Verguenza de traductores en el caso Egunkaria.

es lo que tienen algunos profesionales... [lapota]
Esque en un caso asi, se debe poner a alguien que sepa manejar el idioma, que estamos hablando de un caso en el que esta en juego el futuro de los acusados.
Ya, y lo malo que aunque la sentencia salga favorable, como leches van a compesar los puestos de trabajo, perjuicios economicos, morales y fisicos provocados?¿

Los realmente culpables de toda esta mierda (jeuces, policias, politicos) lo pagaran algun dia¿? :-|

Nire uste apalean... zoritxarrez inoiz...

Estado de derecho, democracia... bla bla bla... [+furioso]
Mira tú que no creo que sean malas traducciones...

Se sacan muchas palabras de la manga y le cambian la intencionalidad a muchas frases. Vamos, que no es un error de traducción no intencionado...
Hispalense escribió:Mira tú que no creo que sean malas traducciones...

Se sacan muchas palabras de la manga y le cambian la intencionalidad a muchas frases. Vamos, que no es un error de traducción no intencionado...


Yo tambien he pensado lo mismo (poner la palabra ETA cuando no venia a cuento), pero he querido dar un voto de confianza...aunque bueno, poco a poco me esta dando la impresion de que se ha traducido asi aposta.

Miedo me da que si al final resulta que lo han hecho asi aposta, la presuncion de inocencia de cualquiera se va a la mierda.
baronluigi escribió:
Hispalense escribió:Mira tú que no creo que sean malas traducciones...

Se sacan muchas palabras de la manga y le cambian la intencionalidad a muchas frases. Vamos, que no es un error de traducción no intencionado...


Yo tambien he pensado lo mismo (poner la palabra ETA cuando no venia a cuento), pero he querido dar un voto de confianza...aunque bueno, poco a poco me esta dando la impresion de que se ha traducido asi aposta.

Miedo me da que si al final resulta que lo han hecho asi aposta, la presuncion de inocencia de cualquiera se va a la mierda.

Lo mejor es que hasta cambian las cifras.

Recordad gente de a pie, ahora, 1 unidad vasca equivale a 1.5 unidades españolas. Algo así como las libras esterlinas [carcajad]
Si, siempre el doble xD.

Por cierto. Para el que no se fie. Yo soy ajeno al tema del juicio, pero puedo decir que la traduccion que esta puesta como correcta en el articulo, es realmente correcta. Lo digo porque seguro que hay gente tan mal pensada que hasta no se fia de la traduccion en euskera QUE UN VASCO hace.

http://www.youtube.com/watch?v=D9Q72wKF ... r_embedded
Mira que sois malpensados. ¿ Como van a manipular una traducción para apoyar una causa sin sentido y a todas las luces incostitucional como cerrar un periódico ? Luego la gente se queja de Chavez...
Es que sois unos antiespañoles
Todo el mundo sabe que eta es ETA, pero en minúsculas, y si el traductor escucha eta, es que es ETA.

Me reiria si no fuera porque el tema no es divertido.

+1
Joer esto me recuerda a aquella coña en la segunda peli de Makinavaja.

- Y E-TE PORQUE ESTA EN LA CARSEL?

- POR NA MI CAPITAN, PERO COMO ERA VASCO, PUES, YA SE SABE, POR SI ACASO.

El vasco dice:

Egurragabea naiz (Soy sin madera, cuando deberia decir ERRUGABEA NAIZ, hau da, errurik ez daukat, es decir, soy inocente)

MIRALO...SI HASTA CUANDO HABLAN SE VE QUE SON CULPABLES.

Al final voy a pensar que no era ninguna parodia...
Pero esto es verdad? Anda no me jodas. Menudos traductores. Hasta Patxi Lopez lo hubiera traducido mejor [qmparto] [qmparto] [qmparto]
Había oído algo de pasada... ¿podríais ampliar más qué ha pasado exactamente, y por qué y cómo se ha detectado que la traducción era incorrecta o falsificada?
caren103 escribió:Había oído algo de pasada... ¿podríais ampliar más qué ha pasado exactamente, y por qué y cómo se ha detectado que la traducción era incorrecta o falsificada?


http://www.laruedadeltiempo.net/2010/02 ... ulteradas/

Basicamente que la traducción que se ha realizado es bastante libre...digno de cualquier fansub hoygan.
Grandes profesionales.
14 respuestas