› Foros › Off-Topic › Miscelánea
ShadowCoatl escribió:A mí las comunidadas bilingues no me molestan, supongo que debe ser bonito y agradable conocer otro idioma.
Lo que no me gusta es meterle patadas a la RAE aceptando palabras como el "asin", pero es lo que tiene, mal de muchos connotaciones aceptadas, creo que algo parecido pasó con las albóndigas.
Ganondorf escribió:Hola, amigos y amigas.
El otro día estuve pensando una cosa. Vivir en un país con tantas lenguas oficiales es algo cojonudo e inmensamente enriquecedor. Pero, hasta qué punto esos idiomas impregnan a los otros? Es decir, realmente es tan bueno la convivencia entre distintas lenguas? Enriquece realmente o un idioma "mancha" o "invade" a otro?
Por ejemplo, voy a poner el caso del catalán, que es la lengua que domino. En catalán "puro y duro", la palabra barco se dice vaixell. Pues bien, ahora está permitido que la traducción también sea barco, pronunciado barcu. Otro ejemplo es vaso, que en catalán es got, pero ahora está permitida la forma vas. Creo que este último ejemplo no es tan sangrante, por que me parece que esa es la forma antigua de decirlo...
Quiero decir que, al menos en el catalán, se nota cada vez más el influjo del castellano, y se están adoptando palabras y expresiones traducidas muy alegremente y demasiado literales.
Sé que una lengua está en continuo movimiento y cambio, pero hasta qué punto? Adaptar palabras que no existen de otra lengua (como internet, por ejemplo) lo veo correcto y bien. Pero eso de catalanizar palabras del castellano... no sé.
Qué opináis? los eolianos que vivís en comunidades bilingües estáis de acuerdo?
Un saludo!
Ganondorf escribió:ShadowCoatl escribió:A mí las comunidadas bilingues no me molestan, supongo que debe ser bonito y agradable conocer otro idioma.
Lo que no me gusta es meterle patadas a la RAE aceptando palabras como el "asin", pero es lo que tiene, mal de muchos connotaciones aceptadas, creo que algo parecido pasó con las albóndigas.
Es que aquí voy yo... es precioso conocer varias lenguas y jodidamente enriquecedor. Pero eso que una lengua se llene de barbarismos me duele bastante...
Dónde está el límite entre la riqueza y la traducción libre muchas veces motivada por el desconocimiento?
Verschollene escribió:
Lo que comentas me recuerda al Spanglish. Las lenguas son "seres vivos": nacen, crecen, se relacionan, se reproducen y mueren; y el fenómeno que comentas no es más que un paso evolutivo de la lengua, que convive con el castellano. En la Edad Media, cuando comienzan a diferenciarse las lenguas románicas había gente que era capaz de decir caballus en vez de equus.
En difinitiva, es enriquecimieto siempre.
Saludos.
ShadowCoatl escribió:Perdona que te lo diga, pero el Spanglish me parece una real mierda, y sólo contrinuye a no aprender ninguna de las dos lenguas que malamente usa, ese "enriquecimiento" del que hablas no es excusa para no aprender correctamente un idioma y saber usarlo a la perfección. Pero nada, como ahora todo el mundo escribe como el puto culo, habrá que añadir aceptaciones para cada manera de decir "albóndigas" o "albondiguillas" para favorecer el enriquecimiento.
Verschollene escribió:ShadowCoatl escribió:Perdona que te lo diga, pero el Spanglish me parece una real mierda, y sólo contrinuye a no aprender ninguna de las dos lenguas que malamente usa, ese "enriquecimiento" del que hablas no es excusa para no aprender correctamente un idioma y saber usarlo a la perfección. Pero nada, como ahora todo el mundo escribe como el puto culo, habrá que añadir aceptaciones para cada manera de decir "albóndigas" o "albondiguillas" para favorecer el enriquecimiento.
Perdona que te diga, pero te has ido por los Cerros de Úbeda. El Spanglish lo puse como ejemplo de lo que comenta el autor del hilo: mezcolanza y adaptación de léxico, reglas gramaticales, etc., entre una lengua y otra, lo cual no quiere decir que no se aprenda correctamente un idioma y usarlo a la perfección.
Si eres un puritano que lo que quiere es la pureza de una lengua, perdona que te diga, pero estás equivocado, porque eso es una utopía, al igual que el "estándar".
La última frase de tu comentario directamente no sé a qué vino.
Saludos.
ShadowCoatl escribió:¿Pureza? Yo no quiero pureza, yo quiero que se use correctamente un idioma, y la gente que usa el spanglish ni sabe inglés ni sabe español ni lo usan, simplemente dicen "A parkiar el carro" o "A comprar al chop". Eso de mezclolanza me suena a excusa barata para que la gente use los idiomas como le de la gana y que sea aceptado socialmente (normal, es mayoría.) Lo que no quiere decir que esté bien. La última frase viene a ser lo que está pasando aquí concretamente.
¿Utopía? Si, parece que pretender que la gente use correctamente un idioma debe de serlo, no obstante, confundes "enriquecer" con "pudrir". No es lo mismo una extensión de vocabulario que una aceptación de un mal uso de la misma.
No se llama hoy en día "evolución" de la lengua, sino involución.
Ganondorf escribió:Hola, amigos y amigas.
El otro día estuve pensando una cosa. Vivir en un país con tantas lenguas oficiales es algo cojonudo e inmensamente enriquecedor. Pero, hasta qué punto esos idiomas impregnan a los otros? Es decir, realmente es tan bueno la convivencia entre distintas lenguas? Enriquece realmente o un idioma "mancha" o "invade" a otro?
Por ejemplo, voy a poner el caso del catalán, que es la lengua que domino. En catalán "puro y duro", la palabra barco se dice vaixell. Pues bien, ahora está permitido que la traducción también sea barco, pronunciado barcu. Otro ejemplo es vaso, que en catalán es got, pero ahora está permitida la forma vas. Creo que este último ejemplo no es tan sangrante, por que me parece que esa es la forma antigua de decirlo...
Quiero decir que, al menos en el catalán, se nota cada vez más el influjo del castellano, y se están adoptando palabras y expresiones traducidas muy alegremente y demasiado literales.
Sé que una lengua está en continuo movimiento y cambio, pero hasta qué punto? Adaptar palabras que no existen de otra lengua (como internet, por ejemplo) lo veo correcto y bien. Pero eso de catalanizar palabras del castellano... no sé.
Qué opináis? los eolianos que vivís en comunidades bilingües estáis de acuerdo?
Un saludo!
scrambleisnotgradius escribió:A mi no me parece evolución de la lengua, me parece la paletada de los lingüistas de turno (como cederron en castellano y almondiga y esas cosas). Que llega escribir barco en una redacción en catalan algun crio cuando yo estudiaba y le ponian un cero y se reian de el la clase entera
Ganondorf escribió:scrambleisnotgradius escribió:A mi no me parece evolución de la lengua, me parece la paletada de los lingüistas de turno (como cederron en castellano y almondiga y esas cosas). Que llega escribir barco en una redacción en catalan algun crio cuando yo estudiaba y le ponian un cero y se reian de el la clase entera
Exacto. Aquí voy yo.
No estoy en contra de que una lengua evolucione, pero de eso a añadir palabrejas sin ton ni son cuando ya existen equivalencias... no lo sé...
Para mí, añadir barcu(por ejemplo) al catalán es como añadir bluyín al castellano.