› Foros › Off-Topic › Miscelánea
baronluigi escribió:Pero si tienes nivel C2 acreditado es que tienes nivel proficiency, asi que no creo que tengas problema alguno, a menos que sea un ingles muy tecnico, creo yo.
The_Blind escribió:Porque, pudiendo contratar a un ingeniero con el C2 ¿para qué iban a contratar a un licenciado en Traducción e interpretación?
En principio, mi intención es dejarlo hablar durante un tiempo, y cuando se detenga comenzar a traducir lo que ha dicho. Para recordarlo mejor, iré apuntando algunas cosas en el bloc.
También utilizaré un portátil con un diccionario bilingüe, si tengo acceso a internet será alguno online, y sino buscaré uno que tengo en cd de hace algunos años.
Luego el programa que comentais, no tengo iPhone, pero aún así las transcripciones que hacen ese tipo de programas son un poco reguleras, prefiero no depender de programas así.
Enanon escribió: el principal problema es el lenguaje al que te vas a enfrentar.
wako escribió:¿En serio? ¿En una traducción el problema es ese? Nunca se me habría ocurrido...
Bou escribió:Yo soy licenciado en Traducción e Interpretación, aunque nunca he interpretado de forma profesional.
Sobre la parte de la interpretación consecutiva (preguntas y respuestas) puedo aconsejarte que tomes notas en una libreta, pero notas mínimas, solamente con palabras sueltas "guía" que te ayuden a seguir el hilo del discurso y a ser posible usando un sistema de signos que sustituyan palabras frecuentes.
Y sobre la interpretación simultánea, pues macho... que ojalá se te dé bien. Hay que buscar un estado mental "especial" en el que te conviertes en una especie de filtro al que le entran las palabras en un idioma y le salen en otro, prácticamente sin procesarlas, y de hecho recuerdo que muchas veces después de hacer una interpretación buena ni siquiera recordábamos lo que había dicho el ponente. También puedo decirte que o valías o no: había quien interpretaba fluídamente casi sin intentarlo, y había quien se hacía la picha un lío por más que practicaba.
A mí desde luego no me parece un trabajo adecuado para alguien que ni ha recibido formación específica ni se sabe si se le da bien, pero bueno, que tengas mucha suerte.
EDITO:
Bou escribió:No se refiere a encontrarse con un lenguaje extranjero, se refiere a encontrarse con un lenguaje específico (vamos, con terminología propia de ese campo). Suele ser un problema muy serio al hacer una interpretación, y aunque parezca mentira muy poca gente cuenta con él.
Bou escribió:En mi opinión, todas ellas ideas desastrosas tratándose de una interpretación simultánea.
Enanon escribió:
exacto, a eso me refiero. de hecho con mi experiencia te digo que se le va a dar mejor a alguien con un nivel menor de ingles y sepa de que se esta hablando, a alguien con un nivel muy superior que no sepa de que se esta hablando.
comalies escribió:Ponte con la parienta a ver películas en VO y le vas traduciendo lo que dicen sin pausarla. Si lo logras con Trainspotting, no hay nada que temer aparte del vocabulario.
P.D.: a falta de parienta, háblale a la mano.
Arker escribió:Lo del bloc de notas tengo pensado hacerlo.
En principio, mi intención es dejarlo hablar durante un tiempo, y cuando se detenga comenzar a traducir lo que ha dicho. Para recordarlo mejor, iré apuntando algunas cosas en el bloc.
También utilizaré un portátil con un diccionario bilingüe, si tengo acceso a internet será alguno online, y sino buscaré uno que tengo en cd de hace algunos años.
Luego el programa que comentais, no tengo iPhone, pero aún así las transcripciones que hacen ese tipo de programas son un poco reguleras, prefiero no depender de programas así.The_Blind escribió:Porque, pudiendo contratar a un ingeniero con el C2 ¿para qué iban a contratar a un licenciado en Traducción e interpretación?
Por recomendación y por títulos. Según me han dicho para pagarle ese dinero a un intérprete me lo dan a mí.
Aparte, como dato, te diré que en las clases de preparación para el C2 había dos personas con la carrera de traducción e interpretación, una de ellas ya trabajando y que había vivido en Londres durante dos años, y la otra sacándose el máster de traducción.
La primera dejó las clases porque en los exámenes Mock (exámenes del mismo estilo que el real, pero con una duración más corta) estaba muy lejos de la nota mínima de aprobado, la segunda se presentó al examen y suspendió.
Con esto no quiero decir nada, porque estoy seguro de que en la faceta de traductor me dan vueltas, pero que el C2 no es ninguna chorrada. De hecho, en [b]algunos aspectos, un C2 demuestra un nivel superior de destreza de la lengua al de un nativo común[/b].
germansito escribió:claro vas a hablar tu mejor la lengua que una persona nativa con estudios aunque fueran casi minimos
no digamos tonterias porfavor
germansito escribió:Arker escribió:Lo del bloc de notas tengo pensado hacerlo.
En principio, mi intención es dejarlo hablar durante un tiempo, y cuando se detenga comenzar a traducir lo que ha dicho. Para recordarlo mejor, iré apuntando algunas cosas en el bloc.
