¿Alguien me puede traducir esto?

bartews3 está baneado por "Clones"
Hola:
Estaba intentando traducir la sección de búsqueda de un página wiki pero me encontré con unas frases que no sé traducirlas correctamente:

"When this is enabled, search results will be displayed in two sections, text matches and title matches."

Aquí no entiendo lo de matches. No sé que es.

"Use old title/text matches display"

Aquí lo mismo.

"Fuzzy text search:"

Esto ni idea. No entiendo.

"Search in namespaces:"

Esto creo que está para indicar que hay que buscar en los campos marcados pero no sé muy bien cómo decirlo.

"Would you rather search for "

¿Esto lo debería traducir por "Quizás deberías buscar por" ó por "A lo mejor querías buscar por"?

Y una cosa más: "Sort by" esto se podría traducir como "Ordenar por" o "Clasificar por" ¿No?

Enga, a ver si alguien me echa una mano, porfa, que no me doy aclarado con esas frases.
bartews3 escribió:Aquí no entiendo lo de matches. No sé que es.
"matches" seria algo asi como "coincidencias","resultados"
bartews3 escribió:"Fuzzy text search:"
Pues creo que viene a ser algo asi como "busqueda por texto difuso" o "texto borroso". Ni idea de como se aplica esto...
bartews3 escribió:Y una cosa más: "Sort by" esto se podría traducir como "Ordenar por" o "Clasificar por" ¿No?
Sasto [oki]
bartews3 está baneado por "Clones"
Muchas gracias por la ayuda! Que rápido!
Lo que no entiendo es eso de texto difuso. Yo lo había traducido así también pero no le encontraba lógica.

A ver si alguien más me puede ayudar con el resto de cosas.
Además de lo que te han dicho, rather expresa preferencia, por lo que se traduciría como "preferiría buscar..."

saludos

Edito: fuzzy en ese contexto lo he visto aplicado a la lógica difusa (fuzzy logic), que en informática consiste en que las cosas no sólo pueden ser verdaderas (1) o falsas (0), sino que tb pueden tomar valores entre 0 y 1. Así que intuyo que será algún tipo de búsqueda relajada, en la que no sea imprescindible que aparezcan todos los términos, para conseguir mayor número de resultados.
bartews3 está baneado por "Clones"
Ok, gracias a ti también. Es por eso que me mola EOL, que la gente te ayuda sin problema. [360º]

Edito: fuzzy en ese contexto lo he visto aplicado a la lógica difusa (fuzzy logic), que en informática consiste en que las cosas no sólo pueden ser verdaderas (1) o falsas (0), sino que tb pueden tomar valores entre 0 y 1. Así que intuyo que será algún tipo de búsqueda relajada, en la que no sea imprescindible que aparezcan todos los términos, para conseguir mayor número de resultados.


Aquí me has dejado igual que como estaba [+risas]
Pues no sé, ya pensaré en alguna traducción...

Edit: Entonces esto "Use old title/text matches display" lo podría traducir por "Mostrar coincidencias antiguas del título/texto" ?

Edit 2: Y lo de "namespaces" si lo traduzco por "campos" estaría correcto?
no toi mu seguro, pero en

bartews3 escribió:Edit: Entonces esto "Use old title/text matches display" lo podría traducir por "Mostrar coincidencias antiguas del título/texto" ?


use old title/text matches display yo mas bien diria usar coincidencias antiguas no?
lo de namespaces ni idea, supongo k si, [tomaaa] [tomaaa] [tomaaa]

xaozu
bartews3 está baneado por "Clones"
Usar coincidencias antiguas? Mmm... pues no suena mal.

A ver si alguienmás opina.
bartews3 escribió:Hola:
Estaba intentando traducir la sección de búsqueda de un página wiki pero me encontré con unas frases que no sé traducirlas correctamente:

"When this is enabled, search results will be displayed in two sections, text matches and title matches."


Si "esto" está activado, los resultado se mostraran en 2 sescciones, conicidencias por titulo y coincidencias por texto

"Use old title/text matches display"


Usar ultima vista de titulo/texto

"Fuzzy text search:"


Busqueda de texto aproximada

"Search in namespaces:"


Los namespaces se usan para referirise a objetos que contienen una organizacion propia (o jerarquia), puede que en la web a la que haces mencion los namespaces se refiera a "busqueda por temas" o algo así...


"Would you rather search for "


Preferirias buscar por.....

"Sort by" esto se podría traducir como "Ordenar por" o "Clasificar por" ¿No?


Correcto, es "ordenar/clasificar por"





-
bartews3 está baneado por "Clones"
Gracias tío! [tadoramo] Que amable. De verdad que la gente aquí es de pm. [toctoc]

Por cierto, la página es la Inciclopedia
8 respuestas