Necesito a un romhacker para un proyecto de traduccion.

Buenas, resulta que ayer se me ocurrio hacer una cosa que creo a muchos podria interesarle, resulta que ya que la version del Castlevania SOTN de Saturn es diferente en bastantes aspectos con la de psx querria preguntar si habria alguien dispuesto a extraer los textos del juego en cuestion y yo lo traduciria al ingles (para abarcar mas gente que pudiese jugarlo y no renegarlo solo al español).

El juego lo traduciriamos yo y un amigo con pleno conocimiento de japones (lleva 4 años estudiandolo intensivamente y habla con japoneses fluidamente)

Por lo tanto lo que pido es que alguien que tenga conocimientos de romhacking extraiga los textos, me los pase y luego vuelva a introducirlos cuando haya acabado.

Por el tema del testeo si no hay nadie voluntario no pasaria nada ya que mi hermano se conoce el juego completamente con todas las salas secretas, ya sean accesibles con o sin glitch y le encargaria a el ese trabajo que no me pondria pegas, es mas, eso lo haria en cuestion de dias.

un saludo y gracias de antemano por si alguien se ofrece.
Maduin escribió:El juego lo traduciriamos yo y un amigo con pleno conocimiento de japones (lleva 4 años estudiandolo intensivamente y habla con japoneses fluidamente)


Yo te "quiero" a ti para proyectos de traducción de manuales [sonrisa]
FFantasy6 escribió:
Maduin escribió:El juego lo traduciriamos yo y un amigo con pleno conocimiento de japones (lleva 4 años estudiandolo intensivamente y habla con japoneses fluidamente)


Yo te "quiero" a ti para proyectos de traducción de manuales [sonrisa]


Se lo he comentado a el que es el que maneja, y me ha dicho que quiza podais llegar a un acuerdo, pero que se lo tiene que pensar porque no tiene mucho tiempo ultimamente y si sale este proyecto prefiere hacer esto primero, esta registrado en el foro, asi que si me dice que si te paso el nombre para que hableis por mp. [oki]

un saludo.
Genial.

El que sabia de traducciones de saturn no era Recap ? No se si aún se pasa por aquí.
No se yo quien es.. A ver si alguien se anima a echarnos una mano, porque para psx hay una tradu al ingles del japones que esta de lujo, con los familiares y tal, las voces, es como se merece jugarlo y si pudiesemos hacer una de Saturn ya en mi opinion seria perfecto.

un saludo.
No creo que aparezca nadie. Estás pidiendo mucho para un sistema en el que no abundan los romhackers, y mucho menos hispanos. Si fuese un juego "normal", con los textos más accesibles, sería otra cosa, pero recuerdo que lo miré hace tiempo y muchos ficheros estaban comprimidos. Eso ya puede dar una idea de por dónde deben ir los tiros si se mete alguien con ello (es una compresión tipo LZSS).
anonimeitor escribió:No creo que aparezca nadie. Estás pidiendo mucho para un sistema en el que no abundan los romhackers, y mucho menos hispanos. Si fuese un juego "normal", con los textos más accesibles, sería otra cosa, pero recuerdo que lo miré hace tiempo y muchos ficheros estaban comprimidos. Eso ya puede dar una idea de por dónde deben ir los tiros si se mete alguien con ello (es una compresión tipo LZSS).


Bueno... Habia que probar al menos... Es una pena no poder hacer nada...

:(
Hacker de Saturn? es Dantares no? el que lleva el proyecto de Shining Force III

hilo_shining-force-iii-proyecto-espanol-esce-2-ver-0-1-0_1726903

anonimeitor escribió:No creo que aparezca nadie. Estás pidiendo mucho para un sistema en el que no abundan los romhackers, y mucho menos hispanos. Si fuese un juego "normal", con los textos más accesibles, sería otra cosa, pero recuerdo que lo miré hace tiempo y muchos ficheros estaban comprimidos. Eso ya puede dar una idea de por dónde deben ir los tiros si se mete alguien con ello (es una compresión tipo LZSS).


Bufff eso complica mucho las cosas... :(
en segatarurno encontrarás seguro más apoyo/ayuda dada la dificultad de extraer los textos ;)
Interesante... Posteare luego a ver si alguien echa un cable y tal...

un saludo y gracias por la recomendacion, aunque como dice el compañero debe de estar jodido, es una pena.

un saludo.
Si el juego no está traducido es porque nadie se ha metido con él, y eso que no tiene tanto texto. También piensa que en la versión PSX aún hay problemas, y eso que hay mucha más peña que puede hacer cosas para esa consola. Por ejemplo, se sigue intentando ver cómo poner vocales acentuadas en el prólogo inicial, sin conseguirlo. Lo normal sería que la situación fuese al revés, que alguien saque las cosas y, si fuese el caso, pida ayuda con algunos textos.

