabra y 0.25€ si son técnicas o complejas.
Además se cobran diferentes tarifas si lo que hay que traducir es texto de un juego, un libro de instrucciones, una caratula, etc.
eR_pOty escribió:Aruma escribió:
Si miras por internet podrás ver lo que vale traducir un videojuego, y no solo el texto. También hay que traducir los videos de promoción, carteles, manuales, etc. Que no solamente el texto de un videojuego.
Navegando por webs de traducciones profesionales (Empresas que se dedican a eso mismo) tenemos: (no pongo nombres ni link por si se considera SPAM)
Empresa 1- 0.12€ por palabras técnicas y 0.08€ si son simples.
Empresa 2- 70€ por A4 70%
Empresa 3- 0.10€ por palabra no técnica y 0.15€ por palabra técnica.
Esto suponiendo que sea Inglés al Español. Si es Japonés a español tenemos precios de hasta 0.18€ por palabra y 0.25€ si son técnicas o complejas.
Además se cobran diferentes tarifas si lo que hay que traducir es texto de un juego, un libro de instrucciones, una caratula, etc.
A 18 centimos por palabra xD imagino que habras buscado por goolge "traducir juego" y has encontrado alguna empresa privada que se dedica a ello, lo cual no tiene nada que ver con que se traduzca la propia capcom en el desarrollo
Tenía curiosidad por saber cuanto pueden cobrar una empresa por traducir algo a un idioma. eR_pOty escribió:pues por eso mismo que no hay comparacion , un fan no dispone de los medios ni las herramientas ni la formacion de un profesional. que el profesional cobra esta mas que claro, lo que digo es que si un fan lo puede hacer teniendo en cuenta lo primero, un grupo de profesionales lo puede hacer sin despeinarse ni quebar la empresa
eR_pOty escribió:Lo de que no sacan beneficio por traducirse a contarselo a otro que se lo crea.
_AsKa_ escribió:Todos los que se quejan de que viene en digital sin traducir, jugaron a los 4 primeros de la ds (los que llegaron traducidos) en digital vía flashcart....
Chicos, está es la prueba más sangrante de cómo la piratería afecta a la industria, así que el que venga a quejarse sin tener en la estantería la trilogía original y el apollo, que reflexione un poco...
A mí también me jode que venga sin traducir...
_AsKa_ escribió:_AsKa_
Todos los que se quejan de que viene en digital sin traducir, jugaron a los 4 primeros de la ds (los que llegaron traducidos) en digital vía flashcart....
Chicos, está es la prueba más sangrante de cómo la piratería afecta a la industria, así que el que venga a quejarse sin tener en la estantería la trilogía original y el apollo, que reflexione un poco...
A mí también me jode que venga sin traducir...
"El pueblo no es verdaderamente libre mientras que la libertad
javier_himura escribió:eR_pOty escribió:pues por eso mismo que no hay comparacion , un fan no dispone de los medios ni las herramientas ni la formacion de un profesional. que el profesional cobra esta mas que claro, lo que digo es que si un fan lo puede hacer teniendo en cuenta lo primero, un grupo de profesionales lo puede hacer sin despeinarse ni quebar la empresa
No me has entendido. No es cuestión de que un profesional lo pueda o no hacer sin despeinarse. Sino que un profesional podría hacerlo pero sin cobrar no lo hace, precisamente por el hecho de que son profesionales no trabajan gratis. Y una empresa no va a pagar a ese dinero si no va a obtener beneficio por ello, es decir, que la diferencia entre venderlo en inglés y venderlo en Español supere el precio de la traducción.eR_pOty escribió:Lo de que no sacan beneficio por traducirse a contarselo a otro que se lo crea.
Cuéntaselo tu a otro quien se cree en esos imaginarios beneficios de un juego que no vende una mierda. Los Phoenix Whright lo han comprado 4 gatos en España. Si ni siquiera han traducido varios juegos de la saga al inglés , es decir, consideran que sale más caro vender el juego en Occidente que no venderlo a nadie, es ridículo que me digas que traducir al castellano vaya a dar beneficios
uno de los buques estrella de nintendo por detras de mario y zelda y a nivel de deseo de layton,comprado por 4 gatos...claro ![Que me parto! [qmparto]](/images/smilies/net_quemeparto.gif)
alla capcom con su locura.. eR_pOty escribió:javier_himura escribió:eR_pOty escribió:no se que costara traducir un juego pero he visto juegos traducidos por fans de 2-3 personas sin ser profesionales y en poco tiempo.
No tiene sentido esa comparacion. La diferencia es que esos que traducen sin ser profesionales lo hacen por amor al arte sin cobrar nada a cambio. Una traducción oficial la hacen profesionales que cobran por su trabajo, no trabajan gratis, y la compañia que hace el juego solo gastará el dinero que cuesta esa traducción si espera obtener beneficio con ello. Si a un profesional le dices que trabaje gratis para que tu puedas jugar en español te mandará a la mierda, y con razón, yo lo haría también si mi empresa me dijera que trabaje gratis.
