¿El fin del idioma ingles esta cada vez mas cerca?

El numero de hablantes nativos en Chino es irrelevante. El 99% esta en China, y los demas en Taiwan, Singapur, y Malasia....y ahi ni siquiera son tantos. El fin del idioma ingles no esta cerca ni de lejos, y el chino (ninguno de ellos) seguro que no seria el siguiente.

Y China no creo que se rompa. Vamos, lo dudo muchisimo. Si acaso el Tibet y Aksai Chin, y aun asi no lo creo, al menos en mucho tiempo. Los chinos estan consiguiendo ser mayoria etnica en Xinjiang poco a poco, y en Mongolia Interior etc ya lo son.
Gurlukovich escribió:
lector300 escribió:El inglés posiblemente sea el idioma más sencillo de aprender, cómo lo vas a cambiar por otro que muchos extranjeros viviendo allí durante 20 años aún no lo dominan del todo...?

De aprender lo dudo, y aun menos de dominarlo, yo creo que por ejemplo el alemán es más fácil por estar mejor estructurado.

Si si lo que tu digas, yo me meto en Amazon.com y puedo comprar y me entero bastante, me meto en Amazon.de y me meto un leñazo de narices y si no tiro de traductor nein nein nein
El inglés no tendrá normas no tendrá aquello, pero es sencillo de chapurrearlo y que se consigan entender personas de con idiomas nativos completamente diferentes.
HitoShura escribió:Y China no creo que se rompa. Vamos, lo dudo muchisimo. Si acaso el Tibet y Aksai Chin, y aun asi no lo creo, al menos en mucho tiempo. Los chinos estan consiguiendo ser mayoria etnica en Xinjiang poco a poco, y en Mongolia Interior etc ya lo son.


No creo que eso importe, posiblemente la mitad o más de la población catalana y vasca sean de fuera ellos o sus padres y no creo que eso les vacune de votar a favor de la independencia en un referéndum. Esto pasaría especialmente si los han en esos territorios se sintieran también maltatados de la misma manera que los otros territorios (por ejemplo, pagando más impuestos o recibiendo menos inversión e infraestructuras que otra zona). Uno puede ser muy chino, pero si siente que lo están tangando se quejará del gobierno igual.

hal9000 escribió:Si si lo que tu digas, yo me meto en Amazon.com y puedo comprar y me entero bastante, me meto en Amazon.de y me meto un leñazo de narices y si no tiro de traductor nein nein nein
El inglés no tendrá normas no tendrá aquello, pero es sencillo de chapurrearlo y que se consigan entender personas de con idiomas nativos completamente diferentes.


Pues es lo que he dicho, que fácil no es, que algunos idiomas seguramente llegaras a dominarlos mejor en menos tiempo, pero pa juntar cuatro letras no te pide mucho.
El alemán no solo es difícil de cojones da miedo solo leerlo no me jodas. :p

Estoy de acuerdo con hal, el inglés es un idioma amigable... yo creo que es como Windows, no es brillante en nada, tiene muchas putadas incoherentes, pero funciona para el 90% de los casos y hasta un idiota puede usarlo. [+risas]
Despertares escribió:
don pelayo escribió:
Os montáis unas discusiones paralelas sin leer el mensaje de origen que no es normal, de verdad os lo digo. Pero bueno, ya que os empeñáis en ir por estos derroteros existe un contexto en el que puedes escuchar un montón de cosas sin referente claro: una conversación entre terceras personas que oyes de forma indirecta, lo que pasa prácticamente todos los días de tu vida. En este contexto siempre pierdes detalles o escuchas frases sueltas en las que los referentes no siempre quedan claros. Y ni siquiera necesitas irte a eso. Ya os pasará en algún momento de vuestra vida cuando habléis con alguien directamente sobre dos personas de distinto sexo: en algún momento perderéis de vista el referente por motivos como el uso pronominal y os acordaréis de mí.

