Alternativas para los anglicismos.

Creo que la lengua española es autosuficiente como para suplir todos los anglicismos y demás palabras extranjeras que ocupan un lugar en el vocabulario, principalmente por moda, practicidad o por costumbre. Abro éste hilo para ver si somos capaces de dar alternativas en lengua castellana a todas o la mayoría de palabras que se han adoptado o adaptado al vocabulario español.

Empiezo por Ban, todos la hemos adoptado como un verbo: banear. Pero existe dos alternativas en español: vedar e interdecir. Ya sé que no son tan molonas y guays, pero es su correcta traducción.

¿Se os ocurren alternativas para las demás?.
O RLY?

Mu gonito eso de las lenguas autosuficientes, lástima que no existan.

Si bien estoy de acuerdo en que usamos demasiados anglicismos, por moda o por vagancia, hay muchas palabras que no tienen una equivalencia exacta en español y cuya asimilación es enriquecedora. Muchas palabras que antes eran consideradas como anglicismos (u otros extranjerismos, que de "élites" andamos bien servidos) han pasado a formar parte de nuestro idioma de forma natural, y a ver quién es el guapo que hoy en día dice "balompié" o "esos tipos peludos con florecitas a favor de la paz y el amor libre que fumaban canutos hace treinta años". Normalmente, ¿aparcas o estacionas? ¿Comes beicon o panceta (que no es lo mismo)? ¿Te chirrían los oídos si oyes hablar a un reportero en lugar de a un periodista?

En informática, por ejemplo, hay ejemplos a patadas. ¿Cómo dirías "bit" en español? ¿Tal vez "dígito binario"? ¿Y "byte"? FAQ, proxy, codec, emoticón (¿"carita"?), FTP, PC, escáner, rom... incluso Internet (en España masculino) es mucho más común que, simplemente, "la red". Y así podría seguir con innumerables ejemplos en cada área de conocimiento. ¿Realmente crees que es posible siquiera proponer en este hilo alternativas a una mínima parte de los vocablos? Buena suerte de todas formas.

Lo dicho: estoy de acuerdo en que cosas como resetear, salvar la partida o incluso "Reportar este mensaje a un moderador" [sonrisa] son innecesarias, pero tampoco conviene ser demasiado quisquilloso. Ahora mismo tengo sueño, pero que venga alguno de Hispánicas y nos aporte su visión sobre los anglicismos. Total, no tienen otra cosa que hacer, aparte de trabajar en cualquier burger o pizzería. OMG, ¡dos extranjerismos en la frase anterior!
Tony Skyrunner escribió:


Yo mismo caigo una y otra vez en su uso. Pero, aún sin el ánimo de cambiar nada, sería muy curioso descubrir cómo ciertamente existen palabras que cubren perfectamente todos los términos externos.

Muchas veces es curioso como aún existiendo un término conocidísimo como "auge", muchos (sobre todo los medios), emplean el término boom, para referirse en éste caso al auge inmobiliario.

En muchas ocasiones, como bien apuntas y apunté se hace por practicidad/comodidad, y otras porque el término que lo sustituye nos parece tan extraño como ridículo. Sin embargo me parece curioso que existían términos antes de hacerse común ese modismo extranjero y sin embargo quedan relegados.

Tony Skyrunner escribió:que venga alguno de Hispánicas y nos aporte su visión sobre los anglicismos. Total, no tienen otra cosa que hacer, aparte de trabajar en cualquier burger o pizzería.


[qmparto]
kyubi-chan escribió:Empiezo por Ban, todos la hemos adoptado como un verbo: banear. Pero existe dos alternativas en español: vedar e interdecir. Ya sé que no son tan molonas y guays, pero es su correcta traducción.

Pero hay un problema. CREO que la palabra "ban" forma parte de un lenguaje específico o vocabulario técnico relacionado con la informática.

"Ban", al igual que "water", ya tienen significado propio, aunque sean anglicismos. Cuando utilizas la palabra "ban", te refieres en exclusiva a la EXPULSIÓN de una persona de un FORO en internet. Lo mismo pasa con "water", ya que letrina o retrete, son mucho más ambiguas que ésta.

