ayuda para traducir rune factory 3

Necesito que alguien me diga como puedo meter :-? las tildes y la ñ en el juego rune factory 3 por que lo estoy intentando solo.
Ha el juego en particular lo estoy traduciendo con yuri software HEdit por que es con el unico que he conseguido ver los dialogos.
¿Me puedes decir que archivo estás modificando y en que posición (offset)?

Una vez hice un plugin para Tinke (uno que lo quería traducir al vietnamita) que descomprimía el archivo rf3Archive.arc, si le quieres echar un vistazo, aquí lo tienes: http://code.google.com/p/tinke/downloads/list
@civer96: La traducción del juego con editor exadecimal es a fuerza bruta, ya lo intenté y lo dejé porque no vale hacer una traducción sin editar la fuente (ñ y tildes primariamente).
.
@Pleonex: El archivo que él está traduciendo es el archivo .nds directamente.
Los archivos está en TXT ^^ pleonex es verdad te tenía qué decir cuáles eran esos archivos, pero un conocido mío lo está traduciendo también, si queréis unir fuerzas ambos, unidla.
Vaya, y yo que te iba a pedir que la hicieses sobre la japonesa para conservar las voces, que aunque se ha intentado hacer un undub decente, no acaba de quedar bien del todo [+risas]

Edit: Esto lo digo desde mi más total ignorancia en el proceso de traducir un juego, pero por pedir...
felixsrg escribió:@Pleonex: El archivo que él está traduciendo es el archivo .nds directamente.

Sí, tienes razón. A lo que me refería es que si abres la rom con Tinke y descomprimes el archivo gordo que tiene, donde están todas las imágenes, fuentes y texto verás que hay 8042 archivos y no sé cuales son texto.

Abriéndolo con Tinke veréis las fuentes al principio, para añadir la ñ habrá que modificar alguna letra existente o, si algún día lo consigo, añadirla a la fuente. Son todo formatos comunes así que parece un juego bastante sencillo de traducir.

------
Bueno al final me he puesto rápidamente y he visto que el archivo 5782 es de los de texto. Es bastante sencillo:
0x00 - 0x03 - Cabecera "TEXT "
0x04 - 0x05 - Número de frases
** Comienzo de la tabla con las posiciones y tamaño de cada frase, cada entrada es de 8 bytes donde:
4 bytes indica el tamaño de la frase
4 bytes indica la posición absoluta de la frase
** Comienzo del texto

Cada frase parece que empieza y termina con estos tres bytes: EF BC 8B, cuando termina además le sigue un 00 00.
El "EF BC 8B", y muchos más códigos que hay, indica que el texto está en UTF-8, no ASCII pelón. El doble 0 final indica fin de texto. Vamos, que son textos muy simples.

Los códigos UTF-8 parecen de control, y no deben confundirse con los ASCII normales pues son caracteres full-width (google es tu amigo):
Tomorrow is the
+Unity Festival+. I have   <----- el '+' parece indicar negrita o cambio de color
my +promise+ with Kuruna.
I should go home today.

@会話モン@ seems <--- la '@' parece indicar que dentro va un texto o una variable
a little tired.

It looks like @会話モン@ <--- igual que antes
doesn't even have
the energy to move.

This monster is currently assigned to
work in the +upper left+ part of <--- otro ejemplo del '+'
the field.

Here's a token of my
appreciation. This
was quite /boring/! <--- aquí aparece el '/'

@キャラ0@ <--- más ejemplos de '@'
@キャラ1@
@アイテム0@ level
is @0@.
(el '+', '@' y ''/', así como todo lo que va entre arrobas, está en UTF-8 y no son caracteres ASCII)

Bueno, todo eso a simple vista. Habría que ver dónde salen esas frases durante el juego para ver qué acción se produce, pero no creo estar muy desencaminado.

Algunas de las variables que el juego se encarga de poner y que no se deben modificar:
jugador ....... @ヒーロー@
ni idea ....... @会話モン@
número 0 ...... @数字0@
personaje 0 ... @キャラ0@
objeto 0 ...... @アイテム0@
6 respuestas