Duda traducción Castellano / Catalán-Valenciano

Hola, os presento mis dudas, a ver si me podeis ayudar.
He de traducir lo siguiente:
La policía ha detenido al delincuente.
Yo pondría: La policia ha detés el delincuent. Pero tengo la duda si es "ha detés" o "ha detingut".

Del mismo modo con Las frases "Con dinero lo han corrompido", "Los gritos del público han interrumpido la representación", "La compañía ha emitido un comunicado"... ETC.

Gracias de antemano!
rixuls escribió:Hola, os presento mis dudas, a ver si me podeis ayudar.
He de traducir lo siguiente:
La policía ha detenido al delincuente.
Yo pondría: La policia ha detés el delincuent. Pero tengo la duda si es "ha detés" o "ha detingut".

Del mismo modo con Las frases "Con dinero lo han corrompido", "Los gritos del público han interrumpido la representación", "La compañía ha emitido un comunicado"... ETC.

Gracias de antemano!


La policía ha detingut el delinqüent.

Amb diners l'han corromput.

Els crits del públic ha interrumput la representació.

La companyía ha emès un comunicat.

Si no es así, que alguien me corrija, pero creo que estoy en lo cierto.
OniTako escribió:
rixuls escribió:Els crits del públic ha interrumput la representació.

No sé si está bien, pero yo aquí personalmente pondría Els crits del públic han interrumpit la representació

P.D: Cada uno lo dirá de formas diferentes, yo soy de Valencia por ejemplo
flap0 escribió:
OniTako escribió:
rixuls escribió:Els crits del públic ha interrumput la representació.

No sé si está bien, pero yo aquí personalmente pondría Els crits del públic han interrumpit la representació

P.D: Cada uno lo dirá de formas diferentes, yo soy de Valencia por ejemplo


La verdad es que no estaba seguro 100%, pero el sabio maestro google me ha chivado que es "Interromput".
OniTako escribió:
rixuls escribió:Hola, os presento mis dudas, a ver si me podeis ayudar.
He de traducir lo siguiente:
La policía ha detenido al delincuente.
Yo pondría: La policia ha detés el delincuent. Pero tengo la duda si es "ha detés" o "ha detingut".

Del mismo modo con Las frases "Con dinero lo han corrompido", "Los gritos del público han interrumpido la representación", "La compañía ha emitido un comunicado"... ETC.

Gracias de antemano!


La policía ha detingut el delinqüent.

Amb diners l'han corromput.

Els crits del públic ha interrumput la representació.

La companyía ha emès un comunicat.

Si no es así, que alguien me corrija, pero creo que estoy en lo cierto.


Así es. :)
Muchisimas gracias... Ya que estamos, hay una frasecilla que me pone: "Els nazis ____ els jueus amb una marca (senyalar/assenyalar). El xiquet____ les llepolies (senyalar/ assenyalar)
La 2ª es senyale, pero la primera? porque El verb senyalar expressa l’acció de fer o posar un senyal en una cosa, o de fer una ferida que deixi una cicatriu o un senyal:

He senyalat les faltes d’ortografia amb un cercle vermell.

L’agressor li senyalà el braç amb un ganivet.

El verb assenyalar, per la seva banda, té un camp semàntic més ampli, i pot expressar l’acció de mostrar o designar algú o alguna cosa amb el dit o fent qualsevol altre senyal:

No assenyalis ningú amb el dit, que és de mala educació.


[beer] [beer] [beer] Sois unos fenómenos.
rixuls escribió:Muchisimas gracias... Ya que estamos, hay una frasecilla que me pone: "Els nazis ____ els jueus amb una marca (senyalar/assenyalar). El xiquet____ les llepolies (senyalar/ assenyalar)
La 2ª es senyale, pero la primera? porque El verb senyalar expressa l’acció de fer o posar un senyal en una cosa, o de fer una ferida que deixi una cicatriu o un senyal:

He senyalat les faltes d’ortografia amb un cercle vermell.

L’agressor li senyalà el braç amb un ganivet.

El verb assenyalar, per la seva banda, té un camp semàntic més ampli, i pot expressar l’acció de mostrar o designar algú o alguna cosa amb el dit o fent qualsevol altre senyal:

No assenyalis ningú amb el dit, que és de mala educació.


[beer] [beer] [beer] Sois unos fenómenos.
Pues segun lo que dices,

Els nazis senyalaven els jueus amb una marca

El xiquet assenyala les llepolies (No tengo nidea de lo que son llepolies.. xD)

EDIT: Veo que son como caramelos, entonces como lo señala con el dedo es assenyala, como bien decia..

saludoss
Llepolies es la traducción literal de la palabra "Laminadura". Viene del verbo "Llepar".

Es decir, son chucherías.
7 respuestas