Hacer doblaje no es fácil..

KLOPSTER01 está baneado por "troll"
Diariamente o muchas veces, vemos nuestros animes favoritos doblados, o talvez algunas series o peliculas.

Pero realmente sabemos y somos conscientes de lo que cuesta doblar una serie?

Estaba viendo este video ... http://www.youtube.com/watch?v=JPj38QCa ... r_embedded de como doblan Naruto al español latino, para todo Latinoamerica pues, incluido obviamente Costa Rica, mi país XD. Y realmente es increible el trabajo que cuesta doblar una serie. La verdad que desde que me entere de esto del doblaje, he estado curioseando, viendo nombres, gente conocida, y por supuesto como funciona esto... etc, etc. Por ejemplo Mario Castañeda es famoso en ambientes de doblajes y con ciertos tipos de fans que conocen su trabajo, por haber sido el que doblo a Goku para Dragon Ball Z y GT en Latinoamerica.

Pero bueno volviendo más claramente al tema del doblaje, he estado analizando lo que cuesta hacer doblaje, por ejemplo en el video veo como repiten una simple frase casi 10 o más veces hasta que quede perfecta segun el director, a mi practicamente desde la primera vez, ya me habia sonado bien, pero bueno este director pone a la pobre chica a repetir la frase muchas a veces, a veces sin ningun sentido siento yo. Imagina si esto es con una frase, ahora imaginate cuanto pueden durar a veces con un capitulo... AMAZING!

Es todo un largo proceso, como si ya doblar no fuera poco, también se tiene que encargar de que las voces calzen con los duración de los movimientos de la boca y eso tiene que ser casi exacto, he pensado que esto a veces es un problema, principalmente en el anime, puesto que el japonés y el español son idiomas muy diferentes en palabras, gramatica y estructura, a diferencia del español e ingles que guardan varias similitudes, el japonés y el español no tanto, y frases que estan planeadas con un tiempo para japonés, al pasarlas a español, a veces quedan más cortas o más largas, por lo que puede que varias veces al doblar, al actor no le calze la frase.. con la duración que dura el personaje hablando y tenga que volver a hacerlo (como se vé en el video) una o varias veces, ya sea mas lento o más rapido, hasta que calze perfectamente, lo cual se puede volver una pesadilla... bueno eso pienso yo.

Siempre me he preguntado cuando hacen animación en general, supongo que ya tienen que tener los dialogos de cada personaje? , para asi establecer la duración de movimientos de boca de cada personaje. Igual debe ser en los videojuegos... no?

Aunque segun he leido algunos juegos al doblarlos a veces editan los movimientos de boca mediante programación y los hacen más largos o más cortos, para facilitar el doblaje al hacer el cambio de idioma, y creo que esto solo lo hacen con algunos juegos y japoneses exclusivamente, donde las diferencias en los idiomas, causa estas situaciones.

En el caso de las peliculas, y series al ser estadounidenses la mayoria, y por lo tanto grabarse originalmente en inglés, esta claro que esta situación pasa a ser un problema minimo y en contadas ocasiones, por las similitudes entre el español e inglés, en gramatica, duración de oraciones y demás. Por lo que aqui el problema llega a ser otro, y es... Sincronizar los movimientos de los labios con lo que dice el personaje, no hay nada más frustrante que ver una pelicula, y ver que las voces y los movimientos de boca no estan bien sincronizados como esta ultimamente muy de moda... por desgracia. Un ejemplo puede ser que el personaje tenga los labios pegados, haciendo un movimiento labial, y en ese momento diga 'Que sucede?' (What happen?) aún cuando para decir 'sucede', hay que abrir la boca y tu dices ... PERO COMO DIJO ESO con la boca cerrada?? ... Que no era más facil decir: 'Que pasa' y en la 'P' hacer ese labial, que existia en el original inglés, al decir 'What hapen?' ... el mismo labial que hay en el 'pen' de 'What happen'... es el que va haber en 'pa' de 'Que pasa', y por lo tanto los movimientos de boca van a sincronizarse perfectamente, esos pequeños detalles que hoy en día se ignoran son los que hacen la diferencia de un doblaje igual que todos a uno de calidad, hoy claramente se vé que cada dia se preocupan menos por sincronizar los movimientos de boca, y esto hace que a veces el doblaje se vea poco realista y pierda el interes de la gente.