Y por supuesto que tu ejemplo redunda, puesto que está fuera de contexto. El contexto se lo das a posteriori tú para que te cuadre. Lo que quieres decir es que puede haber situaciones en las que tengas que utilizar el "a ella" por énfasis, pero es que si te llevas el ejemplo que ponía yo al terreno de la traducción ("personalmente yo nunca traduciría..."), tengo que decirte que te equivocas, puesto que "I told her to come to my place" no tiene indicación alguna de énfasis, de ahí que tengas que optar por una equivalencia dinámica como la de "invitarla a venir a casa" (es lo que tienen los ejemplos fuera de contexto en traducción). De tener algo como "It's she whom I told to come to my place/She's the one I told to come to my place", entonces se hace necesaria una estructura de énfasis como la que planteabas. E insisto, lo digo porque te has llevado esto al terreno de la traducción, cuando no se trataba de traducir. Se trata de lo que unos y otros podemos llegar a decir en determinadas situaciones, no del mejor equivalente.

En ocasiones parece que el objeto del foro sea llevar la contraria cogiendo la mínima del mensaje (sin leerlo al completo) y retorciéndola hasta el infinito.

Bueno, dejo vuestro offtopic, que en mi mensaje de origen no lo era, porque la simplicidad del idioma es un factor a tener en cuenta en su éxito como lingua franca, y no es un estigma como algunos creen.



No digo que tus opiniones no sean validas, solo que tu ejemplo no lo era, al igual que mi siguiente ejemplo no lo es.

La conductora trabajo bien/The driver worked fine

Si para razonar, si el ingles como dice el topic (¿El fin del idioma ingles esta cada vez mas cerca?), se ejemplifica con errores, creo que es suficiente para crear un subtopic, otra cosa es a lo que está llegando, por no querer reconocer que tal vez el ejemplo no sea el más valido.


¿Pero qué errores, Despertares, por el amor de Dios? Si el que se ha metido a traductor (sin necesidad, porque no era el tema) y ha salido escaldado eres tú... :-| ¿Te has leído mi mensaje original? Es más, ¿te has leído algo de lo que he escrito después? Basta ya de llevar la contraria "porque yo lo valgo" y encumbrarse en una opinión sin molestarse en leer lo que los demás dicen, que está muy clarito. Cada idioma tiene sus recursos expresivos, mecanismos de concordancia que cumplen la función de redundancia (que no es lo mismo que ser redundante de forma gratuita) y que tienen puntos fuertes y débiles, pero al final el contexto cumple bastante bien a la hora de rellenar vacíos, y lo que unas lenguas te dan, otras te lo quitan. Por eso es absurdo acusar al inglés de falta de riqueza solo porque a uno le parezca que sus recursos morfológicos son escasos para algo como las conjugaciones, que en riqueza y expresividad es el chocolate del loro.

CazadorCampechano escribió:
don pelayo escribió:Ehm... no. Es lo que he estado tratando de explicar. Cada cual tiene su encanto y su forma de ser rico y expresivo, que no hablamos de un idioma perdido de la selva donde los referentes son los animales de la zona, los árboles, el río, y la lluvia (siendo simplistas, pero se entiende).


Ehm... si. No es una cuestión de encanto, ni siquiera es una opinión, utilizo ambos idiomas a diario y el inglés es infinitamente mas práctico que el castellano. Sobre todo a la hora de definir cosas ya que puedes concatenar adjetivos previos al sustantivo o directamente convertir sustantivos en verbos.

La simpleza tampoco es materia opinable, el inglés gramaticalmente es una tontería que se aprende en 3 tardes. Conjugar verbos en ingles es muy simple y tiene pocas irregularidades. En castellano todavía estoy tratando de aprender! :p


Ehm... no. Te estoy diciendo que son igual de ricos y expresivos, no que el inglés no sea práctico. Y desde luego que la complejidad de una conjugación no hace el idioma más rico o expresivo. Por otra parte, me gustaría verte aprendiendo la gramática inglesa en tres tardes. [qmparto] Normal que pienses como piensas.

¿Quieres que te diga a lo que me dedico yo?

Gurlukovich escribió:
Lo que en ocasiones puede redundar en malentendidos, pero estoy seguro que si te pones a buscar podrías encontrar aspectos del inglés donde este esté en ventaja con respecto al español, como en el caso de los pronombres en función de complemento:
I told her to come to my place/Le dije que viniera a mi casa

donde solo en inglés queda claro que se lo dices a una mujer y no a un hombre .