Dile de mi parte a Ryo Suzuki, de segasaturno, que es un friki saturnino :)


CUE
Mira los archivos he investiga un poco, es posible que todo el texto este en un archivo y sin comprimir
pues si tiene algo sin comprimir se veria o a la vista o con una busqueda con el searchrx para montar la tabla, con la saturn yo he tenido sobretodo desilusiones,
hasta juegos asi pencos pero que me gusta por nostalgia y eso como
el virtual hydlide lo mire y
tenia protección de checksum el jodido, una letra que cambiaba y cuelgue XD
Yo he mirado el contenido del disco y no he visto nada a la vista, de todas maneras de romhacking tengo 0 idea... asi que ni zorra... Puedo poner screens del contenido del disco por si a alguien se le enciende la bombilla... Yo es que no se ni que tengo que buscar, ni tipo de archivo ni nada.

un saludo.
abre diferentes archivos que puedan tener texto (que no ocupen mucho, esos suelen ser video o audio) con el searchrx, haz una busqueda de alguna palabra como "the" o "there" a ver si
sale algo, si ves que sale alguna linea con varias palabras, guardas la tabla para cargarla en el editor hexadecimal y ver el texto
Maduin, no te compliques la vida. Ya sé que es muy fácil decir cosas para que lo comprueben los demás, pero con recordar que el juego está en japonés ya echa por tierra todos esos consejos.
anonimeitor escribió:Maduin, no te compliques la vida. Ya sé que es muy fácil decir cosas para que lo comprueben los demás, pero con recordar que el juego está en japonés ya echa por tierra todos esos consejos.


hombre... algo tendremos que probar, sino nunca se haría nada... esta tarde tengo horas libres con el portátil en la biblio así que trasteare un poco a ver si encuentro algo...

he pensado en buscar con el searchrx a ver si salen las palabras LCK STR y tal que vienen en el menú en inglés, si fuese así supuestamente el texto podría estar en ese archivo supongo...

luego aviso con las seguramente malas Noticias o las buenas...

un saludo.
Algunas de esas palabras eran gráficos, por lo que no te saldrá nada si buscas el texto. Hay otros textos que están mapeados como gráficos, y cada tile puede ser una parte de un carácter o de varios, lo que hace que sea todavía más complicado buscar esos textos ya que no se ven a simple vista con los programas habituales.

No cometas el mismo error que con la versión de PSX, que la gente lleva años buscando cómo poner acentos en la pequeña introducción que hay, pero no se puede hacer porque esa fuente la toma de la BIOS en vez de hacerlo del juego. Con esto quiero decirte que no pierdas mucho tiempo con el tema, que el día que se pueda traducir se sabrá porque se comenzará primero con la traducción al inglés, que también la tienen ganas.
Lo que yo quisiera es que alguien traduzca los goemon de snes, me da lo mismo si es en inglés o español, no entiendo como nadie lo ha hecho aún, el Mystical Ninja en su versión de occidente era un juegazo... :(
evilquake escribió:Lo que yo quisiera es que alguien traduzca los goemon de snes, me da lo mismo si es en inglés o español, no entiendo como nadie lo ha hecho aún, el Mystical Ninja en su versión de occidente era un juegazo... :(

Eres totalmente libre para hacerlo en el lenguaje que te parezca oportuno, no entiendo cómo no lo has hecho aún.

Ironías aparte, no se trata de lo que la gente desee.
Yo soy de la idea de que no hagas caso a los que dicen que no se puede, eso velo por ti mismo, que de otra forma muchas cosas de las que se han hecho nunca hubieran sido posibles.

Aunque igual sino tienes mucho conocimiento es bastante mas difícil conseguir algo.