Sin lugar a dudas doblar no es un trabajo facil (como se puede ver en el video), y aunque existan los subtitulos, mucha gente prefiere, agradece y disfruta ver todo el material extrangero producido, hablado en su lengua natal... el español, y para ello es que existen los actores de doblaje, OK amigos ya sabemos que les pagan por su trabajo, pero es importante, darles soporte, y también criticar lo que no nos gusta, a ver si lo mejoran, pero también siento que es muy importante saber reconocer un trabajo dificil, cansado, a veces con una leve remuneración economica, y lo más importante que muchas veces quedan en el anonimato, esos sujetos que se esforzaron con su voz e hicieron miles de prubas y repeticiones, entre otras cosas, para darle vida a sus respectivos personajes, hasta conseguir poder doblar esas series extrangeras y permitirnos disfrutarlas en nuestro idioma original. GRACIAS...

Asi que entonces, miren el video y vean lo dificil que es doblar.

PD: Supongo que lo que tiene ella y constantemente se pone en el oido, es un audifono que le muestra la voz original, para darse una idea de el tono, y la entonación de como debe decirlo, por desgracia se escucha en inglés, al parecer ultimamente (por lo menos en Latinoamerica) se traduce y dobla el anime del inglés y no directamente del japonés, lo que lo hace un doblaje menos integro y de menor calidad..

PD2: El objetivo de este post no es discutir, ni generar polemicas o peleas entre cual es mejor entre castellano o latino, no desvirtuen el tema porfavor, y no empiezen.

PD3: Alfonso Vallez es famoso en España y un poquitin en el resto de LatinoAmerica, por haber sido la voz de Snake para Metal Gear Solid en PlayStation.

PD4: Son las 1:42 de la mañana y yo haciendo este post, ya me voy a dormir..

PD5: Le heche una revisada, la verdad dure mucho haciendolo, espero que lo disfruten y aprovechen... me voy al baño a cagar
coxplay está baneado del subforo por "flame y faltas de respeto"
buff, no aguanto las telenovelas
KLOPSTER01 está baneado por "troll"
coxplay escribió:buff, no aguanto las telenovelas


Me quedo algo largo, verdad? [+risas]
soy_miguel_del_tetu está baneado por "faltas de respeto reiteradas"
:-?
Dos de 3 mensajes sin contar el mio han sido spam o no han tenido que ver con el tema.
Ahora aporto:
No sabia como era hacer un doblaje , obviamente me hacia una idea pero no tenia ganas de buscar por internet y vi el video y me pario interesante,aunque debe de ser la ostia entre dar el grito y luego decir todo seguido sin respirar xD.
Nunca haria un doblaje.
KLOPSTER01 está baneado por "troll"
SPAZZ escribió:Dos de 3 mensajes sin contar el mio han sido spam o no han tenido que ver con el tema.
Ahora aporto:
No sabia como era hacer un doblaje , obviamente me hacia una idea pero no tenia ganas de buscar por internet y vi el video y me pario interesante,aunque debe de ser la ostia entre dar el grito y luego decir todo seguido sin respirar xD.
Nunca haria un doblaje.



Hamijo, no creo que doblar sea tan dificil, sinceramente creo que ese director se estaba abusando de ella, pero en terminos normales debe ser algo más sencillo..


coxplay escribió:buff, no aguanto las telenovelas

A los que les parecio muy largo el post, pueden pasar de leerlo completo, solo ven el video y comentan, lo siento, la proxima vez intento hacerlo más resumido..
Es un trabajo de los jodidos, pero tiene la suerte de que se distingue perfectamente a kilómetros un buen doblador de un doblador de mierda. Por poner un ejemplo uno de los doblajes que más me gustan y más natural me parece es el de Bruce Willis en España (Interpretado por el gran Ramón Langa).

http://www.youtube.com/watch?v=pFXrIXvvuBg

Luego están otros portentos del género que al contrario de Ramón Langa, distorsionan su voz o consiguen poner una voz perfecta para un personaje (esto suele ser bastante importante en los dibujos animados, anime etc.) que sinceramente nunca te imaginarías que esa persona es en realidad tu dibujo animado preferido. Aqui un ejemplo (minuto 3:20 y 4:40)

http://www.youtube.com/watch?v=UoSPu8gBuvI


soy_miguel_del_tetu escribió: :-?


