Tráiler de lanzamiento de Fairy Tail, el JRPG basado en el manga y anime de Hiro Mashima

El editor Koei Tecmo ha mostrado el tráiler de lanzamiento de Fairy Tail, para recordar que después de un par de retrasos el título desarrollado por Gust Studios y basado en el manga y anime homónimo escrito e ilustrado por Hiro Mashima, ya se encuentra disponible en PS4, Nintendo Switch y PC mediante Steam. Esta es la primera vez que un título de la serie Fairy Tail se pone a la venta en Occidente con versión para consolas de sobremesa, pero lo hace sin incluir subtítulos en español.

Fairy Tail es un juego de rol japonés donde los jugadores pueden revivir o experimentar por primera vez la historia de la saga, desde el arco argumental de Tenrou Island hasta el arco de los Tártaros. También incorpora nuevos elementos de la historia y misiones. Todo ello desarrollado por Gust Studios, el equipo responsable de la saga Atelier, y bajo la supervisión de Hiro Mashima con “la promesa de ofrecer una recreación fidedigna del mundo de Fairy Tail”.


El argumento de Fairy Tail se centra en un período a mitad de camino del anime y gira en torno a la casi desaparición del gremio que da nombre al juego tras la misteriosa ausencia de la fiesta de Natsu. Su prestigio está por los suelos y las deudas aprietan, pero Natsu y su equipo de magos regresan para devolver el gremio a sus días de gloria compitiendo en los Grandes Juegos Mágicos. Tras completar las batallas ganarán experiencia tanto los miembros del equipo como el propio gremio.

A lo largo de la campaña de Fairy Tail los jugadores podrán formar su equipo de cinco magos de una selección de más de 16 personajes, entre los que se incluyen: Natsu, Lucy, Gray, Erza, Wendy, Gajeel, Juvia, Rogue, Kagura, Sherria, Sting, Ichiya, Laxus, Mirajane, Jellal y Gildarts. Cada uno de ellos cuenta con sus propias habilidades mágicas únicas, incluyendo la magia de fusión Unison Raid donde los personajes pueden combinarse para liberar hechizos. También hay magias extremas como el Fairy Glitter Kanna.

Fuera del combate, Fairy Tail permite a los jugadores desarrollar relaciones con sus compañeros de gremio, una actividad que abrirá nuevas interacciones de la historia y fortalecerá las habilidades mágicas.
Y sin traducir al castellano [buuuaaaa] (sería interesante que lo pudierais en la noticia).
Misstic escribió:Y sin traducir al castellano [buuuaaaa] (sería interesante que lo pudierais en la noticia).

Estaba buscando si estaba en español, pues nada, sino lo esta ahí se queda, gracias por la información.
Pues si, parece que saldrá solo con textos en frances, ingles, chino, japones y coreano.
Está en inglés. ¿Cuál es el problema?
En los 90 nadie se quejaba, y aún con pocos conocimientos de inglés, la peña era capaz de pasarse un rpg y entenderlo. Hemos involucionado descaradamente.
Que en el año 2020 nadie entienda inglés... es propio de alguien que está en quinto de vagancia extrema.

Lluvia de piedras en three, two, one...
Digo... tres, dos, uno...
blackorwhite escribió:Está en inglés. ¿Cuál es el problema?
En los 90 nadie se quejaba, y aún con pocos conocimientos de inglés, la peña era capaz de pasarse un rpg y entenderlo. Hemos involucionado descaradamente.
Que en el año 2020 nadie entienda inglés... es propio de alguien que está en quinto de vagancia extrema.

Lluvia de piedras en three, two, one...
Digo... tres, dos, uno...

En los 90 no había foros para los gafapastas,sino teníamos también la élite del país comiendo Doritos en foros como actualmente

Hay que traducir a idiomas de 5 millones de parlantes, es cultura, pero ojo si traduces a uno de 1000 millones, entonces es para vagos
No entiendo cómo no lo traducen al castellano si se habla más que otros idiomas.
Nunca lo entenderé que traduzcan en Frances y no en Español, independientemente que uno sepa Inglés o no.