A ver si me explico: soy programador informático. Los códigos fuente los escribo enteros en inglés, excepto los comentarios del código y la documentación. Desde las estructuras hasta las clases, variables, constantes, funciones y procedimientos ... TODO. Es más fácil, mucho más específico y no da lugar a confusión.

Si alguien te dice que ha sido vetado, a secas, puedes pensar que a esa persona le han prohibido la entrada en un bar, por ejemplo. Sin embargo, si te dice que ha sido "baneado", apuntas directamente hacia un foro de Internet ;)

Pero hay otras palabras en las que no se da esa ambigüedad, como por ejemplo, RECIBIDOR.

¿Se os ocurren alternativas para las demás?.

HALL -> RECIBIDOR.

;)




EDIT: os habéis adelantado ... cawento
A mi lo que me infla mucho los cojones son los refritos spanglish.
Parece que fuera el castellano el que esta corto de vocabulario y no el ingles.
Usar palabras como FTP lo veo logico y normal porque ese es su nombre (casi siempre siglas) y si yo creara un protocolo y lo llamara JOSE o PEPE pues en todo el mundo lo llamarian igual.
Ahora bien ver como un moderador dice: Deja de spamear. Pues como que no le encuentro lógica.
Primero porque no hay motivo pa inventarse esas palabros, y segundo porque suenan totalmente ridiculas.
Spamear, el que? una vacenilla pilonga?
Saludos
jejejej, bueno, a veces nos pasamos, pero estas cosas son inevitables, en mi opinión. Forzar palabras es una cosa artificial. No me gusta que en catalán en vez de Software y Hardware tengamos que decir "programari" y "maquinari" ....

De todas maneras, en inglés también hay extranjerismos y barbarismos, y en japonés miles! Además que suenan igual de ridículos para nosotros como los que usamos nosotros para ellos. Como la palabra "guerrilla", que en inglés suena a "gorila" :P

ciao!
Creo que muchos son inevitables, pero estoy deacuerdo en que muchos sobran tb. Pero no nos podemos quejar, también internacionalizamos palabras de lo que despuntamos y somos muldialmente reconocidos como "siesta" o "fiesta"... [jaja]

Saludos
Kojimasex escribió:Creo que muchos son inevitables, pero estoy deacuerdo en que muchos sobran tb. Pero no nos podemos quejar, también internacionalizamos palabras de lo que despuntamos y somos muldialmente reconocidos como "siesta" o "fiesta"... [jaja]

Saludos

y pronto y porno :P
Tony Skyrunner escribió:¿Y "byte"? FAQ, proxy, codec, emoticón (¿"carita"?), FTP, PC, escáner, rom... incluso Internet


Octeto, PUF (Preguntas de uso frecuente), -, como viene de codificar/decodificar también es válida en castellano aunque si no te parece bien podemos llamarlo así codificador/decodificador, -, son unas siglas! las siglas no se traducen pero si quieres PTF, CP, etc... (y la última interred).
En el tema de la informatica yo creo que esta un poco jodido ya que hay palabras universales como FTP, que ponte ahora a cambiarlo por PTA (protocolo de transferenci de archivos) y a ver quien se entiende.
Una cosas es que digas Expulsion en vez de Ban o otra que de repente te pongas a decir "voy a subir unos archivos por PTA" a ver quien te entiende xD

Por ejemplo footing como lo traduces? PC? cookies? Podcast? Camping?
Son palabras bastante dificiles de traducir a nuestro idioma y que son usadas desde hace tantos años que es imposible cambiarlas ahora.
Para algunas otras ya hay alternativa como water, servicio.

Saludos.

P.D. Los protocolos ni tocarlos que son universales y si no ponte a traducer TCP/IP xD
Todas las lenguas necesitas de los neologísmos, intentar traducir o buscar traducciones a los neologísmos que se incorporan en la lengua es una gilipollez, porque luego se hacen mal las traducciones de los neologísmos y decimos cada tonterias...

Por ejemplo, en el inglés para decir que una enfermedad es grave, se dice "seriously" sin embargo aqui lo hemos traducido como serio o seriamente, lo cual no tiene ningun sentido. ¿O hay enfermedades alegres?

Las lenguas necesitan nutrirse de neologísmos, especialmente porque España no es el centro del mundo precisamente y muchos de los descubrimientos que se producen a nivel mundial son fuera de nuestro país por tanto se utilizan palabras extranjeras como pda, psp, nintendo ds, bluetooth, firewire....