Y eso de que en poco tiempo permiteme dudarlo. La mayoría de fan traducciones salen pero tardan su tiempo en traducir. Solo hay que mirar las fan traducciones al ingles y al español de los Phoenix Whright, han salido todas años despues de salir oficialmente el juego (y las que aun no han salido van por ese camino), eso es inadmisible en uma traduccion profesional.
pues por eso mismo que no hay comparacion , un fan no dispone de los medios ni las herramientas ni la formacion de un profesional. que el profesional cobra esta mas que claro, lo que digo es que si un fan lo puede hacer teniendo en cuenta lo primero, un grupo de profesionales lo puede hacer sin despeinarse ni quebar la empresa
Lo de que no sacan beneficio por traducirse a contarselo a otro que se lo crea.
eR_pOty escribió:ace atorney 4 gatos ...si clarouno de los buques estrella de nintendo por detras de mario y zelda y a nivel de deseo de layton,comprado por 4 gatos...claro
y si lo achacas a las ventas ahora si que es verdad que no va a vender un mierda sin soporte fisico ni traduccionesalla capcom con su locura..
ya tardaba en salir el tipico aprende ingles "hijnorante"Reakl escribió:Vamos a pagar 600€ por 12 horas diarias a un traductor poirque a ti no te sale aprender inglés. Claro que si. Y lo vamos a comparar con el trabajo de cuatro frikis durante meses hackeando una rom y usando de beta testers a la comunidad.
pues nada, si te apetece jugar a un juego que solo esta en japones aprende japones o eres un incultojavier_himura escribió:eR_pOty escribió:ace atorney 4 gatos ...si clarouno de los buques estrella de nintendo por detras de mario y zelda y a nivel de deseo de layton,comprado por 4 gatos...claro
y si lo achacas a las ventas ahora si que es verdad que no va a vender un mierda sin soporte fisico ni traduccionesalla capcom con su locura..
Venga hombre, semejante tonteria no te la crees ni tu. Ace Attorney no ha vendido ni ahora ni en DS cuando estaba traducido al español. En Occidente este juego es un juego minoritario que ha sido comprado por 4 gatos.
Las ventas son paupérrimas, o si no ¿Como explicas que varios juegos hayan decidido ni siquiera sacarlos de Japón? Eso significa que han vendido tan poco que sale más caro sacarlo en inglés que no venderlo.
eR_pOty escribió:ya tardaba en salir el tipico aprende ingles "hijnorante"pues nada, si te apetece jugar a un juego que solo esta en japones aprende japones o eres un inculto
Reakl escribió:eR_pOty escribió:ya tardaba en salir el tipico aprende ingles "hijnorante"pues nada, si te apetece jugar a un juego que solo esta en japones aprende japones o eres un inculto
Eso hago y desde luego no me quejo. Eso sí, ¿qué tal eso de dirigirte al argumento en lugar de montarte una falacia de hombre de paja?
y ruso,aleman y chino mandarin tambien no? si hubiese gente de tu nivel no estariamos en crisis desde luego.eR_pOty escribió:datos de ventas o mis tonterias estan muy por debajo de las tuyas.
eR_pOty escribió:@javier_himura hay juegos que venden mucho menos y si que llegan traducidos. si fuese otra compañia te daria la razon pero tratandose de capcom y de un juegazo como ace atorney ,no.
eR_pOty escribió:a los que les preguntas sobre videojuegos y no lo conocen te puede pasar con cualquier otro, hay gente que los sacas de los triple A y los fifa y cod y se pierden. cosa que no pasaria si capcom se currase un poco el marketing como la estafa del street fighter V que la colaron pero bien
) y no lo conocen. eR_pOty escribió:Reakl escribió:eR_pOty escribió:ya tardaba en salir el tipico aprende ingles "hijnorante"pues nada, si te apetece jugar a un juego que solo esta en japones aprende japones o eres un inculto
Eso hago y desde luego no me quejo. Eso sí, ¿qué tal eso de dirigirte al argumento en lugar de montarte una falacia de hombre de paja?
claro que si,campeon.y ruso,aleman y chino mandarin tambien no? si hubiese gente de tu nivel no estariamos en crisis desde luego.
en fin, cierra la persiana de tu habitacion que te esta dando mucho el sol.
posaderax escribió:Me gustaron mucho los juegos de NDS.
De momento no tengo la N3DS,pero me gustaría comprarla para poder continuar esta saga (+ el misx con el profesor lyton) y ahora me doy cuenta de que no está traducido???
Pero el profesor lyton VS phoenix wright sí lo estaba. ¿Que sin sentido es este?
Desde luego... siempre igual...
¿Qué empeño tiene Capcom en dejar a todos los traductores en paro?
¿Para que vale saber idiomas sino es para traducir cosas?