Me han contratado como intérprete inglés-español (siendo ingeniero)

Buenas

Soy ingeniero con un nivel acreditado C2 de inglés y me han contratado como intérprete para unas conferencias que se impartirán en inglés y debo traducir de forma simultánea.

También deberé traducir de español a inglés las preguntas de los asistentes, y de nuevo las respuestas.

Mi experiencia en este campo se limita a unos campeonatos del mundo de rugby, en los que estuve haciendo de intérprete entre los VIPS y la organización, hará unos 3 / 4 años.

Pero claro, estas conferencias son mucho más tiempo, de estar traduciendo constantemente, junto con vocabulario muy espiritual y relacionado con el cuerpo humano y la naturaleza.

Me gustaría saber si alguno tiene experiencia en este campo y querría compartir consejos. Señalar también, que entre los asistentes se encuentran profesores de inglés nativos y bilingües, así que el resultado debe ser bueno.

Un saludo.
Supongo que antes de contratarte te tendran que hacer una prueba no? Yo queria estudiar esa carrera pero no pude xD. Pero si tienes nivel C2 acreditado es que tienes nivel proficiency, asi que no creo que tengas problema alguno, a menos que sea un ingles muy tecnico, creo yo.
baronluigi escribió:Pero si tienes nivel C2 acreditado es que tienes nivel proficiency, asi que no creo que tengas problema alguno, a menos que sea un ingles muy tecnico, creo yo.

Más que el nivel de inglés, que no me preocupa, me estoy concentrando un poco más en las técnicas para traducir "al vuelo".
No sé si tendrá alguna transcripción de la conferencia (aunque sea en sucio) pero cuando me reuna con él se lo preguntaré, eso ayudaría.

Luego, lo de la prueba, pues no me han hecho nada. Han contactado conmigo directamente (fue algo que ya me propusieron hace tiempo) y supongo que los títulos de idiomas han sido determinantes.
yo he estado en una situacion parecida hace poco, y el principal problema es el lenguaje al que te vas a enfrentar.

En mi caos no era traduccion en tiempo real, se exponia durante un par de minutos y se paraba para hacer la traduccion. el problema era que hablaba sobre temas que no son familiares (entrenamiento deportivo de alto nivel) y me perdia muchisimo con los significados, ademas de cuando llegaban palabras raras crear un pequeño colapso que afeaba el ritmo.

Si consigues el guion, o al menos algun tipo de guia escrita de que se va a hablar ganaras muchisimo. y llevate un papel para apuntar cosas si va a ser haciendo paradas, en tiempo real no creo que necesites nada mas aparte del esquemita y si sabes de que van a hablar mejor =)
Lleva un bloc de notas para tomar apuntes.

Hay un programa del Iphone que se llama Dragoon Dictation que te escribe lo que se está hablando. Instala el diccionario de inglés y con eso puedes ir haciendote un guión en tiempo real (en caso de que no tengan uno)
Porque, pudiendo contratar a un ingeniero con el C2 ¿para qué iban a contratar a un licenciado en Traducción e interpretación?
Lo del bloc de notas tengo pensado hacerlo.

En principio, mi intención es dejarlo hablar durante un tiempo, y cuando se detenga comenzar a traducir lo que ha dicho. Para recordarlo mejor, iré apuntando algunas cosas en el bloc.

También utilizaré un portátil con un diccionario bilingüe, si tengo acceso a internet será alguno online, y sino buscaré uno que tengo en cd de hace algunos años.

Luego el programa que comentais, no tengo iPhone, pero aún así las transcripciones que hacen ese tipo de programas son un poco reguleras, prefiero no depender de programas así.

The_Blind escribió:Porque, pudiendo contratar a un ingeniero con el C2 ¿para qué iban a contratar a un licenciado en Traducción e interpretación?

Por recomendación y por títulos. Según me han dicho para pagarle ese dinero a un intérprete me lo dan a mí.

Aparte, como dato, te diré que en las clases de preparación para el C2 había dos personas con la carrera de traducción e interpretación, una de ellas ya trabajando y que había vivido en Londres durante dos años, y la otra sacándose el máster de traducción.
La primera dejó las clases porque en los exámenes Mock (exámenes del mismo estilo que el real, pero con una duración más corta) estaba muy lejos de la nota mínima de aprobado, la segunda se presentó al examen y suspendió.

