Hola necesito urgentemente traducir esta frase al ingles, lo he intentado con los traductores online, pero la frase no queda de mi agrado. Por eso, me la podeis traducir?
kurras escribió:supongo que se le habra colado la tilde..
Yo creo que el "to you" final no haria falta..ya que si te refieres a "tu" corazon ya se entiende que te lo dice a ti..
pero weno..que tampoco se del seguro como se diria
Entiendo lo que quieres decir pero no es una cuestión de gramática, sino de cómo es el dicho en inglés "Do what your heart dictates to you", ese verbo en concreto va siempre con la preposición to
Ahora entiendo lo que quieres decir con "Grábame"
yo usaria "engrave" más que "record" ya que éste último es más para cintas de video, cassetes, grabar una peli,... creo yo.
Engrave es perfecto entonces para lo que quiere decir
En ésto de las traducciones lo importante es el sentido, porque todos sabemos las traducciones literales a veces quedan un poco extrañas a oidos del nativo. Bueno, es mi opinión.
Tienes razón, pero en este caso concreto la traducción literal coincide con la idiomática. En ingléls el dicho "Haz lo que te dicte el corazón" es igual "Do what your heart dictates to you"
Tienes razón, pero en este caso concreto la traducción literal coincide con la idiomática. En ingléls el dicho "Haz lo que te dicte el corazón" es igual "Do what your heart dictates to you"
Vale; lo decía porque llevo unos años viviendo en Virginia EEUU y nunca había escuchado esa expresión.
kyubi-chan escribió: Vale; lo decía porque llevo unos años viviendo en Virginia EEUU y nunca había escuchado esa expresión.
Bueno que no la hayas oído no significa que no exista. No sé en inglés americano pero en el británico "do what your heart dictates to you" tiene perfecto sentido, aunque suena bastante posh, y es más común para algunas personas "...what your heart tells you" pero la diferencia está ahí, en el verbo.