Oh dios mio!! un hilo que no trata de política ni de flame [hallow]

P.D: Preveo chorropecientos post diciendo lo mierda que es el doblaje latino Imagen
KLOPSTER01 está baneado por "troll"
pumak escribió:P.D: Preveo chorropecientos post diciendo lo mierda que es el doblaje latino Imagen


No se deberia dar esa situación, estamos entre gente civilizada, aparte ya adverti que no quiero que el post se desvirtue en esa discusión sin fin de toda la vida. Si no miren los comentarios de cualquier video en Youtube sobre cualquier anime doblado, y veran el mismisimo Modern Warfare 3 entre latinos y españoles.

A los latinos les suena horrible el castellano, a los españoles les suena horrible el latino, a cada quién le gusta su propio español, con sus modismos pronunciación y demás. Asi que por favor no empezemos.
coxplay está baneado del subforo por "flame y faltas de respeto"
Los doblajes Españoles son igual de buenos, en especial cuando tienen acento andaluz [toctoc]



con lo facil que es verlos en VOSE
Hay doblajes y doblajes. En las peliculas taquilleras el doblaje es muy, muy bueno (en entonación, sincronización, etc.).
En muchas series o animes no hace falta esforzarse mucho para ver la desincronización.

Y en todo caso, será dificil pero son profesionales; también es dificil construir puentes, servir en una barra 10 horas al día o cualquier otro oficio del mundo.
Hacer un buen doblaje es algo muy difícil. En España se puso de moda que triunfitos o famosetes doblasen películas de animación (y no animación), destrozando películas con un argumento majo y buenos efectos de animación, relegándolas al olvido.

Los doblajes no son malos por ser latinos o no latinos. Por ejemplo, yo he visto la serie Firefly en latino y he de decir que me parece un doblaje fantástico, tanto por la elección de las voces como por cómo captan la ironía de los comentarios. En cambio he visto la película Serenity en castellano de España y el doblaje me pareció malísimo. No transmitía la ironía y el sentimiento que transmitía en latino.

Un buen doblaje no tiene precio por caro que salga. En muchos doblajes de anime ponen a 3 ó 4 haciendo las voces de 15 personas y la cosa "canta" mucho, la verdad.

Ah, y hago notar que tanto como el doblaje de voces está la traducción de diálogos. Hay que ser muy bueno para poder traducir chistes, juegos de palabras, ironías y términos de ciertas disciplinas. La de veces que he escuchado traducir "sidewinder" (un tipo de misil) por "laterales" o alguna estupidez similar. Además de lo que pierden muchos diálogos al no reflejar los matices de ciertas palabras utilizadas en el original, salvo que el traductor traduzca del original y tenga arte, en vez de traducir de la traducción al inglés y encima esa traducción inglesa no haya captado los matices.

Cuando perdamos a Constantino Romero, Ramón Langa y a otros 3 ó 4 figuras que tenemos en España, la calidad de los doblajes caerá por los suelos.
MaxVB escribió:Hacer un buen doblaje es algo muy difícil. En España se puso de moda que triunfitos o famosetes doblasen películas de animación (y no animación), destrozando películas con un argumento majo y buenos efectos de animación, relegándolas al olvido.


A.K.A Garfield con carlos latre [qmparto] [qmparto]
Yo he visto reportajes de cómo doblan los profesionales y realmente necesitan muy pocas repeticiones para conseguir clavar la frase, ese vídeo que se ha puesto al principio revela dos cosas: o la actriz de doblaje no es muy buena (en varias ocasiones se salta palabras, o dice la que no es, se le ven bastantes fallos, aunque también es verdad que el director de doblaje le está atosigando constantemente) o el director es un tiquismiquis que no para hasta que todo está exactamente al 100% como él quiere que sea.

Los doblajes de los animes suelen ser, por regla general, muy malos, y lo son porque contratan a gente de segunda o tercera fila y además les obligan a doblar 200 capítulos en muy poco tiempo y sn conocerse los personajes ni nada. Y ya lo de los videojuegos es para llorar. A menudo los actores de doblaje deben hacer su trabajo sin ver ni una sola imagen, solo tienen una hoja con las frases que deben decir y no saben ni en qué contexto, ni en qué situación y a veces ni qué personaje las dice, ni muchas veces si se trata de un juego de rol, de un FPS o qué narices. Así ni superman puede hacer un buen trabajo.

Así que sí, es una profesión difícil, más que por la dificultad propia que pueda tener, por los métodos de trabajo que llevan, muy rápidos y sin dar tiempo a nada. Las cosas bien hechas requieren su tiempo y que estén realizadas por profesionales y con las herramientas adecuadas.