También utilizaré un portátil con un diccionario bilingüe, si tengo acceso a internet será alguno online, y sino buscaré uno que tengo en cd de hace algunos años.
Luego el programa que comentais, no tengo iPhone, pero aún así las transcripciones que hacen ese tipo de programas son un poco reguleras, prefiero no depender de programas así.The_Blind escribió:Porque, pudiendo contratar a un ingeniero con el C2 ¿para qué iban a contratar a un licenciado en Traducción e interpretación?
Por recomendación y por títulos. Según me han dicho para pagarle ese dinero a un intérprete me lo dan a mí.
Aparte, como dato, te diré que en las clases de preparación para el C2 había dos personas con la carrera de traducción e interpretación, una de ellas ya trabajando y que había vivido en Londres durante dos años, y la otra sacándose el máster de traducción.
La primera dejó las clases porque en los exámenes Mock (exámenes del mismo estilo que el real, pero con una duración más corta) estaba muy lejos de la nota mínima de aprobado, la segunda se presentó al examen y suspendió.
Con esto no quiero decir nada, porque estoy seguro de que en la faceta de traductor me dan vueltas, pero que el C2 no es ninguna chorrada. De hecho, en [b]algunos aspectos, un C2 demuestra un nivel superior de destreza de la lengua al de un nativo común[/b].
claro vas a hablar tu mejor la lengua que una persona nativa con estudios aunque fueran casi minimos
no digamos tonterias porfavor
germansito escribió:claro vas a hablar tu mejor la lengua que una persona nativa con estudios aunque fueran casi minimos
no digamos tonterias porfavor
Arker escribió:germansito escribió:claro vas a hablar tu mejor la lengua que una persona nativa con estudios aunque fueran casi minimos
no digamos tonterias porfavor
Te comento un caso real, de una profesora nativa de reino unido con su filología inglesa.
Comienza a dar clases de preparación para exámenes de Cambridge, y tenía una actitud en plan que se comía el mundo, que como ella era nativa podía dar clases de cualquier nivel sin necesidad de experiencia.
Pues bien, el jefe de estudios de la academia le puso un examen de Proficiency (C2) para que lo hiciera, y ella pensaba que no iba a tener ningún problema. El resultado fue que se quedó a mucho de llegar siquiera a la nota mínima de aprobado.
En otros aspectos, como conversaciones comunes, slang, etc. no dudo ni por un momento que la mayoría de nativos dan vuelta a los estudiantes de inglés como segundo idioma formados académicamente; pero en registros formales, textos, conferencias y lenguaje sofisticado te puedo asegurar que la gente que ha superado el C2 ha demostrado tener una maestría del idioma, que no todos los nativos poseen.
Si crees que digo tonterías, busca información por tí mismo (Wikipedia u otras fuentes), pero al menos infórmate antes de opinar.
germansito escribió:claro vas a hablar tu mejor la lengua que una persona nativa con estudios aunque fueran casi minimos
no digamos tonterias porfavor
wako escribió:germansito escribió:claro vas a hablar tu mejor la lengua que una persona nativa con estudios aunque fueran casi minimos
no digamos tonterias porfavor
Por ejemplo:
Claro, vas a hablar tú mejor la lengua que una persona nativa con estudios, aunque fueran casi mínimos.
No digamos tonterías, por favor.
Si alguien no nativo (asumo que tú lo eres) hubiera escrito ese mismo texto así, lo habría hecho mejor que tú que también asumo que tienes estudios aunque sean mínimos.
germansito escribió:wako escribió:germansito escribió:claro vas a hablar tu mejor la lengua que una persona nativa con estudios aunque fueran casi minimos
no digamos tonterias porfavor
Por ejemplo:
Claro, vas a hablar tú mejor la lengua que una persona nativa con estudios, aunque fueran casi mínimos.
No digamos tonterías, por favor.
Si alguien no nativo (asumo que tú lo eres) hubiera escrito ese mismo texto así, lo habría hecho mejor que tú que también asumo que tienes estudios aunque sean mínimos.
porque, por no poner acentos en un foro?
te sorprenderias a que me dedico en elambito profesional o mis estudios
si quiero escribir sin acentos en un foro puedo hacerlo, asi que no juzgues a las personas por eso y menos intelectualmente
germansito escribió:porque, por no poner acentos en un foro?
te sorprenderias a que me dedico en elambito profesional o mis estudios
si quiero escribir sin acentos en un foro puedo hacerlo, asi que no juzgues a las personas por eso y menos intelectualmente
germansito escribió:porque, por no poner acentos en un foro?
te sorprenderias a que me dedico en elambito profesional o mis estudios
VozdeLosMuertos escribió:Si queréis os paso algún examen del DELE superior (Diploma de Español Lengua Extranjera) que tengo por aquí para mis estudiantes, jeje, que algunas preguntas de vocabulario o gramática no las pasan mis amigos (y otras pues... me miro el diccionario antes de clase para asegurarme de que lo sé bien)
Pero vamos, es obvio que alguien que ha estudiado gramática de un idioma durante años la domina mejor que un nativo que ha aprendido básicamente por intuición y sólo después, en la escuela, las reglas que hay detrás.