Ayuda con el ingles

necesito que alguien me corrija este texto, para poder aprobar el curso tengo que sacar buena nota.
En español escribió:Uno de los pueblos más interesantes que he visitado es Meñaka. Los visitantes suelen venir andando, en bicicleta, en coche o en autobús. El pueblo es pequeño y no tiene muchos habitantes.

En Meñaka hay dos frontones, uno cubierto y otro descubierto. Los dos son muy amplios y están recién renovados. También hay dos bares, y uno de ellos tiene futbolín. Este pueblo tiene una pequeña farmacia, que suele ser muy visitada. La iglesia, que está en lo alto del pueblo, es bastante grande.


en mi ingles escribió:One of the most interesting places that I have ever visited is Meñaka. The visitors are in the habit of coming walking, in bicycle, in car or in bus. The town is small and doesn’t have much habitants.

In Meñaka there are two frontons, one covered and another uncovered. The two are very wide and are renewed newly. Also there are two bars, and one of them has futbolín. This town has a small drugstore, which is in the habit of being very visited. The church, which is in the high of the village, is big enough.

ya se que es un tocho muy grande, pero necesito saber si está bien escrito, si no es así, alguien me lo puede corregir??
gracias por adelantado!
Hola, veo algunas cosas que no se si estan bien pero no me atrevo a corregirte porqe solo estoy en primero de bachillerato y tampoco es que yo sea bilingüe, pero si hay uno que estoy seguro que esta mal.

Al final de la primera linea pone "the two", en lugar de eso deberias poner "both of them" o creo que tambien puedes poner solo "both".

Saludos
Yo cambiaría en la primera parte : The visitors usually come on foot , by bicycle , by car or by bus. The town is small and not many inhabitants live there.

En la segunda: frontón no sé cómo es en inglés

... Both are very wide and have been renovated recently. Also there are two bars, and one of them has a table football (de esto no estoy seguro). Tis town has a little chemist's shop, which is commonly visited.

Lo otro lo dejaría tal como está.
Wow, suena bastante a traductor automatico o algo asi.

Yo diría.
One of the most interesting places I have ever visited is Meñaka. Tourists usually come on foot, by bus, by car, or by bicycle. The town is quite small and hasn't got a big population.

There are a couple of pelota courts, one is indoor and the other one is outdoor. They are both quite spacious and they have just been rebuilt. There are also two bars, and one of them has got a table football. Besides, in Meñaka there are a chemist's shop, that is usually really crowded. The church, which is at the top of the town, is quite big.


P.D: Yo tambiñen estoy en primero de Bachiller, asi que habrá unos cuantos fallos..:P
One of the most interesting places that I have ever visited is Meñaka. Visitors normally come on foot, by bicycle, by car or by bus. The town is small and doesn’t have many inhabitants.

Meñaka has two squash courts, one outdoor and the other indoor. Both are very spacious and have been recently renovated. Also there are two bars, and one of them has a football-table. This town has a small pharmacy, which there's a lot of demand for. The church, which is situated on top of the hill, is quite big.

-------------------

Los cambios han sido

the visitors = visitors
come walking = normally come on foot
in bicycle... = by bicycle...
much habitants = many inhabitants
fronton = squash... (en GranBretanha lo mas parecido es el squash, no te sabria como decir fronton, yo la dejaria como 'fronton')
covered and uncovered = outdoor and indoor
the two = both
wide = spacious (wide suena gracioso)
recently renovated
drugstore = pharmacy (drugstore es en America)
is visited = theres a lot of demand for
on the top of the hill
big enough = quite enough
Hazle caso a Duende que el me corrigió mi personal statement para la uni y si confio en el para el documento que me dejará entrar en la universidad en uk o no es por algo.
La traduccion de porty es muy buena tambien. Aunque nadie diria chemist's shop, en tal caso chemist, y eso de 'really crowded' pues no esperaria que una farmacia estuviera siempre abarrotada xD. Por lo demas es muy buena, sobretodo para estar en primero bachillerato la verdad.
Pharmacy es en América también, almenos eso me dijo mi profe de inglés, que es nativo.

Chemist's (shop) es en británico.
Futbolín en inglés es foosball (aunque football table tb es correcto). Yo también cambiaría en la traducción de duende, el normally por un usually. Normally canta más que es una traducción.

Claro que esto son apreciaciones personales :)
Pon chemist's solo y deja frontón tal cual que es como se dice.

Y por ultimo suena mejor Visitors used to...
Naje escribió:Pharmacy es en América también, almenos eso me dijo mi profe de inglés, que es nativo.

Chemist's (shop) es en británico.


De acuerdo en Chemist, la gente lo dice, tanto esa como Pharmacy. Yo no he dicho que esta ultima no se use en America, solo dije que 'drugstore' definitivamente si es americana.

Futbolín en inglés es foosball (aunque football table tb es correcto)


Cierto, pero creo que seria mejor football table en una redaccion, foosball suena mas a estar hablando entre colegas.

Por lo demas, lo mas problematico es 'fronton', todo dependera de a quien le estas escribiendo, si es a alguien que conoce lo que el fronton es, yo lo dejaria tal cual, si lo quieres traducir 'falsamente' di squash que es lo mas parecido. Pero eso ya como quieras.
duende escribió:
De acuerdo en Chemist, la gente lo dice, tanto esa como Pharmacy. Yo no he dicho que esta ultima no se use en America, solo dije que 'drugstore' definitivamente si es americana.



Cierto, pero creo que seria mejor football table en una redaccion, foosball suena mas a estar hablando entre colegas.


se escribe table football si no me equivoco ;)
Javixu escribió:
se escribe table football si no me equivoco ;)


Mas o menos :p . 'Table football' como dices es el acto en si, 'let's play some table footie (football)', pero en si la mesa, lo que es la mesa es 'football table', que es lo que requeria la traduccion.
duende escribió:
Mas o menos :p . 'Table football' como dices es el acto en si, 'let's play some table footie (football)', pero en si la mesa, lo que es la mesa es 'football table', que es lo que requeria la traduccion.


oki, no lo había visto en el texto. Tienes razón

saludos
footie = furbolin
table football = pro action football no?
muchisimas gracias a todos, me ha venido muy bien vuestra corrección!
15 respuestas