Siempre puedes optar por el laísmo.

La dije que viniera a mi casa.

No es que sea norma general y causa problemas (¿La pegué es que le pegué o que la pegué a algo?).

En general la redundancia va bastante bien para comunicarse, evita bastantes equívocos, sobretodo en frases cortas, en castellano casi nunca vas a tener dudas del género de un sujeto, en inglés tiendes a asignar el género según roles y luego te quedas descolocado cuando te cruzas un "her". Como ayer, que vi referirse a la Muerte como un him y me dio escalofríos.


Totalmente de acuerdo con todo, pero lo del laísmo no lo digas muy alto que luego los editores nos tiran de las orejas. XD
Gurlukovich escribió:De aprender lo dudo, y aun menos de dominarlo, yo creo que por ejemplo el alemán es más fácil por estar mejor estructurado.


Y cuando empiezas con frases hechas o humor inglés ya ni te digo si es dificil de entender. [360º]
Gurlukovich escribió:
lector300 escribió:El inglés posiblemente sea el idioma más sencillo de aprender, cómo lo vas a cambiar por otro que muchos extranjeros viviendo allí durante 20 años aún no lo dominan del todo...?

De aprender lo dudo, y aun menos de dominarlo, yo creo que por ejemplo el alemán es más fácil por estar mejor estructurado.

De chapurrearlo y entenderte en plan indio es posible, tiene pocas formas verbales, sin letras raras y toca términos tanto latinos como germánicos bastante comunes por Europa.


El alemán más fácil? LOL. En inglés, por poner uno de los muchos ejemplos que debe haber, las cosas no tienen géneros, en castellano tenemos masculino y femenino y en alemán masculino, femenino y neutro... Será lo estructurado que quieras pero es mucho más complicado.
don pelayo escribió:¿Quieres que te diga a lo que me dedico yo?


Seguramente seas lingüista o algo asin porque complicas sobremanera las cosas. [+risas]

Yo tengo una visión 100% práctica y no académica del asunto porque utilizo el inglés como herramienta de trabajo, es practico, simple y lo suficientemente expresivo para comunicarse.

El español es un coñazo total y absoluto. Nunca sabes si estás escribiendo correctamente, es muy complejo.
don pelayo escribió:¿Pero qué errores, Despertares, por el amor de Dios? Si el que se ha metido a traductor (sin necesidad, porque no era el tema) y ha salido escaldado eres tú... :-| ¿Te has leído mi mensaje original? Es más, ¿te has leído algo de lo que he escrito después? Basta ya de llevar la contraria "porque yo lo valgo" y encumbrarse en una opinión sin molestarse en leer lo que los demás dicen, que está muy clarito. Cada idioma tiene sus recursos expresivos, mecanismos de concordancia que cumplen la función de redundancia (que no es lo mismo que ser redundante de forma gratuita) y que tienen puntos fuertes y débiles, pero al final el contexto cumple bastante bien a la hora de rellenar vacíos, y lo que unas lenguas te dan, otras te lo quitan. Por eso es absurdo acusar al inglés de falta de riqueza solo porque a uno le parezca que sus recursos morfológicos son escasos para algo como las conjugaciones, que en riqueza y expresividad es el chocolate del loro.

Si te fijas en mi primer mensaje no te cite para no crear polémica, pero “quien ajos pica, ajos come”, en ningún momento dije que al ingles le falte riqueza , el que no lee eres tú, y el que peca de egocéntrico eres tú.
Dicho esto, mi tiempo lo aprecio mucho, y no lo perderé leyéndote. [bye]
El alemán no es especialmente difícil. Quizá se hace algo duro de leer con tantas vocales, pero la verdad es que la forma de pronunciar no es tan aleatoria como el inglés, y para un castellanohablante las formas verbales no tienen secretos. Lo más complicado del alemán es aprenderse el genero de algunas palabras, ya que no es tan claro como en castellano según la terminación del sustantivo.

