VidaExtra escribió:A Josué Monchan le entrevistamos en VidaExtra hace dos años a raíz del lanzamiento del ‘New York Crimes’ de Pendulo Studios, donde trabajó como guionista, pero hemos querido volver a hablar con él sobre la traducción y localización de videojuegos en España. Porque Monchan sabe un rato largo de esto.
Uno de sus últimos trabajos junto a Ramón Méndez ha sido la traducción al español de ‘Papers, please’. En la entrevista nos cuenta cómo llegó a contactar con Lucas Pope, sí, pero también cuáles fueron las principales dificultades que tuvo que sortear para que todos los textos del juego (y ya veréis por qué digo esto) estuvieran en nuestro idioma.
Además de su trabajo en ‘Papers, please’ o el último ‘Leisure Suit Larry’, Monchan nos desvela muchos de los entresijos sobre la localización y el doblaje de videojuegos en general y en nuestro país en particular. Sólo nos queda agradecerle a Josué el tiempo que nos ha dedicado. Ah, no os vayáis demasiado lejos, ya que durante esta semana vamos a estar viendo qué más se cuece en nuestro país en relación a la localización y el doblaje de juegos. Mañana podréis ver una nueva entrevista en vídeo a Enrique Gutiérrez, responsable de Rec Games Sonido, el estudio de doblaje donde se grabaron las voces del ‘Battlefield 4’, entre otros.
Reakl escribió:Este tio no tiene ni puta idea. A nada que hagas un poco de research en los foros, en cualquier hilo de un juego que venga sin traducir, sabrás perféctamente que solo hace falta un traductor durante un mes y un hacker que sustituya el texto. Lo han dicho ya varios usuarios.
Eriksharp escribió:Muchas gracias, muy interesante la entrevista, sobretodo me quedo con lo que dice que cuando doblas un juego puedes cambiar los textos, luego pasa lo que pasa que en juegos de por ejemplo NIS o Arc System Works, el personaje en Japonés dice una cosa y en el texto se ve reflejado situaciones completamente diferentes que nada tienen que ver con lo que dice el personaje y ocurre, es bastante frustrante, por ello prefiero jugar a los juegos en la versión completamente original así no se desvirtúa nada de nada.
gominio escribió:Eriksharp escribió:Muchas gracias, muy interesante la entrevista, sobretodo me quedo con lo que dice que cuando doblas un juego puedes cambiar los textos, luego pasa lo que pasa que en juegos de por ejemplo NIS o Arc System Works, el personaje en Japonés dice una cosa y en el texto se ve reflejado situaciones completamente diferentes que nada tienen que ver con lo que dice el personaje y ocurre, es bastante frustrante, por ello prefiero jugar a los juegos en la versión completamente original así no se desvirtúa nada de nada.
Pues nada, vamos a aprender todo los idiomas del mundo para que no cambie nada..