No se que criterios utilizan para traducir en un idioma y no en otro. Se supone que hay más parlantes español que frances.
eyetoy escribió:Nunca lo entenderé que traduzcan en Frances y no en Español, independientemente que uno sepa Inglés o no.

No se que criterios utilizan para traducir en un idioma y no en otro. Se supone que hay más parlantes español que frances.

Compraran más
el_ssbb_boy escribió:No entiendo cómo no lo traducen al castellano si se habla más que otros idiomas.


Que se hable mas no significa que el grueso de ventas/publico sea igual de grande (no se si me explico). Lo que tendrías que mirar es la base de clientes/usuarios que tienes en determinado genero de juego por que por mucho que sea un idioma muy hablado no significa que toda esa gente vaya a comprar ese tipo de juegos.

@eyetoy Como le comentado al otro usuario, no te fijes en la cantidad de parlantes que hay si no en la cantidad de las ventas en cierto genero. Por mucho que sea un idioma mas hablado si luego solo un 1% (por poner un numero random) de los usuarios son de ese idioma mientras que en el otro igual es un 12% pues.. van a invertir en traducir donde mas clientes hay.

Saludos!
@adri079
Quisiera responderte, pero no he entendido casi nada de lo que has dicho. Ni lo que has dicho ni la intención.
blackorwhite escribió:Está en inglés. ¿Cuál es el problema?


Que el juego también sale en España.

blackorwhite escribió:
En los 90 nadie se quejaba, y aún con pocos conocimientos de inglés, la peña era capaz de pasarse un rpg y entenderlo. Hemos involucionado descaradamente.


Si que se quejaban, o a lo mejor tú y todos tus amigos teníais un inglés de PM ya desde bien pequeños, pero por entonces no existían los Foros y por lo tanto las quejas se quedaban en "tu entorno".

blackorwhite escribió:Que en el año 2020 nadie entienda inglés... es propio de alguien que está en quinto de vagancia extrema.


En el 2020 muchos saben inglés, pero siempre hay gente que lo entiende mejor y peor, y repito, no es el idioma de aquí, en 2020 se venden muchas mas unidades que en los 90s, por lo tanto no tienen excusa para NO traducir los juegos (ya no hablamos de doblaje), que por "4 duros" te lo traduce un grupo pequeño de personas y todos tan contentos.

Y que conste que a mi me da igual, ya que no he visto el Anime y por lo tanto el juego no me llama lo suficiente.
Entonces es el ultimo tramo que se vio en el anime por lo que veo...en parte me hubiese gustado que siguiese desde que se acabo el anime para poder continuar la historia sin necesidad de leer el manga.

@blackorwhite quien distribuye el juego puede añadir un valor añadido que es la traduccion,eso hace mas apetecible la compra del producto,no tiene que ser el comprador quien se adapte para tener mas facilidad de acceso al producto si no al reves.

Y a algunos,aunque entiendan ingles no les apetece comprarlo por que no lo disfrutan igual y estan en su derecho de criticar que el juego no salga en su idioma si lo pones a la venta en españa,lo que no es normal es que tu les critiques a ellos en vez de a la empresa que decide no traducirlo.

Un saludo.
Darkcaptain escribió: por "4 duros" te lo traduce un grupo pequeño de personas y todos tan contentos.


Discrepo, ya sabemos lo que ocurre cuando hacen las típicas traducciones por 4 duros. Ya entraríamos en el tema de "para traducirlo así mejor que no lo hagan" etc...

Saludos!
blackorwhite escribió:@adri079
Quisiera responderte, pero no he entendido casi nada de lo que has dicho. Ni lo que has dicho ni la intención.