Aqui un ejemplo en tres idiomas, la inglesa quizá no es tan correcta porque he tirado de google y he arreglado un par de fallos evidentes. Como se puede apreciar muchas palabras tienen raíces parecidas al castellano, y aun más entre el alemán y el inglés. No es que uno requiera mucho más conocimiento que el otro, de hecho las palabras compuestas dan bastante juego para ahorrar vocabulario (schluss-verkauf -> cierre de ventas, schulferien -> colegio fiesta)

Schlussverkauf

Es ist Februar. Draußen ist es kalt und windig. Trotzdem sind die Strassen voll. Es ist Schlussverkauf. Fast alle Preise sind heruntergesetzt. Einiges ist sogar sehr billig. Die Geschäfte sind voll. Die Leute gehen von Geschäft zu Geschäft. Sie vergleichen Preise und probieren Kleidung an. Es sind Schulferien. Man sieht viele Familien mit Kindern in den Geschäften. Die Kinder sind laut. Sie möchten neues Spielzeug und Süßigkeiten. An den Kassen gibt es lange Schlangen. Die Leute lieben den Schlussverkauf.

Sale

It is February. Outside it's cold and windy. Despite this the streets are full. There are sales. Almost all prices are discounted. Some things are even very cheap. The shops are full. People go from store to store. They shop around and try on clothes. There are school holidays. In the shops can be seen many families with children. Kids make noise. They want new toys and candy. In the cash registers are very long queues. People loves sales.

Rebajas

Es febrero. Fuera hace frío y viento. A pesar de esto las calles están llenas. Hay rebajas. Casi todos los precios están rebajados. Algunas cosas son incluso muy baratas. Las tiendas están llenas. La gente va de tienda en tienda. Ellos comparan los precios y se prueban la ropa. Hay vacaciones de colegio. En las tiendas se ven muchas familias con niños. Los niños hacen ruidos. Ellos quieren nuevos juguetes y caramelos. En las cajas hay colas muy largas. A la gente le encantan las rebajas.


La verdad, después de pasarme el Phoenix Wright en castellano me lo pasé en alemán y no me costó especialmente. Einspruch! Moment mal, Euer Ehre! Das Verteidigung möchten kreuzverhöre das Angeklagte! Vamos, mejor que en japonés, seguro.

Y el castellano también tiene algunas ventajas sobre el inglés, la principal es que se pronuncia casi igual que se escribe, es muy difícil escribir mal una palabra en castellano si estás prestando atención a lo que escuchas o pronunciarla de modo incorrecto. Al menos con el español de España, claro.
Torregassa escribió:Estudio chino, y te puedo decir una cosa: china no sustituirá al inglés como lengua global, principalmente por la dificultad que conlleva aprender el idioma. Se seguirá utilizando el inglés para las relaciones globales, y el chino será una segunda lengua de referencia, pero no creo que llegué nunca al nivel de conocimiento global del inglés. No es tan práctico.

Exacto. De hecho, los chinos "de negocios" hablan ingles ENTRE ELLOS.
Hay tantos dialectos, tantos acentos que la tv hasta la subtitulan.

Eso sí, 1a potencia lo serán. Pero el chino no sustituirá al ingles
CazadorCampechano escribió:
don pelayo escribió:¿Quieres que te diga a lo que me dedico yo?


Seguramente seas lingüista o algo asin porque complicas sobremanera las cosas. [+risas]

Yo tengo una visión 100% práctica y no académica del asunto porque utilizo el inglés como herramienta de trabajo, es practico, simple y lo suficientemente expresivo para comunicarse.

El español es un coñazo total y absoluto. Nunca sabes si estás escribiendo correctamente, es muy complejo.


Me pregunto cómo has llegado a dominar un idioma extranjero para poder opinar sobre su expresividad si ni siquiera dominas tu propio idioma, todo esto dicho por ti. [+risas]

Seguramente seas lingüista o algo asin porque complicas sobremanera las cosas.


