Necesito saber que significa esta frase

On me dit que le destin se moque bien de nous qu'il nous promet tout el qu'il ne nous donne rien



Pues necesito saber que significa esa frase traducida al español... es valenciano? esque entiendo algo peor hay otras cosas que no.....

On me a dit que el destin, DOnde me han dicho que el destino "se mosque"(Ya nose que es...) y asi... haber si me hayudais

thanks
Eso parece frances........

Un saludo
mi francés chirria un poco pero vamos moque es burlarse, asi que el resto de la frase es sencilla de traducir. Veamos una mala traducción seria: "On me dit que le destin se moque bien de nous qu'il nous promet tout el qu'il ne nous donne rien" = "Dicen que el destino se burla de nosotros que nos promete todo y que no da nada".
Espero que te sirva de ayuda.
;)
Edito: mejor empieza diciendo "me dicen que ....", le dá más sentido a la frase [bye]
RuSSo escribió:es valenciano?



:-O me acabas de hacer un AWESOME COMBO






[+risas] en valenciano seria Me´n diuen que el desti se burla be de nosatres, que nos promet tot i que no nos dona res.
Microinfarto que me ha dado al leer la pregunta de si era valenciano...
[+risas]

salu2 [chiu]
DRAKONID escribió:
:-O me acabas de hacer un AWESOME COMBO

[+risas] en valenciano seria Me´n diuen que el desti se burla be de nosatres, que nos promet tot i que no nos dona res.

Yo creo que en valenciano sería:

Me'n diuen que el desti es burla be de nosaltres, que ens promet tot i que no ens dona res.

(He obviado los acentos)

Un saludo!
Th3M[o]N parece que te aburres en clase de programación gráfica no??

suerte en el examen de mitjà [Ooooo]
es que en valenciano se usan las formas planas de los pronombres tanto delante como detras del verbo, pero bueno , en la escuela siguen las normas catalanas. Sigue siendo correcto.
DRAKONID escribió: en valenciano seria Me´n diuen que el desti se burla be de nosatres, que nos promet tot i que no nos dona res.


Em diuen que el destí es burla bé de nosaltres; que tot ens ho promet i res ens dona.

es que en valenciano se usan las formas planas de los pronombres tanto delante como detras del verbo, pero bueno , en la escuela siguen las normas catalanas.


En la escuela y en el examen de Mitjà, dicen bien clarito que la forma plana se usa DETRÁS. Y creo que delante en caso de que se produzcan cacofonías, si no no.
espero que no se transforme el hilo, en lo que vienen a transformarse todos los hilos que empiezan igual. [reojillo] [noop]
pues cuando yo estudiaba cou en las diferencias dialectales ponia que una de ellas era el uso de formas planas tambien delante.

Pero bueno que como he dicho, en la escuela se sigue la normativa catalana.
DRAKONID escribió:pues cuando yo estudiaba cou en las diferencias dialectales ponia que una de ellas era el uso de formas planas tambien delante.


Son formas dialectales, pero no normativas.

Que no digo que esté mal dicho, sencillamente que no es normativo.
ya bueno , [+risas] es que creo que desde el principio estaba eso claro, yo hablo en mi dialecto. y como ahi han dicho si estaba escrito en valenciano... [qmparto]
Volviendo al tema del hilo, la frase es de la cancion de Carla Bruni del anuncio de Nescafe, Quelqu'un m'a dit ¿a que si? XD
Campanilla escribió:Volviendo al tema del hilo, la frase es de la cancion de Carla Bruni del anuncio de Nescafe, Quelqu'un m'a dit ¿a que si? XD


Efectivamente

Carla Bruni
Quelqu'un m'a dit
2002 "Quelqu'un m'a dit"


On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
Elles passent en un instant comme fanent les roses.
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
Pourtant quelqu'un m'a dit...

{Refrain:}
Que tu m'aimais encore,
C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore.
Serais ce possible alors ?

On me dit que le destin se moque bien de nous
Qu'il ne nous donne rien et qu'il nous promet tout

Parait qu'le bonheur est à portée de main,
Alors on tend la main et on se retrouve fou
Pourtant quelqu'un m'a dit ...

{au refrain}

Mais qui est ce qui m'a dit que toujours tu m'aimais?
Je ne me souviens plus c'était tard dans la nuit,
J'entend encore la voix, mais je ne vois plus les traits
"Il vous aime, c'est secret, lui dites pas que j'vous l'ai dit"
Tu vois quelqu'un m'a dit...

Que tu m'aimais encore, me l'a t'on vraiment dit...
Que tu m'aimais encore, serais ce possible alors ?

On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
Elles passent en un instant comme fanent les roses
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos tristesses il s'en fait des manteaux,
Pourtant quelqu'un m'a dit que...

{au refrain}

Fuente : http://www.paroles.net
DRAKONID escribió:pues cuando yo estudiaba cou en las diferencias dialectales


Estás seguro? Y no serían VARIANTES DIATÓPICAS? En lengua castellana también estudiabas "dialectos"?

Russo, tus preguntas nunca dejarán de sorprenderme
Hombre, siempre se ha dicho que el valenciano y el francés se parecen, y que no cuesta mucho esfuerzo entenderlo.

Aún así, sigue siendo un AWESOME COMBO :Ð
paaldu escribió:

Estás seguro? Y no serían VARIANTES DIATÓPICAS? En lengua castellana también estudiabas "dialectos"?

Russo, tus preguntas nunca dejarán de sorprenderme



dialecto = Manera de hablar una lengua un grupo de personas, una comunidad o los habitantes de una región.

la variedad diatopica es decir a q bloque de la lengua al cual pertenece el hablante, en este caso si es catalan es al bloc oriental y si es valenciano al bloc occidental y luego si quieres puedes encuadrarlo mas en la lengua diciendo a q dialecto pertence por ejemplo al catalan central o al nord-occidental

pero ahora q lo pienso no se si en castellano hay variedades diatopicas ya todos hablamos igual lo q cambia es el lexico. Lo q si q hay seguro son dialectos pero variedades diatopicas¿?¿?

a ver si alguien me lo aclara



salu2
dialecto.
(Del lat. dialectus, y este del gr. διάλεκτος).
1. m. Ling. Sistema lingüístico considerado con relación al grupo de los varios derivados de un tronco común. El castellano y el catalan eson dialectos nacidos del latín.

Tte.DAN escribió: diciendo a q dialecto pertence por ejemplo al catalan central


El dialecto del catalán central?...pues no me suena, no.
bishudo escribió:mi francés chirria un poco pero vamos moque es burlarse, asi que el resto de la frase es sencilla de traducir. Veamos una mala traducción seria: "On me dit que le destin se moque bien de nous qu'il nous promet tout el qu'il ne nous donne rien" = "Dicen que el destino se burla de nosotros que nos promete todo y que no da nada".


Matizo la traducción de bishudo: "On me dit que le destin se moque bien de nous, qu'il nous promet tout et qu'il ne nous donne rien" = "Me dicen que al destino no le importamos, que nos lo promete todo y que no nos da nada".

Cuando digo que "al destino no le importamos" es en el sentido de "no le importamos una puta mierda". "Se moque bien" es una expresión que no se puede traducir literalmente.


¡Saludos!
21 respuestas