Ayuda para traducir Warzone2100

Con la nueva versión 2.1 (en fase beta todavía) se introduce soporte para traducciones. Podéis ver el estado de las traducciones aquí: https://translations.launchpad.net/warzone2100/2.1/+pots/warzone2100/+index#

Como es un juego al que llevo jugando bastante tiempo, me ha dado por colaborar un poquillo y empezar la traducción al español. Mi inglés no es una maravilla pero me voy apañando, sólo faltan 2132 de 2240... Las traducciones a Aragonés, Asturiano, Catalán y Vasco también están sin empezar.

Si alguien se anima, sólo tiene que registrarse en launchpad e ir al enlace anterior y comenzar a traducir, es bastante sencillo.

Por cierto, la web del juego es http://wz2100.net/

Saludos
He hecho hasta la 400 o así, aunque había algunas que por no conocer el contexto del juego no he sabido traducir, y otras de las que no estoy seguro. Ahora estoy instalando, a ver si por o menos conseguimos tener todo traducido y luego ya revisaremos.
Genial :)

He pensado que voy a traducir las que esté seguro y las demás las dejo por ahora, para ir así rápido. Las que sean más difíciles para el final, así no tengo que estar marcándolas para revisión. Yo tengo problemas más que nada con algunas frases hechas, que no sé si traducirlas literalmente o cambiarlas por una frase hecha castellana.

Es lo primero que me pongo a traducir, me hace ilu :P

La versión beta 2.1 no me va, pero parece ser que muchas frases son de las campañas.
Cuando esté en castellano (o en fase avanzada de castellano) me mandas un MP, y puedo empezar con el catalán ;)
amuchamu escribió:Si alguien se anima, sólo tiene que registrarse en launchpad e ir al enlace anterior y comenzar a traducir, es bastante sencillo.


La verdad es que con el poco tiempo libre que tengo no es el momento de ponerme a traducir un juego, pero si quieres preguntarme cualquier duda que tengas -ya sea por aquí, por MP...- te echo un cable encantado.
Me preguntaba si podemos traducir varios a la vez y el sistema nos dará frases distintas aunque varios estemos traduciendo desde el principio las frases no traducidas.

Antes hemos coincidido los 2 y me he puesto a traducir de la mitad, por si acaso. ¿Sabes algo de eso, 4s|m3tr|ko0?

Ah, EmPaTy, ahora vamos por el 44%, y supongo que tendremos que revisarlo cuando terminemos, pero esto va a llevar tiempo así que puedes empezar cuando prefieras.

Y gracias Bou, por ahora vamos bien, creo :P
Pues la verdad es que ni me lo había planteado, buena anotación. De todos modos, no creo que machaque ninguna traducción, simplemente lo agregará como una sugerencia de traducción más.

EDITO: únicamente decir Amuchamu tío! dejalo un ratico que te va a dar un jamacuco!!! 54% ya, qué animal... xD
Bueno, llevamos 2228 de 2240, he repasado casi todo y creo que está casi todo bien (o bastante decente), tal vez algún detallito pero hasta que no pueda probar la nueva versión (y no logro hacer funcionar la beta en arch) me guío por lo que sé de mis viciadas de la versión actual, pero han cambiado alguna cosilla y otras no las sé traducir, así que a ver si me podéis ayudar, son cuatro cosillas.

· Pitch: Pitch Forward, Reset Pitch, Pitch Back, algo relacionado con mapeo de teclas
· Scrambler: Scrambler Turret, Improved Scrambler, etc, es el nombre de un arma pero no sé el tipo
· Discarding Sabot: Armor-Piercing Fin-Stabilized Discarding Sabot, High-Velocity Armor-Piercing Fin-Stabilised Discarding Sabot, Armor-Piercing Discard Sabot Bullets, creo que es un arma

Eso es todo
amuchamu escribió:Bueno, llevamos 2228 de 2240, he repasado casi todo y creo que está casi todo bien (o bastante decente), tal vez algún detallito pero hasta que no pueda probar la nueva versión (y no logro hacer funcionar la beta en arch) me guío por lo que sé de mis viciadas de la versión actual, pero han cambiado alguna cosilla y otras no las sé traducir, así que a ver si me podéis ayudar, son cuatro cosillas.