Con esto no quiero decir nada, porque estoy seguro de que en la faceta de traductor me dan vueltas, pero que el C2 no es ninguna chorrada. De hecho, en algunos aspectos, un C2 demuestra un nivel superior de destreza de la lengua al de un nativo común.
Yo soy licenciado en Traducción e Interpretación, aunque nunca he interpretado de forma profesional.

Sobre la parte de la interpretación consecutiva (preguntas y respuestas) puedo aconsejarte que tomes notas en una libreta, pero notas mínimas, solamente con palabras sueltas "guía" que te ayuden a seguir el hilo del discurso y a ser posible usando un sistema de signos que sustituyan palabras frecuentes.

Y sobre la interpretación simultánea, pues macho... que ojalá se te dé bien. Hay que buscar un estado mental "especial" en el que te conviertes en una especie de filtro al que le entran las palabras en un idioma y le salen en otro, prácticamente sin procesarlas, y de hecho recuerdo que muchas veces después de hacer una interpretación buena ni siquiera recordábamos lo que había dicho el ponente. También puedo decirte que o valías o no: había quien interpretaba fluídamente casi sin intentarlo, y había quien se hacía la picha un lío por más que practicaba.

A mí desde luego no me parece un trabajo adecuado para alguien que ni ha recibido formación específica ni se sabe si se le da bien, pero bueno, que tengas mucha suerte.

EDITO:

En principio, mi intención es dejarlo hablar durante un tiempo, y cuando se detenga comenzar a traducir lo que ha dicho. Para recordarlo mejor, iré apuntando algunas cosas en el bloc.

También utilizaré un portátil con un diccionario bilingüe, si tengo acceso a internet será alguno online, y sino buscaré uno que tengo en cd de hace algunos años.

Luego el programa que comentais, no tengo iPhone, pero aún así las transcripciones que hacen ese tipo de programas son un poco reguleras, prefiero no depender de programas así.


En mi opinión, todas ellas ideas desastrosas tratándose de una interpretación simultánea.
Enanon escribió: el principal problema es el lenguaje al que te vas a enfrentar.

¿En serio? ¿En una traducción el problema es ese? Nunca se me habría ocurrido...
wako escribió:¿En serio? ¿En una traducción el problema es ese? Nunca se me habría ocurrido...


No se refiere a encontrarse con un lenguaje extranjero, se refiere a encontrarse con un lenguaje específico (vamos, con terminología propia de ese campo). Suele ser un problema muy serio al hacer una interpretación, y aunque parezca mentira muy poca gente cuenta con él.
Bou escribió:Yo soy licenciado en Traducción e Interpretación, aunque nunca he interpretado de forma profesional.

Sobre la parte de la interpretación consecutiva (preguntas y respuestas) puedo aconsejarte que tomes notas en una libreta, pero notas mínimas, solamente con palabras sueltas "guía" que te ayuden a seguir el hilo del discurso y a ser posible usando un sistema de signos que sustituyan palabras frecuentes.

Y sobre la interpretación simultánea, pues macho... que ojalá se te dé bien. Hay que buscar un estado mental "especial" en el que te conviertes en una especie de filtro al que le entran las palabras en un idioma y le salen en otro, prácticamente sin procesarlas, y de hecho recuerdo que muchas veces después de hacer una interpretación buena ni siquiera recordábamos lo que había dicho el ponente. También puedo decirte que o valías o no: había quien interpretaba fluídamente casi sin intentarlo, y había quien se hacía la picha un lío por más que practicaba.

A mí desde luego no me parece un trabajo adecuado para alguien que ni ha recibido formación específica ni se sabe si se le da bien, pero bueno, que tengas mucha suerte.

EDITO:



Plas Plas
Bou escribió:No se refiere a encontrarse con un lenguaje extranjero, se refiere a encontrarse con un lenguaje específico (vamos, con terminología propia de ese campo). Suele ser un problema muy serio al hacer una interpretación, y aunque parezca mentira muy poca gente cuenta con él.


exacto, a eso me refiero. de hecho con mi experiencia te digo que se le va a dar mejor a alguien con un nivel menor de ingles y sepa de que se esta hablando, a alguien con un nivel muy superior que no sepa de que se esta hablando.

