Square Enix anuncia un nueva entrega de la saga Mana para consolas y Echoes of Mana para móviles

El lunes 28 de junio la saga Mana, la misma que en Japón se conoce bajo el nombre de Seiken Densetsu, cumplirá su 30 aniversario. Para celebrarlo Square Enix tiene planeados varios proyectos y algunos han sido revelados durante una transmisión en directo donde se ha confirmado el desarrollo de una nueva entrega de la saga para consolas, el título para móviles Echoes of Mana, una versión de Trials of Mana para iOS y Android y una serie anime.

La presentación de la nueva entrega de la saga Mana para consolas se ha hecho sin ningún tipo de floritura ni aspaviento. “Queríamos anunciarlo con un tráiler genial, pero solo estamos al inicio del 30 aniversario”, dijo Masaru Oyamada, productor de la franquicia Mana, durante el streaming. “El hecho es que lo estamos desarrollando, pero por favor, espera un poco más hasta que podamos hacer un mejor anuncio [...] El desarrollo aún tiene un largo camino por recorrer”.

Además de confirmar que trabajan en una nueva entrega de la saga Mana para consolas, el productor ha revelado que el proyecto ya ha sido mostrado a Koichi Ishii, creador de Seiken Densetsu (Mana). Mientras formaba parte de Square Enix (1987-2006), Ishii contribuyó de forma significativa en otras franquicias como Final Fantasy y SaGa.


Echoes of Mana es una nueva entrega de la saga Mana para móviles con iOS y Android. Se trata de un RPG de acción free-to-play con compras integradas que estará disponible en 2022 con las siguientes opciones de idioma: inglés, japonés, francés, alemán, chino tradicional y coreano. Los jugadores podrán elegir entre dos protagonistas: Kilt (masculino) y Kilte (femenino), que guiados por una diosa partirán con el objetivo de viajar a lo largo de varios escenarios en busca de una espada legendaria para restaurar su mundo.

Durante la historia de Echoes of Mana los jugadores se encontrarán con otros personajes de anteriores entregas de la saga Mana así como mundos ya conocidos. El sistema de combate del título permite formar un grupo de tres personajes y cambiar entre ellos en cualquier momento.

Respecto a la serie anime, de momento solo sabemos que se llamará Legend of Mana: The Teardrop Crystal, será producida por Warner Bros. Japan y creada por el estudio Graphinica en colaboración con Yokohama Animation Lab. Por último, comentar que Trials of Mana se pondrá a la venta en iOS y Android el 15 de julio por 23,99 dólares, mientras que en otoño el remaster de Legend of Mana recibirá una actualización para añadir la fuente de texto original.

Gameplay de Echoes of Mana


Fuente: Gematsu
Que coraje me dan estos videos que no dicen nada.
Que incluyan antes alemán o francés que español, con la cantidad de hablantes que hay de uno y otro, me saca de mis casillas. Somos unos calzonazos pagafantas en tantos sentidos..
Tru3 G4m3r escribió:Que coraje me dan estos videos que no dicen nada.


Añadido al final de la noticia la parte del streaming donde se muestra un gameplay de Echoes of Mana.
Si es para moviles no me interesa nada.
@anaical puede ser un tema legislativo/regulatorio, o de puro ROI...
anaical escribió:Que incluyan antes alemán o francés que español, con la cantidad de hablantes que hay de uno y otro, me saca de mis casillas. Somos unos calzonazos pagafantas en tantos sentidos..

Hablantes no equivale a potenciales compradores.
En principio el de móvil y el anime no me interesa, esperando que digan algo más del nuevo juego de la saga principal :)
Esta saga ya no es lo que era, es una pena. Squarenix sigue prostituyendo sus franquicias.
anaical escribió:Que incluyan antes alemán o francés que español, con la cantidad de hablantes que hay de uno y otro, me saca de mis casillas. Somos unos calzonazos pagafantas en tantos sentidos..


La media del PIB nominal por cápita de latinoamérica es de unos 7.000$, en cambio el de Francia es de unos 41.000$ y el de Alemania 46.000$. En otras palabras, la mayoría de países de habla española son, a excepción de España, pobres y quienes compran juegos son en realidad una minoría, por lo que juegos de nicho como la saga Mana no les sale a cuenta la traducción.
-Dyne- escribió:
anaical escribió:Que incluyan antes alemán o francés que español, con la cantidad de hablantes que hay de uno y otro, me saca de mis casillas. Somos unos calzonazos pagafantas en tantos sentidos..