En todo caso te animo por el goemon 2 o 3 de snes, juegazos que piden a gritos ser traducidos, (también son de konami por si te dice algo) y hay gente experta en el tema del hacking de snes incluso en este foro
Abre todos los archivos en un editor hexadecimal y a ver que sale [sonrisa]

Qué va! En serio... (pero no estaría mal que lo probaras a ver)

Yo creo que deberías jugarlo con un emulador que tenga modo debug e intentar poner un punto de ruptura en el momento que salgan los textos, a ver de donde salen estos, y si estan comprimidos, intentar descubrir el algoritmo de descompresión con las ordenes que ejecuta (es lo que hago yo para descubrir de donde salen los mapas de los juegos de master, pero claro, es la master system [+risas] )
anonimeitor escribió:Algunas de esas palabras eran gráficos, por lo que no te saldrá nada si buscas el texto. Hay otros textos que están mapeados como gráficos, y cada tile puede ser una parte de un carácter o de varios, lo que hace que sea todavía más complicado buscar esos textos ya que no se ven a simple vista con los programas habituales.

No cometas el mismo error que con la versión de PSX, que la gente lleva años buscando cómo poner acentos en la pequeña introducción que hay, pero no se puede hacer porque esa fuente la toma de la BIOS en vez de hacerlo del juego. Con esto quiero decirte que no pierdas mucho tiempo con el tema, que el día que se pueda traducir se sabrá porque se comenzará primero con la traducción al inglés, que también la tienen ganas.


Pensaba hacerlo al ingles, no al español, para abarcar mas gente ya que no existe dicha traduccion, el tema es, he estado buscando y aunque he encontrado LCK, STR, ALUCARD en algunos archivos y algun que otro texto mas no encuentro ni por asomo caracteres en japones, que tambien es que dios sabra como saldran en el editor hexadecimal.

El caso es que luego he dicho para que parar aqui, y me he puesto a buscar textos en el Brave Fencer Musashiden de psx que tampoco esta traducido (y el proyecto que habia en vagrant traducciones creo que murio o se quedo en el olvido) y que es un juego que he jugado varias veces y me conozco muy bien, y he encontrado muchisimos textos y es posible cuando tenga todo comprobado y alguien me eche una mano para confirmarme que esta todo o si se puede extraer para traducirlo mas comodamente en vez de en el editor, me ponga a traducirlo.

Es una pena lo del castlevania pero no viene nada en claro como en el Brave y me he rallado bastante, no obstante puede que busque algo mas este fin de semana por si sonase la flauta.

icecaap escribió:Abre todos los archivos en un editor hexadecimal y a ver que sale [sonrisa]

Qué va! En serio... (pero no estaría mal que lo probaras a ver)

Yo creo que deberías jugarlo con un emulador que tenga modo debug e intentar poner un punto de ruptura en el momento que salgan los textos, a ver de donde los coje (es lo que hago yo para descubrir de donde salen los mapas de los juegos de master, pero claro, es la master system [+risas] )


mmm, quien sabe... quiza pruebe, si no me equivoco el yabause lleva editor hexadecimal y modo debug creo haber leido en romhacking.net, lo probare a ver que pasa.

un saludo.
Maduin escribió:
icecaap escribió:Abre todos los archivos en un editor hexadecimal y a ver que sale [sonrisa]

Qué va! En serio... (pero no estaría mal que lo probaras a ver)

Yo creo que deberías jugarlo con un emulador que tenga modo debug e intentar poner un punto de ruptura en el momento que salgan los textos, a ver de donde los coje (es lo que hago yo para descubrir de donde salen los mapas de los juegos de master, pero claro, es la master system [+risas] )


mmm, quien sabe... quiza pruebe, si no me equivoco el yabause lleva editor hexadecimal y modo debug creo haber leido en romhacking.net, lo probare a ver que pasa.

un saludo.

Como últimamente estoy muy puesto en esto de trastear las tripas de los juegos clásicos en los ratos libres, quizás este finde me pongo a mirarlo.

Como han dicho anteriormente, es muy fácil decir lo que te he puesto y pasarte la carga a ti [+risas] así que intentaré mirarlo y ya te diré si descubro algo ;)
icecaap escribió:
Maduin escribió:
icecaap escribió:Abre todos los archivos en un editor hexadecimal y a ver que sale [sonrisa]

Qué va! En serio... (pero no estaría mal que lo probaras a ver)

Yo creo que deberías jugarlo con un emulador que tenga modo debug e intentar poner un punto de ruptura en el momento que salgan los textos, a ver de donde los coje (es lo que hago yo para descubrir de donde salen los mapas de los juegos de master, pero claro, es la master system [+risas] )


mmm, quien sabe... quiza pruebe, si no me equivoco el yabause lleva editor hexadecimal y modo debug creo haber leido en romhacking.net, lo probare a ver que pasa.

un saludo.

