Traducción formal al inglés

cartelera= movie listings

edito, cambiaria el as long as del fin de la primera linea por un since it might be difficult to be up to date for many movie enthusiasts.

edito 2 :

blahblahblah
Pues tienes razón, ese cambio mejora bastante la traducción, ciertamente.

Sobre movie listings...lo he valorado, pero entiendo que movie listings hace referencia más a cúando se hacen las proyecciones -es decir, a una lista de sesiones- que a las películas que realmente se estén proyectando en ese momento. Aunque igual entiendo mal XD

Muchas gracias por la ayuda waylander, sigo esperando nuevas correcciones/sugerencias.

EDIT: Y si lo veis bien, pues decidlo también, no os cortéis XD
Que yo sepa cartelera es movie listings para cine y tv listings para tele.

No tengo ninguna certificacion de ingles pero vivo en dublin desde hace 9 años, trabajo con irlandeses y mi novia es de aqui. No te digo que te fies de mi pero vamos, tan mal en ingles no estoy ;)
la primera frase estaria correcta de las dos maneras, creo. Tb creo que el currently lo puedes quitar ya que esta implicito en la aplicacion ya que es para lo que se usa.
Y tambien en la ultima frase si en lugar de mencionar al usuario la redactas en 2da persona (a cinema near you, your local cinema, your preferences, your mood) le da un toque mas personal.
No se, es segun gustos, pero creo que quedaria bien.
Vale, con lo del currently me has convencido ;)

En cuanto a la otra recomendación, la usaría -a mi también me parece más cercano-, pero se trata de un texto formal para un paper, no para alguien en particular, por lo que hay que hablar de "los gustos del usuario" y no de "tus gustos".

Muchas gracias por toda tu ayuda, de verdad ;) ¡Así da gusto!
6 respuestas