No es que sea una traducción de mierda, es que es un título de mierda para traducir, Rowling siempre se ha caracterizado por
inventar palabras y usar un lenguaje que resulta muy difícil de traducir e incluso de dar sentido en inglés. A oídos de nativo ese título no tiene mucho sentido si no se le aplica un contexto o se le dice de qué va, así que si estamos sujetos a eso lo lógico sería una traducción que proporcionara la misma sensación al leerlo en español a nosotros.
Comunmente Hallows es un verbo;
to hallow y es esto lo que le vendría a la gente en mente, sin embargo gramaticalmente ahí debe haber un nombre, y según esta definición podría colar:
2. In plural, applied to the shrines or relics of saints; the gods of the heathen or their shrines. In the phrase to seek hallows, to visit the shrines or relics of saints; orig. as in sense 1, the saints themselves being thought of as present at their shrines.
Oxford dictionary Yo lo traduciría por
reliquias sepulcrales, ahora bien, el título original para los anglosajones a menos que sepan de literatura, inglés antiguo o se vayan al diccionario, no le encontrarán mucho sentido, sin embargo "reliquias" es una palabra más común para nosotros por lo que si se vería más claro en español, pero si se quisiera conseguir una traducción perfecta habría que buscar un sinónimo de reliquias que la gente de a pie no conociera, si se quisiera dar la misma sensación en la traducción.
Pero bueno seguro que ya la traducirán ellos y tendrán a un equipo de 10 filógos hispánicos e ingleses de la RAE y
Oxbridge y 5 traductores y sacarán un l título que no será ninguno de los que hayamos dicho.
ETC escribió:Pese a la confusión del autor del hilo... cabe decir que muchas traducciones dan asco.
Pues estoy de acuerdo, no sé cómo traducirán y no me estoy metiendo con los traductores, sólo digo que como en cualquier profesión habrá traductores buenos y traductores malos, y yo noto en películas cuando están sublimemente traducidas y las que dan absolutamente asco.