Serás malaje. [carcajad] Hay dos puntos de vista posibles: una es que yo complico las cosas, lo cual es bastante cierto teniendo en cuenta que os presupongo ciertos conocimientos que no tenéis que tener o mezclo traducción y gramática temerariamente con la tonta esperanza de facilitar la comprensión de mi idea, y el otro es que a vosotros no os da la gana leeros lo que se os dice o hacer un esfuerzo más allá del habitual y no leer en diagonal. Os vais a un ejemplo sobre el que creéis que podéis opinar obviando su razón de ser, y os convertís de repente en lingüistas, traductores o filólogos.

Decir que soy lingüista sería inexacto. Digamos que el inglés no es una herramienta que utilice como herramienta de trabajo. Mi trabajo es el inglés y el español en cualquier faceta que te puedas imaginar, teórica, académica, literaria, práctica...

Opino, porque lo conozco a fondo, que el inglés es tan expresivo y rico como el español. Si tienes la sensatez de decir que no conoces en profundidad un idioma que hablas desde que tienes tres años, más o menos, tanto más cautela deberías mostrar al hablar de la expresividad de un idioma que utilizas como segunda lengua para fines específicos.

Despertares escribió:
don pelayo escribió:¿Pero qué errores, Despertares, por el amor de Dios? Si el que se ha metido a traductor (sin necesidad, porque no era el tema) y ha salido escaldado eres tú... :-| ¿Te has leído mi mensaje original? Es más, ¿te has leído algo de lo que he escrito después? Basta ya de llevar la contraria "porque yo lo valgo" y encumbrarse en una opinión sin molestarse en leer lo que los demás dicen, que está muy clarito. Cada idioma tiene sus recursos expresivos, mecanismos de concordancia que cumplen la función de redundancia (que no es lo mismo que ser redundante de forma gratuita) y que tienen puntos fuertes y débiles, pero al final el contexto cumple bastante bien a la hora de rellenar vacíos, y lo que unas lenguas te dan, otras te lo quitan. Por eso es absurdo acusar al inglés de falta de riqueza solo porque a uno le parezca que sus recursos morfológicos son escasos para algo como las conjugaciones, que en riqueza y expresividad es el chocolate del loro.

Si te fijas en mi primer mensaje no te cite para no crear polémica, pero “quien ajos pica, ajos come”, en ningún momento dije que al ingles le falte riqueza , el que no lee eres tú, y el que peca de egocéntrico eres tú.
Dicho esto, mi tiempo lo aprecio mucho, y no lo perderé leyéndote. [bye]


La verdad es que no he creído que me citaras para crear polémica, ni he dicho que creas que al inglés le falta riqueza. Te estoy diciendo que el motivo del mensaje del que citaste una mísera frase era desmentir que al inglés le falte riqueza porque su morfología sea simple, y doy ejemplos en los que su morfología es más compleja o, mejor dicho, expresiva. Los pronombres en función de objeto o los determinantes posesivos tienen distinción de género en inglés y no en español (salvo en función de complemento directo en el caso de los pronombres de objeto) del mismo modo que el español le lleva ventaja en el caso de la morfología del sustantivo (tenemos distinción de género y ellos no, cosa que sé que sabes perfectamente). En lugar de decir todo esto de manera tan obscura os pongo ejemplos en uno y otro idioma que no pretenden ser traducciones equivalentes, sino ejemplos de esa ventaja en inglés y de la carencia en español. Yo mismo reconozco que las carencias puntuales que ejemplifico se pueden solventar recurriendo a otros verbos o formulaciones en español, pero vamos, que puedas utilizarlas no quiere decir que vayas a utilizarlas siempre. En ocasiones, eliges lo que eliges, y tu mensaje no resulta del todo claro. Hasta aquí lo que yo estaba tratando de hacer con mi mensaje.

El resto, la cita de una frase mía para hablar de traducción sin conocimiento de causa te la has sacado tú de la chistera, y cuando te he contestado jocosamente con que yo "te suspendería", porque no le permitiría a un alumno mío una salida tan fácil y poco idomática, ahí el que ha empezado a comer ajo eres tú.