Bou escribió:En mi opinión, todas ellas ideas desastrosas tratándose de una interpretación simultánea.


exacto, vete olvidando de traductores, ni diccionarios ni nada. no hay tiempo y tu cabeza no se puede dividir en otra funcion mas que la de hacer de filtro.
Ponte con la parienta a ver películas en VO y le vas traduciendo lo que dicen sin pausarla. Si lo logras con Trainspotting, no hay nada que temer aparte del vocabulario.

P.D.: a falta de parienta, háblale a la mano.
Enanon escribió:
exacto, a eso me refiero. de hecho con mi experiencia te digo que se le va a dar mejor a alguien con un nivel menor de ingles y sepa de que se esta hablando, a alguien con un nivel muy superior que no sepa de que se esta hablando.



Si es que te dejas enmarronar de una manera... [+risas] lo mejor es cuando empiezan con los nombres chinos [qmparto]
comalies escribió:Ponte con la parienta a ver películas en VO y le vas traduciendo lo que dicen sin pausarla. Si lo logras con Trainspotting, no hay nada que temer aparte del vocabulario.

P.D.: a falta de parienta, háblale a la mano.

Esto me parece buena idea como práctica, la verdad.

Yo sólo tengo conocidos intérpretes y por lo que sé, siempre tienen que revisar el vocabulario específico del tema sobre el que van a traducir en una conferencia o algo así. Así que... ponte a leer sobre el tema y hazte tus listas de vocabulario. Seguro que te sale bien, ya verás :)
germansito está baneado por "utilizar clon para saltarse baneo temporal"
Arker escribió:Lo del bloc de notas tengo pensado hacerlo.

En principio, mi intención es dejarlo hablar durante un tiempo, y cuando se detenga comenzar a traducir lo que ha dicho. Para recordarlo mejor, iré apuntando algunas cosas en el bloc.

También utilizaré un portátil con un diccionario bilingüe, si tengo acceso a internet será alguno online, y sino buscaré uno que tengo en cd de hace algunos años.

Luego el programa que comentais, no tengo iPhone, pero aún así las transcripciones que hacen ese tipo de programas son un poco reguleras, prefiero no depender de programas así.

The_Blind escribió:Porque, pudiendo contratar a un ingeniero con el C2 ¿para qué iban a contratar a un licenciado en Traducción e interpretación?

Por recomendación y por títulos. Según me han dicho para pagarle ese dinero a un intérprete me lo dan a mí.

Aparte, como dato, te diré que en las clases de preparación para el C2 había dos personas con la carrera de traducción e interpretación, una de ellas ya trabajando y que había vivido en Londres durante dos años, y la otra sacándose el máster de traducción.
La primera dejó las clases porque en los exámenes Mock (exámenes del mismo estilo que el real, pero con una duración más corta) estaba muy lejos de la nota mínima de aprobado, la segunda se presentó al examen y suspendió.

Con esto no quiero decir nada, porque estoy seguro de que en la faceta de traductor me dan vueltas, pero que el C2 no es ninguna chorrada. De hecho, en [b]algunos aspectos, un C2 demuestra un nivel superior de destreza de la lengua al de un nativo común[/b].


claro vas a hablar tu mejor la lengua que una persona nativa con estudios aunque fueran casi minimos

no digamos tonterias porfavor
germansito escribió:claro vas a hablar tu mejor la lengua que una persona nativa con estudios aunque fueran casi minimos

no digamos tonterias porfavor



Tu imagina a Belén Esteban hablando sobre economía o sobre dinámica de fluidos en un simposio de Física...
germansito escribió:
Arker escribió:Lo del bloc de notas tengo pensado hacerlo.

En principio, mi intención es dejarlo hablar durante un tiempo, y cuando se detenga comenzar a traducir lo que ha dicho. Para recordarlo mejor, iré apuntando algunas cosas en el bloc.

También utilizaré un portátil con un diccionario bilingüe, si tengo acceso a internet será alguno online, y sino buscaré uno que tengo en cd de hace algunos años.

Luego el programa que comentais, no tengo iPhone, pero aún así las transcripciones que hacen ese tipo de programas son un poco reguleras, prefiero no depender de programas así.

The_Blind escribió:Porque, pudiendo contratar a un ingeniero con el C2 ¿para qué iban a contratar a un licenciado en Traducción e interpretación?

Por recomendación y por títulos. Según me han dicho para pagarle ese dinero a un intérprete me lo dan a mí.