Que haya x millones de hispanohablantes no quiere decir que sea el mismo target de ventas. Muchos productos llegan al mercado LATAM a través de sus versiones y destribuidores americanos porque allí no todos los productos tienen distribuidor, o los volúmenes de ventas son menores. Son empresas, las más grandes tendrán equipos de traducción dedicados y por eso pueden portar todos sus juegos. Otras tendrán que hacer contratos externos, y no les compensará el coste/inversión.

Y como dicen arriba, las traducciones de 4 duros luego son mas dañinas que otra cosa. FFXIV por ejemplo, Yoshi ha dicho que actualmente no existe traducción porque no hay un equipo de calidad( o sería extremadamente caro de mantener)
Darkcaptain escribió:
blackorwhite escribió:Está en inglés. ¿Cuál es el problema?


Que el juego también sale en España.


Si la gente de España comprara estos juegos, llegarían traducidos, pero la realidad es la que es y a las empresas no les sale rentable traducir un juego de este tipo para vender 10 copias más.

Igualmente hablamos de Gust, tampoco es que sus juegos tengan un nivel de inglés de universidad para poder jugarlos xD
blackorwhite escribió:Está en inglés. ¿Cuál es el problema?
En los 90 nadie se quejaba, y aún con pocos conocimientos de inglés, la peña era capaz de pasarse un rpg y entenderlo. Hemos involucionado descaradamente.
Que en el año 2020 nadie entienda inglés... es propio de alguien que está en quinto de vagancia extrema.

Lluvia de piedras en three, two, one...
Digo... tres, dos, uno...

Si lo hubieran traducido solo al inglés no te diría que no, pero es que está en Francés, chino tradicional, chino simplificado y coreano. El único que tiene más mercado que el español es el chino.

Además el juego cuesta 70 eurazos.
eyetoy escribió:Nunca lo entenderé que traduzcan en Frances y no en Español, independientemente que uno sepa Inglés o no.

No se que criterios utilizan para traducir en un idioma y no en otro. Se supone que hay más parlantes español que frances.

Creo q se traduce al francés por alguna ley de Francia de q solo se pueden vender juegos q estén en su idioma, así q sino lo traducen, no lo pueden vender.

Me suena haber leído eso en su momento, pero tampoco me hagas mucho caso q no estoy seguro.

Si por mi fuese, ojalá sacasen una ley así aquí.
blackorwhite escribió:Está en inglés. ¿Cuál es el problema?
En los 90 nadie se quejaba, y aún con pocos conocimientos de inglés, la peña era capaz de pasarse un rpg y entenderlo. Hemos involucionado descaradamente.
Que en el año 2020 nadie entienda inglés... es propio de alguien que está en quinto de vagancia extrema.

Lluvia de piedras en three, two, one...
Digo... tres, dos, uno...

No, en serio... Otra vez la misma chorrada de siempre en este tipo de hilos...
Kyross escribió:Si por mi fuese, ojalá sacasen una ley así aquí.


Entonces simplemente dejarían de traer muchos juegos. Si no es rentable, no es rentable.
Yo defiendo a muerte que haya contenido en español. Pero eso no es incompatible con decir que es triste que la gente se queje del inglés en pleno 2020.
Creo que si a alguien le interesa el juego, debería pillarlo independientemente del idioma. Juega, y lo que no entiendas lo buscas. Por lo menos así aprendes algo. Y si no te apetece pues no te lo compres killo. Pero estar todo el puñetero día quejándose por cómo tendrían que hacer las cosas las compañías...
Kyross escribió:
eyetoy escribió:Nunca lo entenderé que traduzcan en Frances y no en Español, independientemente que uno sepa Inglés o no.

No se que criterios utilizan para traducir en un idioma y no en otro. Se supone que hay más parlantes español que frances.

Creo q se traduce al francés por alguna ley de Francia de q solo se pueden vender juegos q estén en su idioma, así q sino lo traducen, no lo pueden vender.

Me suena haber leído eso en su momento, pero tampoco me hagas mucho caso q no estoy seguro.

Si por mi fuese, ojalá sacasen una ley así aquí.

