Me parecen acertadas casi todas las correcciones que haces. Supongo que entenderás lo de las tildes... si ignoras si da problemas lo mejor es evitarlo, pero si sabes que puedes usarlas con seguridad, adelante.
Lo de "Media Center", que quieres que te diga... tiene traducción perfectamente entendible. No se trata de ningún estandar como pasa en otros casos que comentas (PhotoCD) y que se acuñe por alguien desde algún tiempo no parece suficiente para hacer excepción a la regla. Es como empezar a llamar "cayuko" a la patera de toda la vida porque alguien lo hace siempre que puede, y asi suena mas y mejor.

Si se tratara de una marca como pueda ser "Windows Media Center" entendería que no se tradujera por la incoherencia del resultado xD pero sin las ventanas si que se puede traducir. Y lo entenderá todo el mundo, aunque nunca haya tocado un ordenador. Que es para esos para los que principalmente se traduce. Otra cosa sería que fuera demasiado largo traducido y hubiera que dejarlo como viene...
Al hilo de "Media Center", luego usas "medios" en 19002 pudiendo usar "multimedia" que se entiende mejor y es mas concreto.
He visto también que usas "Explorador de Archivos" y luego cambias a "Ficheros" y luego sale "Archivos". Eso es lo que pasa cuando hay muchas manos barajando
Para "Aplicaciones" podría también usarse "Programas" que creo en XBMC sale así ¿?, también sale así mas abajo.
La sección de verás que estaba un poco rebuscada. Lo traduje así porque quizás se trate de lineas de descripción cuando selecciones un botón... y por eso eran frases completas en vez de acabar en "en" o "desde" que en ese caso quedaría raro. ¿Sabes como va esto?
Pongo las que me resultan raras todavía y porqué:
"Autoejecutar" me parece mas extraño que "Inicio automático" o "Ejecución...", supongo que será por reducir el tamaño...
"Audio" > "Sonido" cuando se habla de ajustes. Audio para CD.
"OK" y "makey" también
"online", se puede traducir sin miedo.
"trailers", me suena muy inglés.
"skin", me suena a bandas xD Y no se le deben dar créditos. Si no gusta Piel ni Máscara, otra opción es "Tema".
"Gamercard", si dices que es una marca... pero no una cosa...
"Team", esta no es parte de la marca. Equipo o Grupo valdrían.
De todas formas tal como está ahora lo va a entender casi todo el mundo que lo use, pero esto lo digo porque es una pena que pudiendo hacer que esté al 100% se haga solo al 99%. Y de paso aprovechar para corregir ciertos vicios linguisticos evitables.
-------
Una cosa mas. Lo de "Photo CD" podría no referirse aquí al estandar de Kodak. Pienso que se trata de un simple CD con fotos (jpeg, gif, bmp, etc) en vez de un "Photo CD" con archivos PCD. Si es así debería traducirse como "CD de Imagenes", "CD de Fotos" o algo parecido.