Es cierto que muchos neologísmos se estan cargando la lengua, mi opinión es que los neologísmos deben convivir con la lengua, pero no saturarla porque si no la lengua española va a perder su identidad. Es una pena que en España haya tan pocos defensores de la lengua española a diferencia de países como Francia o Alemania.
kyubi-chan escribió:Empiezo por Ban, todos la hemos adoptado como un verbo: banear. Pero existe dos alternativas en español: vedar e interdecir. Ya sé que no son tan molonas y guays, pero es su correcta traducción.
Yo suelo usar expulsión, aunque alguna vez en el foro uso ban como lenguaje coloquial.

Últimamente, por circunstancias, estoy echando un vistazo a textos alemanes y el número de barbarismos que se usan en español no es nada comparado con el caso germánico.

Los extranjerismos relacionados con la tecnología son inevitables, ya que la lengua avanza mucho más despacio.

De todas maneras, el otro día leí en el periódico un titular que decía que la RAE había admitido pósit, entre otras palabras.

A mí esto ya no me parece que limpie, pula o dé esplendor, francamente. Una cosa es admitir una palabra de uso común de otro idioma, y otra usar una marca registrada. Porque que yo sepa no han admitido colacao en lugar de cacao soluble o nocilla en lugar de crema de chocolate y avellanas.

Cuando veo estos palabros admitidos en el diccionario (como el famoso cederrón, que ya podrían haberlo escrito con m al menos), siempre me pregunto por qué no se incluye la conjugación regular del verbo andar, o consideran algo tan frecuente como "la calor", que no es un error sino la conservación de una forma arcaica, un vulgarismo.

Pero como no le encuentro mucho sentido, la verdad es que prefiero dictarme las normas yo, aunque sea saliéndome un poco de lo establecido por los eminentes académicos que para mí son como dioses, ya que sus motivos se me escapan, y escoger en cada momento el término que en cada caso consiga que se me entienda mejor, dependiendo del contexto y de las personas que me están escuchando o leyendo.

Al fin y al cabo creo que es mucho más importante la comunicación fluida que la corrección en el lenguaje.
RuLaX escribió:...
P.D. Los protocolos ni tocarlos que son universales y si no ponte a traducer TCP/IP xD


Eso si o estudias en mi facultad donde el profesor de redes suspendió a uno
por poner Ethernet ya que decía que esa palabra no existe en castellano
que debería haber puesto IEEE802.3 :-?
Claro que ese también quitaba 0.5 por cada falta de ortográfica y con más
de 5 suspendía el examen (lo mismo era un profesor de lengua frustrado) ¬_¬
Harl escribió:
Eso si o estudias en mi facultad donde el profesor de redes suspendió a uno
por poner Ethernet ya que decía que esa palabra no existe en castellano
que debería haber puesto IEEE802.3 :-?
Claro que ese también quitaba 0.5 por cada falta de ortográfica y con más
de 5 suspendía el examen (lo mismo era un profesor de lengua frustrado) ¬_¬
Muhahahaha, y que pretendia que pusierais?
Y si poniais TFT o CRT, o FTP os decia algo???
RuLaX escribió:Muhahahaha, y que pretendia que pusierais?
Y si poniais TFT o CRT, o FTP os decia algo???


Bueno los acrónimos como FTP los permitía pero solo si estaban entre comillas
"FTP" "TCP/IP" y era "recomendable" poner en castellano lo que significaba y
no solo el acrónimo en ingles.
Se suponía que era una escusa par suspender a más gente, según las malas
lenguas su departamento no tenia un despacho cerca de las clases y
si llegaban a cierto número de alumnos se lo tenían que dar [boma]
LadyStarlight escribió:De todas maneras, el otro día leí en el periódico un titular que decía que la RAE había admitido pósit, entre otras palabras.

Como curiosidad, pòsit en catalán significa poso.

Muchas veces el tema es lo que ha comentado _WiLloW_, que una palabra adoptada por los hablantes y con traducción en el idioma, exclusivamente se usa dentro de un ámbito muy determinado y por lo tanto adquiere un significado diferente. Es decir, que no se acaba teniendo una palabra para sustituir la otra, no se tiene un sinónimo exacto.