Si que existe esa ley, pero es solo la garantia, publicidad y etc.. para que los franceses la puedan entender, pero no para el juego, ademas lo que habia en Francia hasta hace un par de años era una subencion para la traduccion del contenido que hoy por hoy ya no existe.

Pero si que no es entendible que no se traduzca cuando sobradamente pueden recuperar la pasta invertida, ya que en España cuesta traducir cada palabra entre 0.06-0.12€, eso hace que la traduccion de calidad de un juego de 100.000 palabras cueste 12.000€, mas despues correccion, typesetting, etc... cueste en total unos 20000€, eso quitando el 30% que se llevan Sony, Steam, Nintendo, etc... son menos de 500 juegos para recuperar la pasta de la traduccion, no se cuantas palabras tendra este pero un juego de un manga como FT bien vende en España como minomo 1000 unidades.
Frok escribió:
Kyross escribió:Si por mi fuese, ojalá sacasen una ley así aquí.


Entonces simplemente dejarían de traer muchos juegos. Si no es rentable, no es rentable.

Por mi perfecto, porque sino esta al menos subtitulado no lo voy a comprar, y hoy en día si te interesa y el idioma no es una barrera, puedes comprarlo de importación.

Con una ley así quizás tuviésemos más juegos traducidos.
Yo aprendí más inglés con el Shenmue en la Dreamcast + diccionario que en el colegio prácticamente. A día de hoy, por suerte para mí, el inglés escrito lo entiendo muy bien.

Pero lo que no me cabe en la cabeza es que alguien sea tan puto egocéntrico de darle la vuelta a la tortilla al asunto y cargarle el muerto al consumidor, cuando hay juegos indie con un presupuesto de risa, poco personal y una estimación de ventas nula, que traducen todos sus textos.

Es una cuestión de huevonería (desarrollador/editor), resignación (gente que al no entenderlo no lo disfruta o juega) y un egocentrismo de la hostia por parte de esta gente.

Si alguien se ofende, dos males tiene. Ale [sonrisa]
blackorwhite escribió:Está en inglés. ¿Cuál es el problema?
En los 90 nadie se quejaba, y aún con pocos conocimientos de inglés, la peña era capaz de pasarse un rpg y entenderlo. Hemos involucionado descaradamente.
Que en el año 2020 nadie entienda inglés... es propio de alguien que está en quinto de vagancia extrema.

Lluvia de piedras en three, two, one...
Digo... tres, dos, uno...


En japon apenas nadie habla inglés. Han involucionado tambien.
A mi el ingled me da asco a rabiar.
Si sale en ingles que se lo metan por el culo asi de simple.
Kyross escribió:
Frok escribió:
Kyross escribió:Si por mi fuese, ojalá sacasen una ley así aquí.


Entonces simplemente dejarían de traer muchos juegos. Si no es rentable, no es rentable.

Por mi perfecto, porque sino esta al menos subtitulado no lo voy a comprar, y hoy en día si te interesa y el idioma no es una barrera, puedes comprarlo de importación.

Con una ley así quizás tuviésemos más juegos traducidos.


Claro y volvemos como hace 30 años a tener que traer juegos de importación porque patata, claro que si, la mejor forma de que traigan cosas a España es censurar
Kyross escribió:
eyetoy escribió:Nunca lo entenderé que traduzcan en Frances y no en Español, independientemente que uno sepa Inglés o no.

No se que criterios utilizan para traducir en un idioma y no en otro. Se supone que hay más parlantes español que frances.

Creo q se traduce al francés por alguna ley de Francia de q solo se pueden vender juegos q estén en su idioma, así q sino lo traducen, no lo pueden vender.

Me suena haber leído eso en su momento, pero tampoco me hagas mucho caso q no estoy seguro.

Si por mi fuese, ojalá sacasen una ley así aquí.


