Campaña por el doblaje de "Episodio 2"

clopezi está baneado por "Clonador"
Imagen

Ayer mismo muchos integrantes de la comunidad hispana e italiana pusieron el grito en el cielo y se mostraron indignados, el motivo fue que al parecer no hay doblaje de las voces para estos idiomas en la nueva expansión de la saga Half-Life: Episodio 2. Aunque Doug Lombardi aun no se ha dignado a contestar a los hispanos en este asunto sí lo ha hecho con los italianos, aclarando que solo dispondran de subtitulos. Nosotros creemos que correremos la misma suerte por lo que no hay tiempo que perder.

Desde el primer Half-Life, tanto como el segundo y pasando por sus expansiones hemos disfrutado de los doblajes de las voces en perfecto castellano hasta la fecha. Este cambio tan radical y repentino es inadmisible y necesita una reacción, puede que ahora entendamos mejor el porqué se pudo precomprar la orange box desde hace un mes. Desconocemos los hechos que han llevado a la compañia a tomar esta decisión y no nos importan, exigimos lo que nos corresponde como los fieles seguidores que hemos sido durante todos estos años y por todos los beneficios que le hemos aportado al señor Gabe Newell.

Por eso pedimos tu firma, en la que solicitamos la traducción que nos ha sido negada desde la misma salida de la orange box. Aunque seas uno de los tantos que prefiere jugar al juego en inglés con subtitulos también necesitamos tu firma, toda ayuda es bien recibida y debemos unirnos para conseguir eliminar esta injusticia, así como las posibles futuras haciéndoles saber de que no somos cuatro gatos mal contados. Para ello sigue el enlace proporcionado a continuación e introduce tu nombre y apellidos reales, no utilices nicks ni otros nombres que no se correspondan con el real o la firma no será valida, lo mismo ocurrirá si en los comentarios empleas insultos:



Actualizado 12/10/07: Al parecer a uno de los miembros que envió un e-mail a valve para informarse sobre este asunto se le contestó que, como esperabamos, en español solo dispondremos de subtitulos. Puedes verlo aquí.
Encima de ser CORTÍSIMO (2 días me ha durado, y porque tenia que trabajar...) el doblaje inglés es penoso, alyx parece Mary Poppins...
Donde vamos a llegar...
Ya teneis mi firma, me parece inadmisible. A ver si tienen un poco mas en cuenta a la gente que les da el dinero para vivir y no solo en ganarse unos cuartos.
A ver...

En este puñetero pais se venden todas las peliculas dobladas no?

Por que? por ley? no creo..

DEJAD DE COMPRAR JUEGOS EN INGLES.
con la salida inminente de este titulo creo que es un poco tarde para firmar. No creo que esten por la labor de comerse todas las copias que ya estan listas para distribuir. Saludos.
Si nadie comprase el juego se lo pensarían. Desgraciadamente no es así y los desarrolladores lo saben.

Spain is different...
el problema es el siguiente. hay mas hispanos que españoles. los hispanos saben ingles de puta madre (no todos, pero me entendeis, brothers) y los españoles no.

no les merece la pena. eso que se ahorran. como valve está sin dinero la pobrecita pues...snif

y blizzar cuidado, que les ha costado mucho traducir el strarcraft. hará un año se pusieron en huelga porque a los traductores los trataban como la mierda, que no les daban casi herramientas.
Pos con valve pasará lo mismo.


dios vendiga el HL-1, con su opposing force y su blueshift, decay(ps2) y creo que ya está
las firmas van con muy bien ritmo [beer]
de meri verdad?

Sargento Keroro [360º]
zioh escribió:las firmas van con muy bien ritmo [beer]
8 respuestas