Hace nada también leí que en catalán se acogía oficialmente palabras como web, píxel o xat (chat), por ejemplo, y la definición de ésta última creo que se limitaba a lo de conversar por Internet. No existe una única palabra que signifique 'conversar por Internet', con lo que no veo mal que se use ésta.
snowbeef escribió:Es cierto que muchos neologísmos se estan cargando la lengua, mi opinión es que los neologísmos deben convivir con la lengua, pero no saturarla porque si no la lengua española va a perder su identidad. Es una pena que en España haya tan pocos defensores de la lengua española a diferencia de países como Francia o Alemania.


En Francia totalmente de acuerdo, es un ejemplo a seguir por su total amor propio y su defensa a ultranza de su lengua, como deberíamos hacer nosotros.

Referente a los alemanes te equivocas de cabo a rabo, busca información sobre ello.
snowbeef escribió:Por ejemplo, en el inglés para decir que una enfermedad es grave, se dice "seriously" sin embargo aqui lo hemos traducido como serio o seriamente, lo cual no tiene ningun sentido.


En español para decir que una enfermedad es grave... decimos que una enfermedad es grave. [Ooooo]
kyubi-chan escribió:En español para decir que una enfermedad es grave... decimos que una enfermedad es grave. [Ooooo]

O chunga [poraki]
Pues que queréis que os diga me parece una chorrada querer defender el lenguaje cuando es algo vivo que va evolucionando con el tiempo y que absorbe otros lenguajes constantemente.

Ayy para cuando una lengua común tipo Blade Runner :-P
Yo en el registro normal, intento utilizar el menor número de anglicismos posibles (el que más me duele escuchar es el de "remover" queriendo decir "retirar". Por ejemplo: remueve la barrera para que puedan pasar más coches. Duele).

En cambio en el lenguaje técnico, que por suerte o por desgracia también manejo todos los días, es imprescindible el uso de anglicismos, primero porque hay palabras que no tienen traducción como tal al español, y si la tienen es un calco del término en inglés; y segundo, porque los manuales y documentación en inglés están a la orden del día, por lo que uno acaba diciendo "encriptar" en lugar de "cifrar".

De todas formas, en el ámbito que comento, quien decide los términos que se emplean y los acrónimos no es la RAE, sino en mi caso la ETSI, ITU-T e IEEE. Así que no voy a seguir a la RAE en un ámbito en el que ellos ni pinchan ni cortan. Por cierto, cómo diríais "subir un archivo a mi FTP privado" usando lenguaje con el visto bueno de la RAE? XD

Tan mal me parece el que dice "voy a rebotar la computadora" como el que dice "me tomé un güisqui después del partido de balompié".
kyubi-chan escribió:Creo que la lengua española es autosuficiente como para suplir todos los anglicismos y demás palabras extranjeras que ocupan un lugar en el vocabulario, principalmente por moda, practicidad o por costumbre. Abro éste hilo para ver si somos capaces de dar alternativas en lengua castellana a todas o la mayoría de palabras que se han adoptado o adaptado al vocabulario español.

Empiezo por Ban, todos la hemos adoptado como un verbo: banear. Pero existe dos alternativas en español: vedar e interdecir. Ya sé que no son tan molonas y guays, pero es su correcta traducción.

¿Se os ocurren alternativas para las demás?.


Yo creo que la palabra ban viene de lejos, en la edad media los señores utilizaban el derecho de ban hacia los siervos, ahora no me acuerdo muy bien de que iba.

Salu2!
ZaCK-ER escribió:
Yo creo que la palabra ban viene de lejos, en la edad media los señores utilizaban el derecho de ban hacia los siervos, ahora no me acuerdo muy bien de que iba.

Salu2!


Según la etimología inglesa viene del inglés antiguo "bannan", que a su vez proviene del germánico "bannan" que significa "maldición, prohibido".

En inglés antiguo, bannan se empleaba para convocar por proclamación. Curiosamente de aquí proviene el bando tan conocido nuestro.
LadyStarlight escribió:[...]De todas maneras, el otro día leí en el periódico un titular que decía que la RAE había admitido pósit, entre otras palabras.

A mí esto ya no me parece que limpie, pula o dé esplendor, francamente. Una cosa es admitir una palabra de uso común de otro idioma, y otra usar una marca registrada. Porque que yo sepa no han admitido colacao en lugar de cacao soluble o nocilla en lugar de crema de chocolate y avellanas.[...]