Aparte, como dato, te diré que en las clases de preparación para el C2 había dos personas con la carrera de traducción e interpretación, una de ellas ya trabajando y que había vivido en Londres durante dos años, y la otra sacándose el máster de traducción.
La primera dejó las clases porque en los exámenes Mock (exámenes del mismo estilo que el real, pero con una duración más corta) estaba muy lejos de la nota mínima de aprobado, la segunda se presentó al examen y suspendió.

Con esto no quiero decir nada, porque estoy seguro de que en la faceta de traductor me dan vueltas, pero que el C2 no es ninguna chorrada. De hecho, en [b]algunos aspectos, un C2 demuestra un nivel superior de destreza de la lengua al de un nativo común[/b].


claro vas a hablar tu mejor la lengua que una persona nativa con estudios aunque fueran casi minimos

no digamos tonterias porfavor


¿Me vas a contar que no hay gente que habla un castellano horroroso siendo nativo?
germansito escribió:claro vas a hablar tu mejor la lengua que una persona nativa con estudios aunque fueran casi minimos

no digamos tonterias porfavor

Te comento un caso real, de una profesora nativa de reino unido con su filología inglesa.
Comienza a dar clases de preparación para exámenes de Cambridge, y tenía una actitud en plan que se comía el mundo, que como ella era nativa podía dar clases de cualquier nivel sin necesidad de experiencia.

Pues bien, el jefe de estudios de la academia le puso un examen de Proficiency (C2) para que lo hiciera, y ella pensaba que no iba a tener ningún problema. El resultado fue que se quedó a mucho de llegar siquiera a la nota mínima de aprobado.

En otros aspectos, como conversaciones comunes, slang, etc. no dudo ni por un momento que la mayoría de nativos dan vuelta a los estudiantes de inglés como segundo idioma formados académicamente; pero en registros formales, textos, conferencias y lenguaje sofisticado te puedo asegurar que la gente que ha superado el C2 ha demostrado tener una maestría del idioma, que no todos los nativos poseen.

Si crees que digo tonterías, busca información por tí mismo (Wikipedia u otras fuentes), pero al menos infórmate antes de opinar.
germansito está baneado por "utilizar clon para saltarse baneo temporal"
Arker escribió:
germansito escribió:claro vas a hablar tu mejor la lengua que una persona nativa con estudios aunque fueran casi minimos

no digamos tonterias porfavor

Te comento un caso real, de una profesora nativa de reino unido con su filología inglesa.
Comienza a dar clases de preparación para exámenes de Cambridge, y tenía una actitud en plan que se comía el mundo, que como ella era nativa podía dar clases de cualquier nivel sin necesidad de experiencia.

Pues bien, el jefe de estudios de la academia le puso un examen de Proficiency (C2) para que lo hiciera, y ella pensaba que no iba a tener ningún problema. El resultado fue que se quedó a mucho de llegar siquiera a la nota mínima de aprobado.

En otros aspectos, como conversaciones comunes, slang, etc. no dudo ni por un momento que la mayoría de nativos dan vuelta a los estudiantes de inglés como segundo idioma formados académicamente; pero en registros formales, textos, conferencias y lenguaje sofisticado te puedo asegurar que la gente que ha superado el C2 ha demostrado tener una maestría del idioma, que no todos los nativos poseen.

Si crees que digo tonterías, busca información por tí mismo (Wikipedia u otras fuentes), pero al menos infórmate antes de opinar.


ahora te has explicado mejor compañero, y comparto lo que dices
germansito escribió:claro vas a hablar tu mejor la lengua que una persona nativa con estudios aunque fueran casi minimos

no digamos tonterias porfavor

Por ejemplo:
Claro, vas a hablar tú mejor la lengua que una persona nativa con estudios, aunque fueran casi mínimos.
No digamos tonterías, por favor.

Si alguien no nativo (asumo que tú lo eres) hubiera escrito ese mismo texto así, lo habría hecho mejor que tú que también asumo que tienes estudios aunque sean mínimos. :)
Si paras a 10 ingleses por la calle y les haces el IELTS, no creo que más de 2 pasen de 8, (Se valora de 1 a 9)
germansito está baneado por "utilizar clon para saltarse baneo temporal"
wako escribió:
germansito escribió:claro vas a hablar tu mejor la lengua que una persona nativa con estudios aunque fueran casi minimos

no digamos tonterias porfavor

Por ejemplo:
Claro, vas a hablar tú mejor la lengua que una persona nativa con estudios, aunque fueran casi mínimos.
No digamos tonterías, por favor.