La media del PIB nominal por cápita de latinoamérica es de unos 7.000$, en cambio el de Francia es de unos 41.000$ y el de Alemania 46.000$. En otras palabras, la mayoría de países de habla española son, a excepción de España, pobres y quienes compran juegos son en realidad una minoría, por lo que juegos de nicho como la saga Mana no les sale a cuenta la traducción.

Y como solo hay 580 millones de personas de habla hispana pues no les compensa; aunque bueno, muchos saben ingles o una mezcla de inglés y español.
anaical escribió:Que incluyan antes alemán o francés que español, con la cantidad de hablantes que hay de uno y otro, me saca de mis casillas. Somos unos calzonazos pagafantas en tantos sentidos..


En 2021 la gente debería saber inglés, eso es lo triste
mogurito escribió:
-Dyne- escribió:
anaical escribió:Que incluyan antes alemán o francés que español, con la cantidad de hablantes que hay de uno y otro, me saca de mis casillas. Somos unos calzonazos pagafantas en tantos sentidos..


La media del PIB nominal por cápita de latinoamérica es de unos 7.000$, en cambio el de Francia es de unos 41.000$ y el de Alemania 46.000$. En otras palabras, la mayoría de países de habla española son, a excepción de España, pobres y quienes compran juegos son en realidad una minoría, por lo que juegos de nicho como la saga Mana no les sale a cuenta la traducción.

Y como solo hay 580 millones de personas de habla hispana pues no les compensa; aunque bueno, muchos saben ingles o una mezcla de inglés y español.


Y el Hindi lo hablan 600 millones de personas y tampoco lo han traducido. El motivo, el mismo que he comentado antes.
berny6969 escribió:
anaical escribió:Que incluyan antes alemán o francés que español, con la cantidad de hablantes que hay de uno y otro, me saca de mis casillas. Somos unos calzonazos pagafantas en tantos sentidos..


En 2021 la gente debería saber inglés, eso es lo triste


por una parte me duele que no incluyan el español sinceramente ...pero por otro lado estoy contigo.. en 2021 .. creo que es "obligacion" saber ingles aunque sea lo basico para desenvolverse uno jejej .. hay multitud de crusos gratuitos adaptados a todos lo horarios y ratos que pueda uno tener .. faciles y sencillos los cuales vas aprendiendo aunque vayas en el metro, bus, andando etc... con 30 min al dia vas bien y si puedes mas .. pues mejor.
Luego hay chats para practicar con gente local de otros paises donde se hable el ingles.. en fin... si el mundo no evoluciona.. .hagamoslo nosotros.
neofonta escribió:
anaical escribió:Que incluyan antes alemán o francés que español, con la cantidad de hablantes que hay de uno y otro, me saca de mis casillas. Somos unos calzonazos pagafantas en tantos sentidos..

Hablantes no equivale a potenciales compradores.
Touche XD es que es asi, este pais es un pais de piratillas, por mucho que nos joda, a muchas compañias no les compensa, y suerte tenemos de tener grupos de traducción que nos traducen centenares de juegos de todos los generos, a esos si que les debemos y nadie les paga nada xD
Otra vez con lo mismo. ¡Que no es que no sepa inglés, pesados! Y que nadie tiene por qué saberlo (conozco a alguien que habla francés, alemán y japonés, pero no ingles, ¿es más tonto que vosotros por ello?). Pero a pesar de tener un buen nivel, quiero disfrutar del contenido audiovisual en mi idioma nativo, y como yo, muchísima gente. ¿Y por vuestros santos cojones tengo que comérmelo en inglés y no tengo derecho a pedirlo como consumidor?

Es que no he visto manía más nazi de los últimos tiempos como los pesados del anglocentrismo. ¿Si lo sacan en español te impiden a ti disfrutarlo en inglés? No, ¿verdad? Pues ya vale de creeros superiores. Es tan simple como que, para muchos, si nos tratan como a consumidores de segunda, no nos va a dar la gana darles nuestro dinero. Traducir textos no es costoso para las ganancias de muchas de estas empresas (ahí se ve cómo muchísimos indies de bajo presupuesto se PREOCUPAN mucho más de sus posibles compradores y traducen a muchos idiomas). Ya vale de tragar con todo porque sí y, encima, cargar contra otros usuarios porque no quieran tragar, coño.

Esta conversación, con las miles de opciones que hay hoy en día y los beneficios que genera el mundo del videojuego, no debería ni tenerse.

davoker escribió:
neofonta escribió:
anaical escribió:Que incluyan antes alemán o francés que español, con la cantidad de hablantes que hay de uno y otro, me saca de mis casillas. Somos unos calzonazos pagafantas en tantos sentidos..