Y no quiero hablar de famosetes (Dani Martín [+furioso]), comentaristas deportivos y demás que últimamente están metiendo en este trabajo y que lo hacen absolutamente de pena (bueno, si Dani Martín ya es malo en lo que se supone que es lo suyo, que es la música, imaginaos en cualquier otra faceta XD). Los doblajes, por favor, que los hagan profesionales del doblaje, no cualquier pedorro que encuentren por ahí.
pumak escribió:
MaxVB escribió:Hacer un buen doblaje es algo muy difícil. En España se puso de moda que triunfitos o famosetes doblasen películas de animación (y no animación), destrozando películas con un argumento majo y buenos efectos de animación, relegándolas al olvido.


A.K.A Garfield con carlos latre [qmparto] [qmparto]


o PEOR. Dani Martin doblando y escupiendo en la cara de todo el que tenga el valor y la ignorancia suficiente como para ver la divertida School of Rock sin antes haber cambiado el idioma a Ingles o SIN SONIDO. Seguramente sea, junto con "El resplandor" las dos películas más apaleadas, humilladas, insultadas y lapidadas de la historia del cine español. Garfield no mola, pero tampoco importa mucho. Pero es que el Resplandor podría no dar vergüenza.
El problema del doblaje de videojuegos en España es que son casi siempre los mismo actores y si encima muchos de esos actores son malos pues ya apaga y vamonos. Hay un actor en especial que ya me está recordando a Tomas Rubio, el tio aparece en casi todos los juegos con siempre la misma voz y encima es MALÍSIMA. Me refiero al tio que dobla a Arcturus Mengsk en Starcraft II, Salvador Serrano parece que se llama aunque viendo videos en youtube no parece la misma voz, no sé si es que pone esa voz horrible para los juegos o que hay dos Salvador Serrano. A esta voz me refiero.
Intro de Starcraft II

La primera voz que suena es a la que me refiero.
Yarky escribió:El problema del doblaje de videojuegos en España es que son casi siempre los mismo actores y si encima muchos de esos actores son malos pues ya apaga y vamonos. Hay un actor en especial que ya me está recordando a Tomas Rubio, el tio aparece en casi todos los juegos con siempre la misma voz y encima es MALÍSIMA. Me refiero al tio que dobla a Arcturus Mengsk en Starcraft II, Salvador Serrano parece que se llama aunque viendo videos en youtube no parece la misma voz, no sé si es que pone esa voz horrible para los juegos o que hay dos Salvador Serrano. A esta voz me refiero.
Intro de Starcraft II

La primera voz que suena es a la que me refiero.



Otro montaje/doblaje mal hecho en starcraft II es el de la inteligencia artificial (la robopilingui esa) que te explica las cosas, no tengo cojones a entender que es lo que dice sin subir el volumen a todo trapo...
Que yo sepa en anime no existe la sincronización labial, eso es exclusivo de cine y videojuegos
ya tardabais en poner este vídeo con un doblaje épico: http://www.youtube.com/watch?v=jDI8yTIomH4

salu2 xDDDDD
sesito71 escribió:ya tardabais en poner este vídeo con un doblaje épico: http://www.youtube.com/watch?v=jDI8yTIomH4

salu2 xDDDDD


MITICO!!!, que es lo que estaria haciendo luego la moza que entro de dia, y paso la noche y todo en la residencia [sonrisa]
el doblador que parecfe que esta en todas las series y juegos es el que pone la voz al que hacia de padre de calrk en smallville,la voz de earl en me llamo earl,la voz del narrador de la serie esa infantil rarisima de las mañanas de la 2,etc

el ultimo juego donde lo he oido es en el fallout NV
hyrulen escribió:el doblador que parecfe que esta en todas las series y juegos es el que pone la voz al que hacia de padre de calrk en smallville,la voz de earl en me llamo earl,la voz del narrador de la serie esa infantil rarisima de las mañanas de la 2,etc

el ultimo juego donde lo he oido es en el fallout NV


A mi que Smallville me encanta y la he visto de principio a fin, viendo en castellano hasta la 4ª temporada, cierro los ojos y es que creo que esta hablando Jonathan Kent, joder. No cambia la entonacion para nada de un personaje a otro.