· Pitch: Pitch Forward, Reset Pitch, Pitch Back, algo relacionado con mapeo de teclas
· Scrambler: Scrambler Turret, Improved Scrambler, etc, es el nombre de un arma pero no sé el tipo
· Discarding Sabot: Armor-Piercing Fin-Stabilized Discarding Sabot, High-Velocity Armor-Piercing Fin-Stabilised Discarding Sabot, Armor-Piercing Discard Sabot Bullets, creo que es un arma

Eso es todo


Scrambler viene a ser un codificador, lo que no sé muy bien es si existe una torreta codificadora en el juego. Yo traduje algunas líneas, pero tampoco sé si tendrán sentido en el juego...
Pitch me parece que se refuere a inclinación, probablemente de la cámara. Supongo que Pitch forward será inclinar hacia adelante (o hacia abajo, según se mire), backward hacia atrás, etc.

En cuanto a "Sabot", es un poco complicado... por motivos que no vienen a cuento sé que es un tipo de munición, de menor calibre que el arma para la que se va a utilizar, por lo que se le adosa una "vaina" que acompaña al proyectil mientras recorre el cañon y se desprende cuando sale...

Si conseguimos sintetizar todo eso en una sola palabra, es pan comido, personalmente creo que quizás sea buena idea dejarlo sin traducir xD.
Maxtorete escribió:
Scrambler viene a ser un codificador, lo que no sé muy bien es si existe una torreta codificadora en el juego. Yo traduje algunas líneas, pero tampoco sé si tendrán sentido en el juego...
Sí, sí han servido la mayoría. He editado algunas por tonterías, como añadir un punto al final de la frase.

Scramble es también trepar, interferir... En la versión que tengo no hay nada llamado así, así que no sé.

Ya he sacado pitch, es inclinar la cámara.

Edito: No había visto tu mensaje 4s|m3tr|ko0, le había dado a responder antes de que lo enviaras y como soy lento del copón pues ahora lo leo :P

Lo de pitch confirmado pues.

No se me ocurre cómo traducir lo demás sin que me queden frases de 3 líneas :P
4s|m3tr|ko0 escribió:Pitch me parece que se refuere a inclinación, probablemente de la cámara. Supongo que Pitch forward será inclinar hacia adelante (o hacia abajo, según se mire), backward hacia atrás, etc.

En cuanto a "Sabot", es un poco complicado... por motivos que no vienen a cuento sé que es un tipo de munición, de menor calibre que el arma para la que se va a utilizar, por lo que se le adosa una "vaina" que acompaña al proyectil mientras recorre el cañon y se desprende cuando sale...

Si conseguimos sintetizar todo eso en una sola palabra, es pan comido, personalmente creo que quizás sea buena idea dejarlo sin traducir xD.


Pues según la wikipedia, en castellano vendrían a ser "proyectil perforador de blindaje estabilizado por aletas con casquillo desechable Sabot":

http://es.wikipedia.org/wiki/APFSDS
Anda, ¿eso significa APFSDS? Jaja, lo que hay que ver. APFSDS aparece unas cuantas veces y lo dejaba tal cual porque no sabía el significado, aunque ni lo había mirado. Creo que será mejor dejarlo con las siglas, ¿no?

Bueno, lo he puesto largo pero simplificado un poco, y scrambled como decodificador a falta de saber a qué se refiere... Las he marcado para ser revisadas.
Bueno pues refloto sólo para decir que según Launchpad la traducción a español ya ha sido sincronizada, qué gustazo ver la barra de estado toda verde ;)

Juas, ahora que me fijo, alguien ha metido un cojón de sugerencias de traducción todas en portugués o algo así:
warzone2100 escribió:English: Cannot Build. Oil Resource Burning.

Current Spanish: No se puede construir. Yacimiento de petróleo ardiendo.

Suggestions:
Impossível Construir. Poço de petróleo em chamas.
Sí, un tal artur subió la traducción al portugués de brasil pero se equivocó de lugar y sobreescribió TODO. Tuve que hablar con un desarrollador del juego para que deshiciera el entuerto.

Si compilas el svn podrás tener el juego ya en español, aunque a mí no me va, soy el único al que no le deja cambiar de idioma... Pero alguno lo ha probado y dice que va bien :P

Edito: Je, acabo de compilar la última svn (si alguien que use arch quiere el PKBUILD que avise) y sigo sin poder cambiar el idioma pero ya me sale en español :)
14 respuestas