Esa ley es mentira, se dice mucho pero es completamente falso, allí reciben juegos en inglés al igual que en España, lo que pasa es que en Francia por norma general los rgps venden muchísimo más que en España, de ahí que que a la editora le rente traducirlo al francés
hombre...en los 90 nos llegaban incluso muchos doblados cosa que ahora es bastante más improbable.
En todo caso no entiendo pk esta franquicia teniendo (creo) mucho más nombre que el Sword Art Online no esté traducido cuando este otro si lo está ...pero bueno son cosas de koei...
A ver, es una putada que este en ingles, pero os puedo asegurar que es un nivel bastante bajo el que pide el juego, yo me he jugado los yakuza y persona en ingles que son bastante mas complicado que este juego jaja
Por cierto, el juego pinta bien lo que llevo, eso si, me va a volver hacer que recuerde el porque odio tanto esta serie y su poder de amistad...
Plage escribió:
Kyross escribió:
Frok escribió:
Entonces simplemente dejarían de traer muchos juegos. Si no es rentable, no es rentable.

Por mi perfecto, porque sino esta al menos subtitulado no lo voy a comprar, y hoy en día si te interesa y el idioma no es una barrera, puedes comprarlo de importación.

Con una ley así quizás tuviésemos más juegos traducidos.


Claro y volvemos como hace 30 años a tener que traer juegos de importación porque patata, claro que si, la mejor forma de que traigan cosas a España es censurar

Nadie ha dicho q la mejor forma de q traigan cosas a España es censurar, lee mejor, más bien he dicho lo contrario, sino se molestan en traducirlos, por mi que tampoco se molesten en venderlos aquí porque no me interesa un juego q no está traducido a mi idioma y aun así siempre estará la opción de comprarlo por internet y recibirlo tranquilamente en tu casa.
@Kyross Pues para eso mejor que lo traigan y si no lo quieres no lo compres, porque tengo que comprar fuera de España algo que puede venderse aquí?
blackorwhite escribió:Está en inglés. ¿Cuál es el problema?
En los 90 nadie se quejaba, y aún con pocos conocimientos de inglés, la peña era capaz de pasarse un rpg y entenderlo. Hemos involucionado descaradamente.
Que en el año 2020 nadie entienda inglés... es propio de alguien que está en quinto de vagancia extrema.

Lluvia de piedras en three, two, one...
Digo... tres, dos, uno...


No es entenderlo o no, es que te maltraten como consumidor... ponen subs en frances y no en español... pues nada que se lo paguen los napoleones, por mi parte no van a ver un duro.
Mi politica de compras es asi, si no viene a europa y lo quiero, lo comprare en ingles y bueno... si viene a europa y en toda europa es en ingles... tambien acepto.
Pero que venga a Europa, pongan unos idiomas y el mio no?... ellos pasan de mi idioma y yo de ellos.

PD. No estamos en los 90 donde un juego tenia que ocupar un cartucho y no habia mas... estamos en 2020 donde puedes usar BR y a las malas un "dlc" gratuito con el idioma en la store, que no lo hagan simplemente es dejadez y una falta de respeto hacia el consumidor español
sefirot947 escribió:hombre...en los 90 nos llegaban incluso muchos doblados cosa que ahora es bastante más improbable.
En todo caso no entiendo pk esta franquicia teniendo (creo) mucho más nombre que el Sword Art Online no esté traducido cuando este otro si lo está ...pero bueno son cosas de koei...


A día de hoy sword art online es bastante más popular que Fairy Rail, aparte que en el terreno de los videojuegos es una franquicia que ya va por sexta entrega, por lo que ya tiene bastante recorrido.

Aparte que Namco lleva unos años que traducen casi todos sus juegos, tecmo-koei rara vez traducen nada xD
@Plage Porque si obligasen a traducir juegos para poder venderlos, no les quedaría otra si quieren distribuirlos aquí y quizás eso les fuerce a traducirlos, y reitero "quizás", ni lo se ni pretendo imponer nada, es solo lo q pienso q podría pasar.
En Francia obligan a traducir los juegos para su publicación, en España no.

