beacon_frito escribió:No se si es el mejor sitio para poner esto pero bueno. Una compañera de piso está traduciendo el infame FF X-2 y tiene unas dudas. Yo no quiero jugar ni nada por que me da asquito y eso, pero igual vosotros, que también sabreis inglés, sabeis como va el tema.
Las preguntas;
- "The Eternal Calm" al castellano se tiene que traducir por "Calma eterna" o "Eterna calma"? Cual os parece mejor?
-Youth League: lo traducen? lo traduciríais?
-En la escena 2 del epílogo, Yuna habla con Tasgio i el le dice "Me and the missus belong to New Yevon." Que significa "missus"?
-Leader of New Yevon: es correcto traducir-lo al nivel del juego por presidente?
Hale, gracias, y no tengais verguenza por que al contestar se vea que habeis jugado, no os lo recriminaré, lo juro. Si algún moderador considera que esto irá mejor en otro sitio, pues adelante, claro.
beacon_frito escribió:Lo traduce por que que se yo, está haciendo un máster y le toca traducir. Aunque igual lo hace al catalán. Yo creo que ya podrían haber elegido otro juego la verdad.
gelon escribió:Digan lo que digan FFx-2 no es tan malo, de hecho le dará mil patadas al 60% de los RPGs de la historia
Lo que pasa que no encaja con la estetica FF, es demasiado ortera, y da la sensación al jugarlo que es algo que ya has visto antes
Sin embargo pocos juegos pueden llegar a la perfección del motor grafico de FFX, a la caracterización de personajes (que aunque light sigue siendo buena) y a las escenas render
Como Final Fantasy no sería el peor de la saga principal ... estaría bastante por detras de Final Fantasy Mistiq Quest, Final Fantasy XI, el remake de Final Fantasy III ...
AkiraSan escribió:Yo creo que las chicas pueden jugar perfectamente a los FF normales y gustarles. También hay chicos que no les gustan los FF y no por eso este FFX-2 les va a gustar
Lo dicho, si quiere invertir bien el tiempo, lo mejor será que traduzca el Ôkami, Chrono Cross o Xenogears, que son joyas maltratadas.