Si alguien no nativo (asumo que tú lo eres) hubiera escrito ese mismo texto así, lo habría hecho mejor que tú que también asumo que tienes estudios aunque sean mínimos. :)

porque, por no poner acentos en un foro?

te sorprenderias a que me dedico en elambito profesional o mis estudios

si quiero escribir sin acentos en un foro puedo hacerlo, asi que no juzgues a las personas por eso y menos intelectualmente
germansito escribió:
wako escribió:
germansito escribió:claro vas a hablar tu mejor la lengua que una persona nativa con estudios aunque fueran casi minimos

no digamos tonterias porfavor

Por ejemplo:
Claro, vas a hablar tú mejor la lengua que una persona nativa con estudios, aunque fueran casi mínimos.
No digamos tonterías, por favor.

Si alguien no nativo (asumo que tú lo eres) hubiera escrito ese mismo texto así, lo habría hecho mejor que tú que también asumo que tienes estudios aunque sean mínimos. :)

porque, por no poner acentos en un foro?

te sorprenderias a que me dedico en elambito profesional o mis estudios

si quiero escribir sin acentos en un foro puedo hacerlo, asi que no juzgues a las personas por eso y menos intelectualmente

No te he juzgado, te estaba poniendo un ejemplo. :)
germansito escribió:porque, por no poner acentos en un foro?

te sorprenderias a que me dedico en elambito profesional o mis estudios

si quiero escribir sin acentos en un foro puedo hacerlo, asi que no juzgues a las personas por eso y menos intelectualmente


Relacionado con las letras no estará ...
germansito escribió:porque, por no poner acentos en un foro?

te sorprenderias a que me dedico en elambito profesional o mis estudios

Por favor, sorpréndenos. Además de saltarte la puntuación a la torera con la excusa de que es un foro :-? , escribes cosas como porque cuando debería ir separado, si no cuando debería ir junto, hay en lugar de ahí, porfavor, aver, bollante o hecharme; todo esto en unos pocos mensajes. Me tienes intrigado.
Si queréis os paso algún examen del DELE superior (Diploma de Español Lengua Extranjera) que tengo por aquí para mis estudiantes, jeje, que algunas preguntas de vocabulario o gramática no las pasan mis amigos (y otras pues... me miro el diccionario antes de clase para asegurarme de que lo sé bien) :)

Pero vamos, es obvio que alguien que ha estudiado gramática de un idioma durante años la domina mejor que un nativo que ha aprendido básicamente por intuición y sólo después, en la escuela, las reglas que hay detrás.
VozdeLosMuertos escribió:Si queréis os paso algún examen del DELE superior (Diploma de Español Lengua Extranjera) que tengo por aquí para mis estudiantes, jeje, que algunas preguntas de vocabulario o gramática no las pasan mis amigos (y otras pues... me miro el diccionario antes de clase para asegurarme de que lo sé bien) :)

Pero vamos, es obvio que alguien que ha estudiado gramática de un idioma durante años la domina mejor que un nativo que ha aprendido básicamente por intuición y sólo después, en la escuela, las reglas que hay detrás.


100% de acuerdo.... aunque seguro que a "tacos" el nativo gana ;)
Hola, mi mujer de forma nativa habla español e ingles, es cubana/amerciana. A trabado muchas veces como traductora, y ademas empezo unos cursos para ser traductora simultanea para trabajar en la corte de la florida.
Te puedo decir que no es dificil, pero se necesita un dominio absoluto de los dos idiomas (como es logico) mucha concentración, la mayoría de los que vi en las cortes estaban con los cascos puestos mirando hacia el suelo con los ojos cerrados, y practicar muchísimo. Es decir el traductor de la corte casi ni se escucha por tener los cascos puestos.
Hola

Comento rápidamente, que no tengo mucho tiempo para explicarme, mañana vuelvo a madrugar.

Hoy ha sido mi tercer día como intérprete, el primero de forma intensiva (11 horas).

A ratos es bastante agotador, porque el nivel de atención y concentración que debes tener es altísimo, y los descansos son cada 2 horas.

La verdad es que me estoy manejando bastante bien y todo el mundo está contento conmigo y diciendome que estoy haciendo un buen trabajo.