Mis disculpas.
Yo estoy con lector300 y Torregassa, el inglés en mi humilde opinión es de lejos el idioma más fácil del mundo. Por muchos chinos que hayan en el futuro creo que tendrán que ser ellos los que se adapten al resto del mundo si quieren hacer negocios.
dba escribió:Yo estoy con lector300 y Torregassa, el inglés en mi humilde opinión es de lejos el idioma más fácil del mundo. Por muchos chinos que hayan en el futuro creo que tendrán que ser ellos los que se adapten al resto del mundo si quieren hacer negocios.


Sí, eso han dicho. [carcajad]

lector300 escribió:
Gurlukovich escribió:
lector300 escribió:El inglés posiblemente sea el idioma más sencillo de aprender, cómo lo vas a cambiar por otro que muchos extranjeros viviendo allí durante 20 años aún no lo dominan del todo...?

De aprender lo dudo, y aun menos de dominarlo, yo creo que por ejemplo el alemán es más fácil por estar mejor estructurado.

De chapurrearlo y entenderte en plan indio es posible, tiene pocas formas verbales, sin letras raras y toca términos tanto latinos como germánicos bastante comunes por Europa.


El alemán más fácil? LOL. En inglés, por poner uno de los muchos ejemplos que debe haber, las cosas no tienen géneros, en castellano tenemos masculino y femenino y en alemán masculino, femenino y neutro... Será lo estructurado que quieras pero es mucho más complicado.


Bueno, en realidad tienen género, y eso se ve cuando se hace referencia pronominal por anáfora. Perdona que no ponga ejemplos, pero paso de polémicas interminables porque la gente lee lo que le sale del ojete. Lo que no hay es flexión de género en sustantivos y adjetivos. Sigo sin querer poner ejemplos. [qmparto]
don pelayo escribió:Me pregunto cómo has llegado a dominar un idioma extranjero para poder opinar sobre su expresividad si ni siquiera dominas tu propio idioma, todo esto dicho por ti. [+risas]


Pues porque mi punto de vista es netamente práctico: me comunico en inglés a diario con americanos sin el mas mínimo inconveniente desde hace años. ¡Y no es mi lengua nativa!

El castellano es mi lengua nativa y aún así no estoy seguro de escribirla correctamente. De hecho, creo que casi nadie lo está porque es muy compleja! :p
CazadorCampechano escribió:
don pelayo escribió:Me pregunto cómo has llegado a dominar un idioma extranjero para poder opinar sobre su expresividad si ni siquiera dominas tu propio idioma, todo esto dicho por ti. [+risas]


Pues porque mi punto de vista es netamente práctico: me comunico en inglés a diario con americanos sin el mas mínimo inconveniente desde hace años. ¡Y no es mi lengua nativa!

El castellano es mi lengua nativa y aún así no estoy seguro de escribirla correctamente. De hecho, creo que casi nadie lo está porque es muy compleja! :p


Yo creo que dominas el castellano de sobra y que subestimas el inglés porque dentro de tu uso habitual, no necesitas ir más allá. De hecho, ni siquiera creo que lo subestimes, solo que nunca te has parado a reflexionar un poco sobre sus peculiaridades.
don pelayo escribió:Yo creo que dominas el castellano de sobra y que subestimas el inglés porque dentro de tu uso habitual, no necesitas ir más allá. De hecho, ni siquiera creo que lo subestimes, solo que nunca te has parado a reflexionar un poco sobre sus peculiaridades.


Lo que dices tiene mucha lógica, me ha hecho tilín, quizás para ser conciente de lo mal o bien que uno escribe hay que tener un nivel de conocimiento nativo o muy elevado.

Digamos que para tener un sentido "estético" del lenguaje, no alcanza con utilizarlo como una herramienta... tiene que haber un dominio mas profundo y mas interno.

Me cierra tu explicación, es muy interestante. Aunque creo que las construcciones del castellano son tantas y tan complejas que estoy seguro que cometo mas errores en castellano que en inglés. :p
CazadorCampechano escribió:
don pelayo escribió:Yo creo que dominas el castellano de sobra y que subestimas el inglés porque dentro de tu uso habitual, no necesitas ir más allá. De hecho, ni siquiera creo que lo subestimes, solo que nunca te has parado a reflexionar un poco sobre sus peculiaridades.