Ni tú ni yo la usamos (por motivos geográficos) pero la palabra "bamba" (Segunda acepción) también procede de una marca registrada, y se usa con normalidad en el resto de España, por lo que, como mínimo, no es la primera vez.
The_Blind escribió:Ni tú ni yo la usamos (por motivos geográficos) pero la palabra "bamba" (Segunda acepción) también procede de una marca registrada, y se usa con normalidad en el resto de España, por lo que, como mínimo, no es la primera vez.
Qué curioso, no tenía ni idea. Aunque yo sí la uso, me chiflan las bambas de chocolate de El Corte Inglés.
Hardcore Gamer -> jugón o "viciao" de toda la vida
(odio a muerte esta expresión así como la catalogación de sonyer, xboxer... todo el ke lo use se merece ke se caguen en su putamadrer)
thafestco escribió:Hardcore Gamer -> jugón o "viciao" de toda la vida
(odio a muerte esta expresión así como la catalogación de sonyer, xboxer... todo el ke lo use se merece ke se caguen en su putamadrer)


Bueno, usar "jugón" o "viciao" es todavía peor que usar "hardcore gamer" ya que esas palabras las entendéis solo en España. Un viciado en latinoamerica es un yonki. :P

La función de un idioma es que la gente se entienda, si todos usamos y sabemos lo que significa "banear"... por que utilizar "interdecir"?!?! Es un dogmatismo estúpido. [agggtt]

El castellano no va a desaparecer porque incorporemos palabras nuevas, al contrario, con el paso del tiempo irá mutando y se convertirá en algo nuevo. Eso se llama evolución.
kyubi-chan escribió:
En español para decir que una enfermedad es grave... decimos que una enfermedad es grave. [Ooooo]


¿Te suena "El tabajo perjudica seriamente la salud"?

Cierto, con el alemán no he puesto el mejor ejemplo pero para mi es otra lengua ejemplar porque los neologísmos que adoptan los pronuncian tal y como se pronuncian en la lengua que provienen. Pero el francés ejemplifica mejor lo que comentaba antes.
The_Blind escribió:Ni tú ni yo la usamos (por motivos geográficos) pero la palabra "bamba" (Segunda acepción) también procede de una marca registrada, y se usa con normalidad en el resto de España, por lo que, como mínimo, no es la primera vez.


Y varias así, como rímel.

snowbeef escribió:¿Te suena "El tabajo perjudica seriamente la salud"?


Había entendido "El trabajo perjudica seriamente la salud" :Ð
El castellano no va a desaparecer porque incorporemos palabras nuevas, al contrario, con el paso del tiempo irá mutando y se convertirá en algo nuevo. Eso se llama evolución.


No estoy de acuerdo. Si dejamos que otros idioman invadan el español, éste perderá sus raices latinas y su integridad. Tenemos un idioma muy rico. Si hacemos el tonto usando anglicismos sólo vamos a conseguir la desaparición de muchísimas palabras, con lo que la lengua se empobrecerá

Para ban también iría bien el verbo "vetar" creo yo.
centipado escribió:
No estoy de acuerdo. Si dejamos que otros idioman invadan el español, éste perderá sus raices latinas y su integridad. Tenemos un idioma muy rico. Si hacemos el tonto usando anglicismos sólo vamos a conseguir la desaparición de muchísimas palabras, con lo que la lengua se empobrecerá

Para ban también iría bien el verbo "vetar" creo yo.


Es que ban es prohibir, pero en los foros de aqui se usa como expulsar, cuando no es asi. Seria vetar pero en la forma mas coloquial, puesto que ejercer el derecho de veto en ingles se dice to veto.
yo apuesto para que en eol solo se hable ingles asi ampliariamos mas trecho y vendrian mas usuarios
Javierkun escribió:yo apuesto para que en eol solo se hable ingles asi ampliariamos mas trecho y vendrian mas usuarios


Cool, dude :cool:
Tony Skyrunner escribió:En informática, por ejemplo, hay ejemplos a patadas. ¿Cómo dirías "bit" en español? ¿Tal vez "dígito binario"? ¿Y "byte"? FAQ, proxy, codec, emoticón (¿"carita"?), FTP, PC, escáner, rom... incluso Internet (en España masculino) es mucho más común que, simplemente, "la red". Y así podría seguir con innumerables ejemplos en cada área de conocimiento. ¿Realmente crees que es posible siquiera proponer en este hilo alternativas a una mínima parte de los vocablos? Buena suerte de todas formas.
!