Hablantes no equivale a potenciales compradores.
Touche XD es que es asi, este pais es un pais de piratillas, por mucho que nos joda, a muchas compañias no les compensa, y suerte tenemos de tener grupos de traducción que nos traducen centenares de juegos de todos los generos, a esos si que les debemos y nadie les paga nada xD


Ah, sí, faltaba el de la piratería, claro... ya están todos los clichés del cuñado videojueguil.
pacopolo escribió:Otra vez con lo mismo. ¡Que no es que no sepa inglés, pesados! Y que nadie tiene por qué saberlo (conozco a alguien que habla francés, alemán y japonés, pero no ingles, ¿es más tonto que vosotros por ello?). Pero a pesar de tener un buen nivel, quiero disfrutar del contenido audiovisual en mi idioma nativo, y como yo, muchísima gente. ¿Y por vuestros santos cojones tengo que comérmelo en inglés y no tengo derecho a pedirlo como consumidor?

Es que no he visto manía más nazi de los últimos tiempos como los pesados del anglocentrismo. ¿Si lo sacan en español te impiden a ti disfrutarlo en inglés? No, ¿verdad? Pues ya vale de creeros superiores. Es tan simple como que, para muchos, si nos tratan como a consumidores de segunda, no nos va a dar la gana darles nuestro dinero. Traducir textos no es costoso para las ganancias de muchas de estas empresas (ahí se ve cómo muchísimos indies de bajo presupuesto se PREOCUPAN mucho más de sus posibles compradores y traducen a muchos idiomas). Ya vale de tragar con todo porque sí y, encima, cargar contra otros usuarios porque no quieran tragar, coño.

Esta conversación, con las miles de opciones que hay hoy en día y los beneficios que genera el mundo del videojuego, no debería ni tenerse.

davoker escribió:
neofonta escribió:Hablantes no equivale a potenciales compradores.
Touche XD es que es asi, este pais es un pais de piratillas, por mucho que nos joda, a muchas compañias no les compensa, y suerte tenemos de tener grupos de traducción que nos traducen centenares de juegos de todos los generos, a esos si que les debemos y nadie les paga nada xD


Ah, sí, faltaba el de la piratería, claro... ya están todos los clichés del cuñado videojueguil.

Chavalote, no se como está ahora, pero España a estado entre los 3 o 5 primeros paises que mas pirateria hacen durante varios años, ni idea de como va la cosa ahora, pero ese sello ya no te lo va quitar nadie, para compañias que tienen ganancias discretas con ciertos puede no compensarles sacarlo en su idioma si solo un pequeño % va comprar de verdad, no es una cuestion de cuñados, sino de numeros.

P.D: Probablemente la mayoria seamos cuñados, quien invento la frasecita probablemente era algun amargado al que le llevaron la contraria, te doy mi apoyo para que apoyes la frase hecha, cada uno con lo suyo [beer]
xboxadicto escribió:
berny6969 escribió:
anaical escribió:Que incluyan antes alemán o francés que español, con la cantidad de hablantes que hay de uno y otro, me saca de mis casillas. Somos unos calzonazos pagafantas en tantos sentidos..


En 2021 la gente debería saber inglés, eso es lo triste


por una parte me duele que no incluyan el español sinceramente ...pero por otro lado estoy contigo.. en 2021 .. creo que es "obligacion" saber ingles aunque sea lo basico para desenvolverse uno jejej .. hay multitud de crusos gratuitos adaptados a todos lo horarios y ratos que pueda uno tener .. faciles y sencillos los cuales vas aprendiendo aunque vayas en el metro, bus, andando etc... con 30 min al dia vas bien y si puedes mas .. pues mejor.
Luego hay chats para practicar con gente local de otros paises donde se hable el ingles.. en fin... si el mundo no evoluciona.. .hagamoslo nosotros.


Recuerda que el inglés se estudia desde pequeño en España no hay excusa, los que somos más viejos no lo estudiábamos y tuvimos que hacerlo luego de modo privado pero desde hace más de 25 se aprende en la escuela así que no hay excusa

Otro tema es lo de square de no incluirlo, personalmente juego a los juegos en inglés porque lo prefiero pero eso ya es otra cosa
davoker escribió:
pacopolo escribió:Otra vez con lo mismo. ¡Que no es que no sepa inglés, pesados! Y que nadie tiene por qué saberlo (conozco a alguien que habla francés, alemán y japonés, pero no ingles, ¿es más tonto que vosotros por ello?). Pero a pesar de tener un buen nivel, quiero disfrutar del contenido audiovisual en mi idioma nativo, y como yo, muchísima gente. ¿Y por vuestros santos cojones tengo que comérmelo en inglés y no tengo derecho a pedirlo como consumidor?