Como últimamente estoy muy puesto en esto de trastear las tripas de los juegos clásicos en los ratos libres, quizás este finde me pongo a mirarlo.

Como han dicho anteriormente, es muy fácil decir lo que te he puesto y pasarte la carga a ti [+risas] así que intentaré mirarlo y ya te diré si descubro algo ;)


Sera de ayuda, encuentres o no algo...

Muchas gracias y un saludo.
Por cierto, más que basarte en ver el contenido de los ficheros que ves al meter el cd en el ordenador, tendrías que poder ver el contenido COMPLETO del CD en “modo RAW” es decir todos los bytes que contiene el CD en hex, porque podría ser que lo que vemos con el explorador de archivos del SO al meter el cd, no sea todo lo que tiene realmente el juego.
icecaap escribió:Por cierto, más que basarte en ver el contenido de los ficheros que ves al meter el cd en el ordenador, tendrías que poder ver el contenido COMPLETO del CD en “modo RAW” es decir todos los bytes que contiene el CD en hex, porque podría ser que lo que vemos con el explorador de archivos del SO al meter el cd, no sea todo lo que tiene realmente el juego.


En principio veo todos los archivos, ocultos no hay, y no se si llevara algun tipo de proteccion que oculte de otra manera mas archivos... Tengo montada la ISO en el daemon tools y puedo acceder al contenido sin ningun problema y copiarlo al disco duro asi que no se si deberia de hacer algo mas para "encontrar" algun otro archivo.

un saludo.
Maduin escribió:
icecaap escribió:Por cierto, más que basarte en ver el contenido de los ficheros que ves al meter el cd en el ordenador, tendrías que poder ver el contenido COMPLETO del CD en “modo RAW” es decir todos los bytes que contiene el CD en hex, porque podría ser que lo que vemos con el explorador de archivos del SO al meter el cd, no sea todo lo que tiene realmente el juego.


En principio veo todos los archivos, ocultos no hay, y no se si llevara algun tipo de proteccion que oculte de otra manera mas archivos... Tengo montada la ISO en el daemon tools y puedo acceder al contenido sin ningun problema y copiarlo al disco duro asi que no se si deberia de hacer algo mas para "encontrar" algun otro archivo.

un saludo.

Lo que me refiero es que puede ser que haya cosas en el CD que no sean (ni se vean) como archivos, de todas formas no soy un entendido en el formato de los CD de PSX. Para alguien que entienda ¿Puede pasar esto que he dicho, que haya información del disco que no podamos verla como archivos?

Si pasara esto, tendríamos que abrir el disco con alguna herramienta que te deje ver el contenido COMPLETO del disco en hexadecimal, es decir toda la “ristra” de 0/1 (en hexadecimal) del disco de principio a fin, a ver si se ve “algún” texto descomprimido.
si quieres entretenerte mirando juegos japoneses, prueba con esta tabla
http://dl.dropbox.com/u/22524283/traducciones/tabla%20sjis%20windhex.rar
es una tabla sjis y muestra la codificacion tipica que llevan los juegos japoneses, me la pasó
mi colega saito (el de la traducción del namco x capcom-grandia)
gadesx escribió:si quieres entretenerte mirando juegos japoneses, prueba con esta tabla
http://dl.dropbox.com/u/22524283/traducciones/tabla%20sjis%20windhex.rar
es una tabla sjis y muestra la codificacion tipica que llevan los juegos japoneses, me la pasó
mi colega saito (el de la traducción del namco x capcom-grandia)

¿Todos los juegos japoneses están codificados con esa tabla, o hay más tablas por ahí? Si es así se complica un poco el trabajo…
todos no pero digamos que es la tipica, lo mismo que la ascii que llevan por defecto los editores hexadecimales para los caracteres normales nuestros
icecaap escribió:Lo que me refiero es que puede ser que haya cosas en el CD que no sean (ni se vean) como archivos, de todas formas no soy un entendido en el formato de los CD de PSX. Para alguien que entienda ¿Puede pasar esto que he dicho, que haya información del disco que no podamos verla como archivos?

Si pasara esto, tendríamos que abrir el disco con alguna herramienta que te deje ver el contenido COMPLETO del disco en hexadecimal, es decir toda la “ristra” de 0/1 (en hexadecimal) del disco de principio a fin, a ver si se ve “algún” texto descomprimido.