Lo que dices tiene mucha lógica, me ha hecho tilín, quizás para ser conciente de lo mal o bien que uno escribe hay que tener un nivel de conocimiento nativo o muy elevado.

Digamos que para tener un sentido "estético" del lenguaje, no alcanza con utilizarlo como una herramienta... tiene que haber un dominio mas profundo y mas interno.

Me cierra tu explicación, es muy interestante. Aunque creo que las construcciones del castellano son tantas y tan complejas que estoy seguro que cometo mas errores en castellano que en inglés. :p


Yo creo que te sobra humildad.

Tú mismo me hablabas de la adjetivación en inglés. La concatenación de adjetivos es sin ir más lejos uno de sus recursos expresivos par excellance. XD La de cosas bonitas que se puede hacer con eso, mientras nosotros tenemos que perdernos en subordinadas adjetivas en una frase interminable. A veces menos es más. El decir mucho en pocas palabras también tiene su encanto. O todas esas palabras homófonas, que se pronuncian igual pero se escriben distinto, dando lugar a un montón de juegos de palabras. O la productividad del idioma en la formación de verbos, que permite entre otras, una de las "colecciones" de verbos onomatopéyicos más grandes que se conocen en un idioma. Y esto es solo la superficie. Cuando se conocen las estructuras a fondo y uno se da cuenta del poder de dos frases cortas sobre una subordinada, o de la elegancia con que se pueden concatenar ideas que en español serían subordinadas gracias a las preposiciones del inglés. Y hablo del inglés sin desmerecer las grandezas del alemán, castellano, francés o cualquier otro idioma con solera que se os ocurra. A idiomas con tantos años de evolución como estos, más simples morfológicamente o más complejos, no puede faltarles expresividad.
Gurlukovich escribió:
HitoShura escribió:Y China no creo que se rompa. Vamos, lo dudo muchisimo. Si acaso el Tibet y Aksai Chin, y aun asi no lo creo, al menos en mucho tiempo. Los chinos estan consiguiendo ser mayoria etnica en Xinjiang poco a poco, y en Mongolia Interior etc ya lo son.


No creo que eso importe, posiblemente la mitad o más de la población catalana y vasca sean de fuera ellos o sus padres y no creo que eso les vacune de votar a favor de la independencia en un referéndum. Esto pasaría especialmente si los han en esos territorios se sintieran también maltatados de la misma manera que los otros territorios (por ejemplo, pagando más impuestos o recibiendo menos inversión e infraestructuras que otra zona). Uno puede ser muy chino, pero si siente que lo están tangando se quejará del gobierno igual.



Y tienes razon, el problema es que lo dudo mucho. Para los chinos etnicos eso es China y punto. Para los Uigures y compañia eso es el Turquestan Oriental. Dudo mucho que se vayan a poner de acuerdo....los chinos nunca se sentiran "del Turquestan". Como ya sabras, al contrario que en Europa, los temas etnicos alli son mas serios. Se quejarian, pero no iban a decir que quieren montar un Pais Uigur. Aparte, los chinos por lo general tienen mayor nivel de vida que los Uigur, si no recuerdo mal. No me extrañaria que les siguiesen pagando ayudas para irse a ocupar el territorio.

Como ejemplo pondre lo que tu has dicho: muchos catalanes y vascos son de padres andaluces. Pero son catalanes y vascos, nadie lo duda. En los paises de asia central eres de la Etnia que seas, y si tu padres son Rusos o Chinos, tu seras de esa clase, no Kazajo, Uigur, o lo que sea.

PD: Y siento el offtopic XD .
TheOnlyMan está baneado por "Clon de usaurio baneado"
Por extension, dificultad y mil motivos mas el inglés es el lider sin ninguna duda y dudo que sea sustituido en muchisimo tiempo.
Ademas de globalizar un idioma en ese idilico mundo en el que todos se entienden, sería el inglés creo yo.
No me digas eso, justo ahora que voy a empezar traduccion e interpretacion xD
Para nada, de hecho en China se aprende inglés. Y hay que recordar que EEUU sigue siendo el país a la cabeza.
Habrá que esperar a la invasión china de verdad. La militar. [sonrisa]
El fin?

