Alguien que sepa ingles me traduce esta frase al español

Pues con el traductor de google no me entero xD

Se trata de una comprar que hice en ebay recibi el articulo pero faltaba un articulo el cual el me dijo que lo intentara localizar en españa o eso entendi pues lo localice y compre luego le escribi un mensaje con el precio que me costo y me contecto lo siguiente

so you can get one at your local place,right?

Que quiere decir exastamente

Graciass un saludo
truster está baneado por "Incumplimiento reiterado de normas y clones"
Entonces puedes pillar uno allí (donde tu vives) ¿verdad?
(mensaje borrado)
truster escribió:Entonces puedes pillar uno allí (donde tu vives) ¿verdad?

Gracias compañero jeje es que google aveces uno se medio entera con muncha dificulta pero te enteras

Total es lo que tiene no haber estudiado en su dia

Munchisimas gracias
Google Translate escribió:"para que pueda obtener un local en tu casa, ¿verdad?"
"O sea , puedes conseguirlo en tu domicilio habitual, verdad ??"
Si dice local place ya no puede ser tu domicilio, tu casa seris your place. es claramante una tienda o algo asi.
waylander escribió:Si dice local place ya no puede ser tu domicilio, tu casa seris your place. es claramante una tienda o algo asi.


Local place es "la zona en la que vives", la traducción de Truster es correcta.
Sí, lo de truster es lo correcto.
mm una cosa, right tambien puede significar derecha o tambien para decir: verdad? esque e visto muchas veces y ademas de derecha no se su otra traduccion exacta al castellano
Brais escribió:mm una cosa, right tambien puede significar derecha o tambien para decir: verdad? esque e visto muchas veces y ademas de derecha no se su otra traduccion exacta al castellano


Más bien es como decir "¿es correcto?".
Te dejo este diccionario on line, es muy bueno para palabras sueltas.

http://www.wordreference.com/es/transla ... word=right
La zona donde vives seria your local area o around your place.


Nadie (al menos aqui en irlanda) dice your local place. Se dice around your place, place da el significado de un sitio concreto.


Acabo de preguntar para salir de dudas a mi compi (se llama conor con eso lo digo todo XD) y dice que nadie usa your local place, aunque pueda entenderse el significado.
Brais escribió:mm una cosa, right tambien puede significar derecha o tambien para decir: verdad? esque e visto muchas veces y ademas de derecha no se su otra traduccion exacta al castellano


Si, right puede ser ambas cosas.
right puede ser derecha (de direccion), derecho (de derechos y deberes), y correcto, ahora no caigo en mas significados.
waylander escribió:La zona donde vives seria your local area o around your place.


Nadie (al menos aqui en irlanda) dice your local place. Se dice around your place, place da el significado de un sitio concreto.


Acabo de preguntar para salir de dudas a mi compi (se llama conor con eso lo digo todo XD) y dice que nadie usa your local place, aunque pueda entenderse el significado.


Pues no sé, lo he leido así varias veces, a lo mejor es que está en desuso u otras construcciones son consideradas más correctas como dices.

Según tenía entendido yo, cuando dices "local place" abarcas más que cuando dices "around your place".
En ese caso se usaria your local area o solamente your area. Ya te digo, el ingles es muy aaaancho y hay muchas variantes, y al fin y al cabo yo comparo con lo que se habla en Irlanda o UK porque es el ingles que uso en el dia a dia.
Cabe la posibilidad que el tio no sea inglés nativo y estén los 2 comunicandose en inglés por ser la lengua que "comparten"
La que estais liando con una frase tan sencilla XD
deathline escribió:Cabe la posibilidad que el tio no sea inglés nativo y estén los 2 comunicandose en inglés por ser la lengua que "comparten"

+1, eso mismo iba a decir
waylander escribió:En ese caso se usaria your local area o solamente your area. Ya te digo, el ingles es muy aaaancho y hay muchas variantes, y al fin y al cabo yo comparo con lo que se habla en Irlanda o UK porque es el ingles que uso en el dia a dia.


Esa frase suena a ingles americano que hecha para atras. De hecho recuerdo haber visto la expresion "your local place" en varias webs americanas que frecuento, especialmente cuando se trata de tutoriales.
19 respuestas