El juego pinta bien, lo he catado en switch y me ha molado, se ingles basico, pero el no traducirlo me hace esperar a comprarlo por 20€ en vez de pagar los 50 que vale si hubiera estado traducido, me paso con el persona 5 y me pasara con todos los juegos que las editoras no quieran traducir, no te molestas en darme un servicio? pues lo comprare cuando este al precio que YO considere justo.

Cuando salió el persona 5 royal.... pues eso, day one edition...no me dolieron esos 60€.
Siempre estamos con las mismas.

"somos chorrocientos millones de hispanohablantes", sí, decidles a los hispanoamericanos que les den nuestra localización, a ver si les gusta. ¿Os encantó jugar a Halo 2 en latino? Somos un mercado fragmentado, a ver si os enteráis ya los de siempre. Ellos no quieren nuestras sobras, nosotros tampoco las de ellos.


Exodius escribió:En Francia obligan a traducir los juegos para su publicación, en España no.


ya os lo ha dicho antes ryo hazuki, en francia no es obligado vender juegos al francés.

No sé de donde viene ese rumor que no se para de dar la brasa con ello, igual alguna vez en el pasado hubo algún intento de ley, a saber, pero llevan la porra de años sacando juegos en inglés exáctamente igual que en España.

Ejemplo rápido que me ha dado por buscar en medio minuto:
https://www.amazon.fr/Yakuza-Song-Life- ... B0753JJXQC

subs en inglés, edición francesa. Así, legión de juegos.

Lo que sí ocurre es que a veces les ponen subs en francés a ellos y a España no, pero porque el mercado otaku de Francia siempre ha sido enorme (me suena de hecho de algún lado, que los juegos de estética anime venden como cuatro veces más que en España) ya desde los ochenta-noventa.

Fairy Tail es una serie con cierto seguimiento, pero no llega al de los sword art online y desde luego que tampoco al de los 3 grandes (one piece, dragon ball y naruto).
@Ekir Mejor comentario jajajaja y es la verdad aunque antes de PS3/360 si se agradecía aunque fueron muy pocos juegos que llegaron en español para regiones Americana solo los de Futbol y uno que otro juego de Xbox, aun me acuerdo del drama por el doblaje de Halo 2 en España [qmparto] [qmparto] ,

Por cierto soy de México y me tuve que forzar a entender el idioma para jugar varios JRPG y la verdad no me arrepiento por que he jugado joyas muy buenas [beer]

P.D: Aun me asombro que le puede entender al Vagrant story de PSX [+risas]
@ryo hazuki tiene más tiron el sworld art ? ..pues ni idea.

A ver, ya se ha repetido...eso de la ley francesa... es una pamplina, es la leyenda urbana más extendida y creida ... sip, en francia tienen la "Ley Toubon” , pero esta lo que indica es que el etiquetaje, la publicidad, la garantia tienen que ir en francés.

Pregunta entonces... yakuza0, Yakuza Kiwami 2 ,disgagea, okami...etc..etc.. juegos que solo salen en ingles no se venden y están prohibidos en francia¿? porque si no es así se me rompe eso de la ley :p :p XD XD [+risas]

Se sigue traduciendo al francés y aleman pk francia y alemania siguen siendo de los paises más fuertes en ventas de videojuegos.
Ekir escribió:Siempre estamos con las mismas.

"somos chorrocientos millones de hispanohablantes", sí, decidles a los hispanoamericanos que les den nuestra localización, a ver si les gusta. ¿Os encantó jugar a Halo 2 en latino? Somos un mercado fragmentado, a ver si os enteráis ya los de siempre. Ellos no quieren nuestras sobras, nosotros tampoco las de ellos.


Exodius escribió:En Francia obligan a traducir los juegos para su publicación, en España no.


ya os lo ha dicho antes ryo hazuki, en francia no es obligado vender juegos al francés.

No sé de donde viene ese rumor que no se para de dar la brasa con ello, igual alguna vez en el pasado hubo algún intento de ley, a saber, pero llevan la porra de años sacando juegos en inglés exáctamente igual que en España.

