Pregunta de inglés nivel medio-alto.

Amigos tengo una dudilla de inglés, de una asignatura que me ha quedado ahora para septiembre, os explico el tema el punto donde me he quedado atrancado es en "It is said that.. He is said to.." y te pone los siguientes ejercicios, que algunos los pongo bien pero en otros fallo y nosé si hay una ciencia cierta para tenerlo siempre bien porque más bien tiro por cosecha de "lo que yo creo".

El ejercicio es asi: (Pongo ejemplo).

Write these sentences in another way, beginning as shown. Use the underlined word in your sentence.

Example:
It is expected that the strike will end soon.--------------------------> The strike is expected to end soon.

It is thought that the prisoner escaped by climbing over a wall.------------> The prisoner is thought to have escape by climbing.

Os resumo en este punto mi duda, aver... En la primera frase, la que está con el It is expected existe un "will" que al pasarlo a la frase "más normalita" se convierte en un "is" (presente simple) y en la segunda que está en pasado (escaped) al pasarlo se convierte en Presente perfecto (have escaped), entonces ¿existe alguna ciencia que diga que si en la frase de las primeras el verbo esté en un tiempo concreto al pasarlo se pasa a "x" tiempo? es decir, si en la primera frase está en futuro (como en el ejemplo) al pasarlo se convierte en un presente simple, es que ya os digo, algunas me salen bien y otras meto fallos. Aver si alguien me puede ayudar. Gracias anticipadas!
Tan sencillo como que la parte "It is said/thought/expected to" nunca cambia. Lo que le sigue es un verbo en infinitivo, y si es un infinitivo regular, indica futuro o presente, y si es un verbo en forma perfecta (have) indica pasado.

He will become the king of cheese
He is expected to become the king of cheese
Se espera que sea (que será) el rey del queso.

He dissapeared without a trace
He is said to have dissapeared without a trace.
Se dice que desapareció sin dejar rastro.

It is 100 feet tall
It is said to be 100 feet tall
Se dice que mide 100 pies de alto.

It will be 100 feet tall
It is expected to be 100 feet tall
Se espera que mida (que medirá) 100 pies de alto.

De todas formas, no te rayes con el tema, a no ser que lo estudies. Apenas se utiliza este modo de pasiva impersonal...
de hecho una de las cosas que dicen siempre al traducir de castellano al inglés es frases cortas y pasivas fuera XD
2 respuestas