Bueno, escáner ya es castellanizado (como carné en vez de carnet) y emoticono es castellano, al menos la variante "icono" XD

Y navegar por la red lo digo yo muchas veces .... aún así llama la atención que prácticamente todos los ejemplos que aportas son términos técnicos de Informática, no expresiones usuales, de un campo cuyo desarrollo masivo es de 30 años hasta el presente, en la era del dominio del idioma anglosajón y precisamente dicho campo ha sido creado por los estadounidenses.

Los anglicismos que hay que eliminar son otros; yo protesto cuando escucho por la radio y por la tele, de manos de periodistas deportivos, expresiones como "average" en lugar de "media"; o decir "handicap" en vez de "desventaja"; ambos ejemplos además que volví a escuchar esta manaña en RNE.


salu2!!
snowbeef escribió:
¿Te suena "El tabajo perjudica seriamente la salud"?



Para empezar es un frase en castellano que no está traducida del inglés. En español serio es una palabra latina recogida por la RAE. Así que no es considerada un anglicismo.

Además, seriously se puede traducir por seriamente o por gravemente dependiendo del contexto.

Y una curiosidad sobre ésta famosa frase que en realidad está mal construida.

¿Es correcta la construcción «el tabaco perjudica la salud»? No, seguramente no lo es, porque, a diferencia de lo que ocurre con «advertir» (que no rige preposición), el verbo perjudicar suele utilizarse con preposición a incluso cuando el complemento es de cosa:

La pobreza del país perjudica a todos

La pobreza del país perjudica sobre todo a los edificios.

Obsérvese, sin embargo, que no hay ambigüedad posible en ninguna de las tres opciones: «el tabaco perjudica a las personas» (pasiva «las personas son perjudicadas por el tabaco»); «el tabaco perjudica la salud» (pas. «la salud es perjudicada por el tabaco»); «la pobreza perjudica a los hospitales» (pas. «los edificios son perjudicados por la pobreza»). Lo que hemos hecho en este último caso, en realidad, ha sido interpretar como complemento directo un complemento de cosa que lleva preposición, lo cual sería una anomalía en español. En conclusión: procure utilizar siempre el complemento del verbo advertir precedido de la preposición a, incluso si no hay ambigüedad posible en la interpretación de la frase.

Y última pregunta. ¿Hasta qué punto son normativas (es decir, de obligado cumplimiento) estas orientaciones? O, dicho de otro modo: ¿hasta qué punto el no seguir estas «orientaciones normativas» en estos y otros casos muy similares, estigmatiza al periodista como un usuario no culto de su lengua?

Naturalmente, cualquiera que sea la respuesta que demos a esta pregunta será una respuesta muy discutible. Seguramente todos, incluidos, desde luego, quienes se sienten sinceramente preocupados por el buen uso de su idioma, hemos tenido alguna vez la experiencia de que ciertas expresiones que nosotros consideraríamos naturales, adecuadas y correctas son consideradas auténticas aberraciones por otros. Y a la inversa. Conocer en lo esencial pequeños entresijos de la lengua como los que aquí se explican puede ayudarnos a entender mejor su funcionamiento y a elegir, llegado el momento, con algo de coherencia y sentido común entre las diferentes opciones.

Dra. Ana María Vigara Tauste.
Argh, había escrito un tochazo y he cerrado la pestaña.

Bueno, pues hablando de cognados horribles (lo que nuestros profes de inglés llamaban "false friends"), podéis ahora mismito poner en el buscador de EOL "bizarro" y asombraros al ver que no se usa correctamente ni una vez.

La culpa la tenéis los que véis vídeos guarrindongos con caballos e imitadores de Goatse. Argh.


bizarro, rra.
(De it. bizzarro, iracundo).

1. adj. valiente (‖ esforzado).

2. adj. Generoso, lucido, espléndido.


Edito:

Tony Skyrunner escribió:Argh

Ahora que lo pienso...
36 respuestas