Amigo mio, el inglés se está convirtiendo en un idioma BASICO, lo tendrás que saber si o si. Ahora mismo en los trabajos debes saber como mínimo inglés, y ya luego otro idioma como añadido. Así que no, el inglés no "desaparecerá"
Gryphuz escribió:El fin?

Amigo mio, el inglés se está convirtiendo en un idioma BASICO, lo tendrás que saber si o si. Ahora mismo en los trabajos debes saber como mínimo inglés, y ya luego otro idioma como añadido. Así que no, el inglés no "desaparecerá"


Incluso en internet, es básico meterte en páginas sabiendo al menos entender palabras sueltas, porque todo lo técnico de este medio viene en inglés, y no creo que lo vayan a complicar cambiándolo al chino, ni siquiera al español. Por mucho que el español también esté bastante de moda en muchos países del mundo.
ZeLu escribió:No me digas eso, justo ahora que voy a empezar traduccion e interpretacion xD


Hombre, en la carrera y dependiendo de en qué universidad la hagas, puedes elegir idioma... Traducción e Interpretación no es "inglés" y ya, como bien sabes. De hecho, el mercado de traductores inglés-español está saturado. Lo lógico es irse a un idioma como el chino, que no hay mucha gente para esas tareas. [carcajad] Nah, tranquilo. Si quieres mi consejo, hazlo por inglés que por mucho traductor que haya, siempre hay espacio para uno más, y si tienes oportunidad de cursar chino de alguna manera, hazlo que en el futuro obtendrás recompensa seguro. :)
El mandarin (lo que aqui llamais chino) es como el ingles para los chinos. Alli hay un huevo de lenguajes, y entre ellos hablan el mandarin.

Mis viejos son colegas de una gente que son de alli y tienen un restaurante tipo wok, y estabamos hablando del tema, y en el restaurante que tienen, a parte del mandarin se hablan 4 lenguas diferentes, entre "paisanos regionales".

Ahora estaba leyendo en la wikipedia y tiene nada menos que 292 lenguajes, divididos en 8 familias, la mayoria totalmente diferentes, y dice que incluso en estas familias la mayoria son ininteligibles para los demas de la misma familia.
No hay más que mirar las ofertas de curro y ver qué idioma piden como para pensar que el inglés está en las últimas ...
Forcefury escribió:Para nada, de hecho en China se aprende inglés. Y hay que recordar que EEUU sigue siendo el país a la cabeza.


Tienes toda la razon respecto a que en china se aprende ingles, pero esque yo en el hilo no he dicho en ningun momento que EEUU no este a la cabeza [toctoc] , mas bien he dicho que china en un futuro podria hacerse con el control, tanto economico como militar, y de ahi inculcar el idioma chino, si no como 1º lengua como 2º. [rtfm]
waylander escribió:El mandarin (lo que aqui llamais chino) es como el ingles para los chinos. Alli hay un huevo de lenguajes, y entre ellos hablan el mandarin.

Mis viejos son colegas de una gente que son de alli y tienen un restaurante tipo wok, y estabamos hablando del tema, y en el restaurante que tienen, a parte del mandarin se hablan 4 lenguas diferentes, entre "paisanos regionales".

Ahora estaba leyendo en la wikipedia y tiene nada menos que 292 lenguajes, divididos en 8 familias, la mayoria totalmente diferentes, y dice que incluso en estas familias la mayoria son ininteligibles para los demas de la misma familia.


Exacto. Aunque las diferentes familias son bastante inteligibles entre si. Por explicarlo de alguna forma, el mandarín sería como el castellano en España, que tiene dialectos claro (no se habla igual en Valladolid que en Sevilla), pero el Yue o el Min Nan son idiomas bastante diferentes (como el catalán o el italiano), sólo que hay dialectos dentro de ellas tambien (igual que no se habla de la misma forma el catalán en Alcoi que en Lleida, no se habla el Yue igual en Hong Kong que en Shen Zhen...).
79 respuestas
1, 2