De ingles a español ¿como traduciriais esto?

I got a handle on your face
It's in stone cold place
Why don't you move it over here-ah
And let me battle all your fears


(básicamente las 2 primeras líneas)
¿Yo? Con google X-D


Conseguí una manija en tu cara Está en el lugar frío de piedra Porqué no lo haces movimiento él excedente aquí-ah y no me dejas luchar todos tus miedos
Conseguí una manija sobre su cara, Que es en el lugar frío de piedra, Por qué no hacen usted lo mueve aquí ah y me deja combatir todos sus miedos ein?
A ver señores, con el google también lo traduzco yo.... pero, realmente, ¿qué traducción con sentido tendría?
Tenía un ¿pomo?¿tirador? en tu cara
Es un lugar de fría piedra
Por qué no lo mueves aquí-ah
Y me dejas combatir todos tus miedos

Basicamente, eso pondría yo.

Un saludo [sonrisa]

EDITO: No lo he traducido con google ni ningún traductor. Pero lo cierto es que no le encuentro el sentido, sorry :-(
I got a handle on your face
It's in stone cold place
Why don't you move it over here-ah
And let me battle all your fears


traduccion libre que te kagas:

Tengo una chuja en tu cara
Es un sitio bien jodido
Porque no lo lo acercas aqui
y me dejas petarte el culo.
Sospe escribió:I got a handle on your face
It's in stone cold place
Why don't you move it over here-ah
And let me battle all your fears


traduccion libre que te kagas:

Tengo una chuja en tu cara
Es un sitio bien jodido
Porque no lo lo acercas aqui
y me dejas petarte el culo.



:-O
traducido con babel fish

Conseguí una manija en su cara que es en el lugar frío de piedra porqué no lo hace usted movimiento él excedente aqui'-ah y que me dejó luchar todos sus miedos [plas] [plas]
las canciones tienen letras raras ,aunque las traduzcas no t diran nada si no son en espanish xD o de dicho sitio
to get a handle on es una expresión que significa entender algo.
La traducción sería:

Entendí tu cara (la expresión supongo)
está en un frio lugar de piedra
¿por qué no la acercas aquí?
y dejas que combata todos tus miedos


Un saludo!!
Sospe escribió: I got a handle on your face
It's in stone cold place
Why don't you move it over here-ah
And let me battle all your fears


traduccion libre que te kagas:

Tengo una chuja en tu cara
Es un sitio bien jodido
Porque no lo lo acercas aqui
y me dejas petarte el culo.


que me lol! [qmparto] [qmparto]
deathline escribió:Pinchatela!


+1 [qmparto]

Las traducciones de canciones siempre suelen ser literales, para los ingleses eso posiblemente sea metafórico, sino traduce algo asi como: "Arrieros somos y en el camino nos encontraremos"

Llama a un inglés, que lo traduzca y le busque el sentido XD

Un Saludo ;)
Pues yo lo veo claro, "Entendí tu cara, es un lugar frío, traela aquí (que traiga la cara, es decir, que venga) y deja que combata tus miedos".

Saludos.
13 respuestas