Ejemplo rápido que me ha dado por buscar en medio minuto:
https://www.amazon.fr/Yakuza-Song-Life- ... B0753JJXQC

subs en inglés, edición francesa. Así, legión de juegos.

Lo que sí ocurre es que a veces les ponen subs en francés a ellos y a España no, pero porque el mercado otaku de Francia siempre ha sido enorme (me suena de hecho de algún lado, que los juegos de estética anime venden como cuatro veces más que en España) ya desde los ochenta-noventa.

Fairy Tail es una serie con cierto seguimiento, pero no llega al de los sword art online y desde luego que tampoco al de los 3 grandes (one piece, dragon ball y naruto).


¿Qué tendrá que ver doblaje con traducción simplemente como es este caso? El doblaje es muy molesto, pero en texto no es para tanto aunque leas algunas palabras que no se usan en algunos países o de otra forma. Por ejemplo me suena alguna traducción latina poniendo “oprime el botón” en lugar de “pulsa el botón” que se diría en España y queda extraño pero se tolera mucho mejor que las voces. Con esto digo que para textos perfectamente pueden hacer una traducción global (lo más neutral posible dentro de la diversidad que hay) para todos los hispanohablantes sin que sea algo terrible para nadie. Mucho mejor eso que juegos enteros en inglés y ni textos en español.
blackorwhite escribió:Está en inglés. ¿Cuál es el problema?
En los 90 nadie se quejaba, y aún con pocos conocimientos de inglés, la peña era capaz de pasarse un rpg y entenderlo. Hemos involucionado descaradamente.
Que en el año 2020 nadie entienda inglés... es propio de alguien que está en quinto de vagancia extrema.

Lluvia de piedras en three, two, one...
Digo... tres, dos, uno...

Como consumidor, yo quiero que venga en mi idioma natal y no en otro. Y no es porque no lo entienda, pero que en 2020 sigamos recibiendo juegos sin traducir... No es vagancia extrema, es no ser un conformista.
Al final del día no vale cualquier traducción ya que siempre habrá alguien a quien no le guste.

Las desarrolladoras, si no van a ver beneficios comparados con el desembolso de la traducción, pues no traducen, así de simple. Que el idioma sea muy hablado no quiere decir que esos millones de personas vayan a comprar el juego. Vivimos en el pais de los FIFAs y los CoD y el resto de géneros no tienen las mismas ventas.

SEGA tradujo el Judgment, juego que por mucho que se diga también es de nicho, y un poco más y se lo tiene que comer con patatas. Mucho pedir pero después casi nadie compra.

Actualmente lo está petando en la store porque lo han puesto a 12 euros y ahora parece que sí que interesa, pero no antes xD

De todas formas y hablando ya del juego de Fairy Tail, no es nada del otro jueves. Después de jugar las primeras horas lo veo carne de oferta.
Ekir escribió:Siempre estamos con las mismas.

"somos chorrocientos millones de hispanohablantes", sí, decidles a los hispanoamericanos que les den nuestra localización, a ver si les gusta. ¿Os encantó jugar a Halo 2 en latino? Somos un mercado fragmentado, a ver si os enteráis ya los de siempre. Ellos no quieren nuestras sobras, nosotros tampoco las de ellos.


Exodius escribió:En Francia obligan a traducir los juegos para su publicación, en España no.


ya os lo ha dicho antes ryo hazuki, en francia no es obligado vender juegos al francés.

No sé de donde viene ese rumor que no se para de dar la brasa con ello, igual alguna vez en el pasado hubo algún intento de ley, a saber, pero llevan la porra de años sacando juegos en inglés exáctamente igual que en España.

Ejemplo rápido que me ha dado por buscar en medio minuto:
https://www.amazon.fr/Yakuza-Song-Life- ... B0753JJXQC

subs en inglés, edición francesa. Así, legión de juegos.

