Para gente que sepa BIEN ingles, como se traduciria este titulo?

Os cuento, quiero traducir esta frase para un trabajo pero no estoy muy seguro de como hacerlo, la frase es esta:

¿Cómo afectaron las politicas intervencionistas sobre el crecimiento economico durante el siglo 20?

y yo lo he traducido asi:

How did affect State-oriented policies over the economic growth during the 20th century?

Pero sospecho que esta mal, asi que agradeceria una traduccion mejor y/o que me digais si mi traduccion seria correcta.

Por favor, respuestas serias y de gente que tenga buen nivel de ingles, no vale copia y pegar en google traductor.
Os estare muy agradecido si me respondeis :)
Yo diría:

How did State-oriented policies affect the economic growth during the 20th century?

Un saludo!
No está sintácticamente mal pero suena horrible porque lo has escrito pensando en español pero usando palabras en inglés. En inglés no se usa tanto palabrerio.

Yo pondría algo así:

How interventionism affected 20th century economic growth.
Rikardo52 está baneado por "saltarse baneo temporal con clon"
The impact of interventionism on the 20th century economic growth [360º]
Más que "during" casi pondría "in". Aunque "during" también vale.

A veces he visto "intervencionismo" en inglés como "goverment intervention" si mal no recuerdo, aunque no sé si era en periódicos americanos o ingleses.
Gracias por las respuestas, segun lo que me decis, he pensado en ponerlo asi:

How did government intervention affect economic growth in the 20th century?

Creeis que esto suena bien? Aclarar que el titulo tiene que ser en forma de pregunta.
Puedes dejar el "during" si vas a analizar tooodo el siglo 20. En principio creo que está bien, pero yo no soy un experto en términos económico salvo los típicos "bailout" y tal y cual :D
Voto por goverment intervention. Sobre cómo formular la pregunta, pues tiees varias opciones, que a mí me suenen bien y natural pues:

How did goverment intervention affect the 20th-century economic growth?
To what extent was the 20th-century ecnomic growth affected by goverment intervention?
What was the impact of goverment intervention on the 20th-century economic growth?
How did goverment intervention affect economic growth during/in the 20th century?
...

Mi duda está en cómo traducir lo del siglo 20, porque te puedes referir a ello como "el crecimiento económico del siglo 20" como si fuera un hecho histórico (20th-century economic growth) o si lo quieres traducir como "el crecimiento económico durante el siglo 20" (economic growth during/in the 20th century? Parece una bobería pero vamos, por enredarlo todo más aún XD.

De todas formas yo si tuviera que formular la pregunta en plan tipo examen o lo que sea, tiraría por la tercera o la segunda que te he puesto, yo personalmente eso de afectar usaría una oración pasiva antes que una activa.
7 respuestas