Suerte que podemos elegir entre verlo doblado o en VO (en casa, porque en cines es mas dificil por desgracia), porque si no me daba algo... Una vez acostumbrado a ver las cosas en VO, (siendo del pais que sea, me da igual, si es en Ingles la veo normal, si es en otro idioma en VOS), cuesta y mucho ver una pelicula doblada, parece un esperpento.
Esto es un buen doblador! http://www.youtube.com/watch?v=kFyVx8T2LY0
A mucho os rechinará su acento mexicano (Como a mi, y eso que los escuché toda mi infancia) pero es increible el dominio de su voz, sobretodo a la hora de hacer a "Homero"..

Un saludo
No es que rechine su acento, es que su doblaje de homer es patético. Homer es tonto, no retrasado mental. No tiene capacidad ninguna de interpretación, y si a los sudamericanos les parece decente dicen mucho sobre lo que saben que es un buen actor.
xavierll escribió:Esto es un buen doblador! http://www.youtube.com/watch?v=kFyVx8T2LY0
A mucho os rechinará su acento mexicano (Como a mi, y eso que los escuché toda mi infancia) pero es increible el dominio de su voz, sobretodo a la hora de hacer a "Homero"..

Un saludo

Sí, cojonudo.


Este también. http://www.youtube.com/watch?v=1n5CL9wG8lA
xavierll escribió:Esto es un buen doblador! http://www.youtube.com/watch?v=kFyVx8T2LY0
A mucho os rechinará su acento mexicano (Como a mi, y eso que los escuché toda mi infancia) pero es increible el dominio de su voz, sobretodo a la hora de hacer a "Homero"..

Un saludo


Dios que cosa mas cutre el doblaje de arnold xDDD,donde se ponga la imponente voz de constantino romero
Johny27 escribió:No es que rechine su acento, es que su doblaje de homer es patético. Homer es tonto, no retrasado mental. No tiene capacidad ninguna de interpretación, y si a los sudamericanos les parece decente dicen mucho sobre lo que saben que es un buen actor.


Pues la voz latina de Homer Simpson se parece bastante a la version americana, basicamente porque solo el gran Carlos Revilla sabía como darle el toque "tonto" a Homer sin hacerlo parecer gilipollas, en las otras versiones de Los Simpson, Homer tiene voz de gilipollas, como la que le dá Humberto Velez... La segunda parte de tu post creo que está de mas.

Por citar doblajes y voces que me gusten, adoro sobretodo el doblador que dá voz a Three dog en Fallout 3, y tambien sale en mas juegos, Forza 3, Colin McRae Dirt, y hasta donde recuerdo, ponia la voz del narrador de Mas que coches. Una voz que NO soporto por nada del mundo es la del doblador de Martin Lawrence, que tambien tiene Carl Winslow en Familly Matters, y uno de los narradores de Impacto total, y sale ademas en el Fallout New Vegas. Es una voz que no soporto, no se por qué, no me transmite realidad en los doblajes... No digo que el doblador sea malo, solo que su voz siempre desentona en los personajes que le asignan...
Apenas empezaré a leer el hilo, debo esperar una discusión digna de comentarios de youtube sobre ''Mi doblaje es mejor''?
Deberiais ver este... El doblaje de Gears of War 2... Que pedazo de voz tiene el tio...

http://www.youtube.com/watch?v=1B_hmAombqc
Ostia tú, dice el doblador que gears of war hace uso de un humor mordaz e inteligente!. Imagen

La voz natural del actor queda mucho mejor que la forzada y ronca que pone para Marcus en mi opinión.
Acasa está baneado por "Saltarse un ban con un clon"
Una cosa esta clara: Solamente se realizará un buen doblaje si se trata de una voz privilegiada. Cualquiera NO vale.
silverarrow escribió:Pues la voz latina de Homer Simpson se parece bastante a la version americana, basicamente porque solo el gran Carlos Revilla sabía como darle el toque "tonto" a Homer sin hacerlo parecer gilipollas
En la versión original no parece que tiene retraso mental, pero ni por asomo. Que digas eso implica que no pillas los matices del gran doblador original.

en las otras versiones de Los Simpson, Homer tiene voz de gilipollas, como la que le dá Humberto Velez
Que lo hagan en otros sitios no lo hace ser bueno.

La segunda parte de tu post creo que está de mas.
Yo creo que no. Lo que he visto en latino es PATÉTICO en interpretación y adaptación, y no me estoy refiriendo al acento que es lo de menos, es que simplemente son penosos como profesionales.
31 respuestas