No sé si mañana será el último día, o si también me llamaran para el lunes.
Intentaré contar un poco más cuando termine con esto.

Un saludo.
me alegro tio, una gran experiencia que sacas de esto ;)
Joder, y yo que acababa hasta los cojones por hablar 5 horas cada día en inglés a los chavales xDDD
mirate videos espirituales en youtube que esten en ingles
yo lo he hecho de ingles a castellano a peticion de mi novia y es bastante chunguillo seguir el hilo por un buen rato. Al menos cuando es una peli y te quieres enterar de que pasa [sonrisa]

Supongo que leer un poco acerca de los temas que vas a tratar ayudara a coger vocabulario, en el sentido de tecnicismos y demas.
Buenas a todos,

Lo prometido es deuda, vengo a contaros mis impresiones.

Han sido 4 días, he tenido que ser muy flexible a la hora de hacer de intérprete. La mayoría del tiempo, ha sido una interpretación de tipo que él hablaba unas frases, hacía una pausa, y yo repetía lo que él había dicho. Pero me he tenido que ir adaptando según la situación.

No utilicé nada, fui a pelo, sin preparación alguna. No había tiempo para nada, en cuanto él dejaba de hablar yo debía comenzar a repetir lo que él había dicho.

En otras ocasiones, no en las conferencias sino en lecturas privadas, el hombre hablaba varias veces durante entre 5 y 10 minutos, ya que no podía detenerse. En esas ocasiones, sí utilicé una libreta para ir apuntando anotaciones sobre lo que había dicho y luego repetir.

Sólo encontré 3 hándicaps a la hora de realizar las traducciones: el primero que había expresiones y palabras desconocidas para mí: plexo solar, hipófisis, nombres de líderes espirituales...

El segundo problema fue el cansancio que se acumulaba tras la primera hora y media de interpretación. Como expliqué, los descansos eran cada 2h / 2h30', y a partir de la hora y media el nivel de atención y concentración bajaba bastante, tenía que hacer un esfuerzo mayor para permanecer atento.

Y el tercer punto, fue que la gente no paraba de hablar entre ellos en español incluso hablandome y tocándome a mí, pidiendo que yo repitiese algo o que le hiciera alguna pregunta al ponente, todo eso mientras el ponente seguía hablando y yo debía seguir traduciendo. Al final opté por ignorar.

En cualquier caso ha sido una experiencia muy positiva, en todos los sentidos. He cobrado fantásticamente bien, mucho más de lo esperado ya que me han pagado hasta la última hora con tarifa de intérprete profesional.

Lo que sí tengo claro, es que aunque volvería a hacerlo, no sería un trabajo que yo haría de forma profesional, ya que como digo el nivel de atención y concentración que hay que mantener es importante, y en algunos casos ha sido una responsabilidad enorme que la traducción fuera lo más precisa posible, ya que en ocasiones todo el grupo debía repetir en voz alta lo que el hombre decía, y yo quería respetar absolutamente todos los matices.

Todo el mundo ha acabado muy satisfecho con mi trabajo, desde el orador y los organizadores a los asistentes. Muchos me preguntaban en qué ciudad me había sacado el título de traducción e interpretación. Me han felicitado por mi trabajo todos los días (lo cual se agradece) y se han quedado con mis referencias para el futuro.

Por mi parte decir que estuve tranquilo desde el principio, confié en mí mismo y eso ha sido una de las claves para que todo haya ido bien. Realmente yo sabía que con mi nivel de inglés iba a poder con esto. También hay que tener mucho carisma y capacidad de reacción. También intuición, ya que debes estar un poco en sincronía con el orador para saber entender qué sentido le está dando a una frase, sobretodo cuando es una frase cortada por la mitad y de la que no tienes suficiente contexto. Y por supuesto, si en la segunda parte de la frase ves que la traducción anterior no ha sido del todo acertada, pedir disculpas y autocorregirte lo más rápido posible, ya que no puedes detener el ritmo.

En fin, creo que eso es un poco todo. Gracias a todos por los consejos e interés, y si queréis preguntarme algo estaré pendiente del hilo.

¡Un saludo!
Me alegro de que te fuera bien, tiene que ser duro.
Yo lo que no entiendo es que País puede permitirse tener a un ingeniero traduciendo gilipolleces sobre lideres espirituales
37 respuestas