En PSX hay cosas que parecen "raras" a simple vista. En algunos juegos no ves los ficheros que hay (Valkyrie Profile, Star Ocean, Guardians Crusader). En otros lo que se ve en el directorio no tiene por qué corresponderse con los ficheros reales (Breath of Fire 3, 4). Pero en los casos que estáis tratando no pasa nada de eso y los ficheros que se ven son los que hay, ni un bit más ni un bit menos.

Esa tabla es la codepage 932, que es la que se usa en Japón. Aquí usamos la 1252, que es el ASCII normal con los caracteres extendidos propios de algunos lenguajes occidentales (los típicos códigos del 0x00 al 0xFF). Muchas cosas las ves con ella, como te dice gadesx, igual que aquí vemos las cosas directamente, pero, al igual que muchas veces no vemos las cosas "directamente", en ASCII normal, pasa lo mismo con los juegos japoneses.
(mensaje borrado)
(mensaje borrado)
(mensaje borrado)
Que se haga la paz!!!

Siguiendo con el tema me da a mi que es como te dicen los colegas, que los canjis no te lo pilla porque no te reconoce el windows esta codificación, existen programas para que si te lo reconozca, mira los juegos japos en windows que de primeras no te lo pilla pero con uno de estos programas te los traduce y a parece el kanji correspondiente.

Yo por ejemplo vi una vez en un juego de psx tipo re que no venia los textos en español (creo que el chaos break) pero editando a pelo con el notepad un archivo venia los textos en formado texto (suena redundante) y en pc creo que el statica le pasaba lo mismo, es de esperar que en un cd no tenga formato raro ni comprimido ya que no tiene problemas de espacio
Aparte de tus reportes, que me acojonan enormemente, como se puede comprobar, y tus tonterías, ¿por qué no dejas que sigamos hablando de lo que estábamos? Ya has dejado claro que tu intencion al entrar en este post no era para aportar nada, únicamente era para quejarte y a contarnos tu vida, lo cual no nos interesa en absoluto, así que no nos hagas perder más tiempo, que preferimos emplearlo comentando cosas de los juegos.

A lo que íbamos, dejando ya esas memeces, del Brave Fencer recordaba que habíamos comentado cosas, así que he estado buscando un poco y lo he encontrado. A Josekenshin, de Devils Traducciones, le dije hace ya algo más de un año en otro foro (febrero 2012) que el juego viene empaquetado en los archivos de extención ".CD", cada uno de los cuales está formado por varios ficheros. Debo tener algo por ahí, aunque no sé por dónde, y, básicamente, era extraer esos ficheros individuales para trabajar más fácilmente con ellos, que no es lo mismo mirar ficheros de varios megas que de unos pocos "kás". Pero, aunque hay textos a simple vista, muchos están comprimidos y no se ven. Si tuvieses a alguien que supiese programar, aún sin saber del tema de romhacking, le contaba cómo iban las cosas, que no es muy complicado, incluso la compresión, pues yo no tengo tiempo para este juego.

Joer, Maduin, no hago más que darte malas noticias, ya son 2 de 2 los juegos con los que te pones y te pongo "dificultades".
(mensaje borrado)
Maduin, he encontrado esto:
archivos CD
-----------
cabecera:
- 4 bytes, número de archivos PAC
- 4 bytes, cero
por cada archivo:
- 4 bytes, LBA del fichero (multiplicar por el tamaño del sector)
- 4 bytes, longitud

la cabecera y los ficheros se alinean al sector, rellenando con ceros

archivos PAC
------------
cabecera:
- 4 bytes, signatura "PAC\0"
- 1 byte, número de fichero
- 1 bytes, 1 si es el último fichero, 0 en otro caso
- 6 bytes, ceros
- 4 bytes, longitud del fichero

la cabecera y los ficheros se alinean al sector, rellenando con ceros

compresión
----------
parece una LZSS

Los ficheros que se extraen en realidad se componen de más ficheros. Si sigues con el juego y quieres la utilidad para extraerlos, pero sin la compresión, mejor búscame por otro foro (no te será difícil), .
Fantastico, cruze de reportes.

evilquake, no puedes reportar a alguien y luego seguir replicando, eso directamente te descalifica. Ademas te habian indicado que era un ironia, asi que el que te has picado has sido tu.

a anonimeitor lo mismo le digo, reportar y luego ponerte a llamar trolles a los demas no es la mejor manera, y quedas en evidencia.


Os propongo que os ignoreis mutuamente, por que si alguno continua con el offtopic ya me encargo yo.
(mensaje borrado)
40 respuestas