Lo que sí ocurre es que a veces les ponen subs en francés a ellos y a España no, pero porque el mercado otaku de Francia siempre ha sido enorme (me suena de hecho de algún lado, que los juegos de estética anime venden como cuatro veces más que en España) ya desde los ochenta-noventa.

Fairy Tail es una serie con cierto seguimiento, pero no llega al de los sword art online y desde luego que tampoco al de los 3 grandes (one piece, dragon ball y naruto).


Hostia, pues por esa regla de 3, cualquier serie o película que quiera ver en VO subtitulada al español, debe ser con localización de España, o en el caso de alguien de Sudamérica, con localización latinoamericana.

A falta de pan, buenas son tortas, y creo que es preferible leer y comprender todo obviando ciertos latiguillos culturales del otro lado del charco, que no enterarte de una mierda por no comprender el idioma.

No sé, es buscarle la ventaja en lugar del inconveniente... Para mí es una cuestión de ahorro de pasta/recursos y punto. Total, la mayoría de la gente pasa por caja igualmente para luego depender de comunidades (ClanDLAN cough!) que se meten un curro del copón y de forma altruista, para DISFRUTAR el juego como se merece, que al fin y al cabo, es de lo que se trata, cada uno con sus preferencias y limitaciones.

Y te lo dice alguien que no tiene problema con el inglés, pero que no piensa "que se jodan los que no comulgan".
sefirot947 escribió: tiene más tiron el sworld art ? ..pues ni idea.

.


Aquí han llegado hasta las novelas, no los mangas que adapten los animes no, las novelas ligeras, que se dice pronto.
Ekir escribió:Siempre estamos con las mismas.

"somos chorrocientos millones de hispanohablantes", sí, decidles a los hispanoamericanos que les den nuestra localización, a ver si les gusta. ¿Os encantó jugar a Halo 2 en latino? Somos un mercado fragmentado, a ver si os enteráis ya los de siempre. Ellos no quieren nuestras sobras, nosotros tampoco las de ellos.


Exodius escribió:En Francia obligan a traducir los juegos para su publicación, en España no.


ya os lo ha dicho antes ryo hazuki, en francia no es obligado vender juegos al francés.

No sé de donde viene ese rumor que no se para de dar la brasa con ello, igual alguna vez en el pasado hubo algún intento de ley, a saber, pero llevan la porra de años sacando juegos en inglés exáctamente igual que en España.

Ejemplo rápido que me ha dado por buscar en medio minuto:
https://www.amazon.fr/Yakuza-Song-Life- ... B0753JJXQC

subs en inglés, edición francesa. Así, legión de juegos.

Lo que sí ocurre es que a veces les ponen subs en francés a ellos y a España no, pero porque el mercado otaku de Francia siempre ha sido enorme (me suena de hecho de algún lado, que los juegos de estética anime venden como cuatro veces más que en España) ya desde los ochenta-noventa.

Fairy Tail es una serie con cierto seguimiento, pero no llega al de los sword art online y desde luego que tampoco al de los 3 grandes (one piece, dragon ball y naruto).


El rumor viene del malentendimiento de la Ley Toubon, una ley que obliga a traducir al frances si o si a contratos, publicaciones gubernamentales que afecten a Francia, garantias, manuales, anuncios, etc..., pero no afecta al contenido audiovisual (musica, series, peliculas, videojuegos).
Joder es muy fácil... en este caso Francia ha tenido siempre una tradición de anime y manga muy fuerte (el consumidor numero 1 de estos productos años atrás). Si os fijáis bien no hay ni un solo juego de manga/anime que no venga traducido al francés.

Gracias a las traduciones al francés que se hacían de los mangas/animes japoneses llegaba al resto de Europa (Alemania y España) series como Dragon Ball, Arale, Conan del futuro, etc...

Saludos

PD: Tengo que reconocer que aprendí ingles con el Collins al lado mientras jugaba al Shininh Force 2 de Megadrive
fairy vs mr propper.

sorry esque veo la palabra fairy y no lo puedo evitar.
45 respuestas