Es que no he visto manía más nazi de los últimos tiempos como los pesados del anglocentrismo. ¿Si lo sacan en español te impiden a ti disfrutarlo en inglés? No, ¿verdad? Pues ya vale de creeros superiores. Es tan simple como que, para muchos, si nos tratan como a consumidores de segunda, no nos va a dar la gana darles nuestro dinero. Traducir textos no es costoso para las ganancias de muchas de estas empresas (ahí se ve cómo muchísimos indies de bajo presupuesto se PREOCUPAN mucho más de sus posibles compradores y traducen a muchos idiomas). Ya vale de tragar con todo porque sí y, encima, cargar contra otros usuarios porque no quieran tragar, coño.

Esta conversación, con las miles de opciones que hay hoy en día y los beneficios que genera el mundo del videojuego, no debería ni tenerse.

davoker escribió:Touche XD es que es asi, este pais es un pais de piratillas, por mucho que nos joda, a muchas compañias no les compensa, y suerte tenemos de tener grupos de traducción que nos traducen centenares de juegos de todos los generos, a esos si que les debemos y nadie les paga nada xD


Ah, sí, faltaba el de la piratería, claro... ya están todos los clichés del cuñado videojueguil.

Chavalote, no se como está ahora, pero España a estado entre los 3 o 5 primeros paises que mas pirateria hacen durante varios años, ni idea de como va la cosa ahora, pero ese sello ya no te lo va quitar nadie, para compañias que tienen ganancias discretas con ciertos puede no compensarles sacarlo en su idioma si solo un pequeño % va comprar de verdad, no es una cuestion de cuñados, sino de numeros.

P.D: Probablemente la mayoria seamos cuñados, quien invento la frasecita probablemente era algun amargado al que le llevaron la contraria, te doy mi apoyo para que apoyes la frase hecha, cada uno con lo suyo [beer]


Hablar de piratería y España ahora mismo es como decir que seguimos en la dictadora franquista. Llevamos ya un montón de años sin parar de subir en ventas, y estamos en unos niveles bastante altos en consumo de videoconsolas y videojuegos como para que vengáis aquí cada dos por tres a justificar cualquier cosa con la demagogia de turno. Si quieres comparas las cifras de venta en España y Alemania o Francia de una manera EQUIPARABLE. Es decir, teniendo en cuenta la población total de los países y el nivel adquisitivo. Ya verás la sorpresa.

Pero no, es más fácil soltar una payasada sin contrastar basada en la situación del sector hace más de 10 años. Porque es muy de guays eso de tirar mierda de tu país hasta cuando no hay lógica ni argumentos.
pacopolo escribió:
davoker escribió:
pacopolo escribió:Otra vez con lo mismo. ¡Que no es que no sepa inglés, pesados! Y que nadie tiene por qué saberlo (conozco a alguien que habla francés, alemán y japonés, pero no ingles, ¿es más tonto que vosotros por ello?). Pero a pesar de tener un buen nivel, quiero disfrutar del contenido audiovisual en mi idioma nativo, y como yo, muchísima gente. ¿Y por vuestros santos cojones tengo que comérmelo en inglés y no tengo derecho a pedirlo como consumidor?

Es que no he visto manía más nazi de los últimos tiempos como los pesados del anglocentrismo. ¿Si lo sacan en español te impiden a ti disfrutarlo en inglés? No, ¿verdad? Pues ya vale de creeros superiores. Es tan simple como que, para muchos, si nos tratan como a consumidores de segunda, no nos va a dar la gana darles nuestro dinero. Traducir textos no es costoso para las ganancias de muchas de estas empresas (ahí se ve cómo muchísimos indies de bajo presupuesto se PREOCUPAN mucho más de sus posibles compradores y traducen a muchos idiomas). Ya vale de tragar con todo porque sí y, encima, cargar contra otros usuarios porque no quieran tragar, coño.

Esta conversación, con las miles de opciones que hay hoy en día y los beneficios que genera el mundo del videojuego, no debería ni tenerse.



Ah, sí, faltaba el de la piratería, claro... ya están todos los clichés del cuñado videojueguil.

Chavalote, no se como está ahora, pero España a estado entre los 3 o 5 primeros paises que mas pirateria hacen durante varios años, ni idea de como va la cosa ahora, pero ese sello ya no te lo va quitar nadie, para compañias que tienen ganancias discretas con ciertos puede no compensarles sacarlo en su idioma si solo un pequeño % va comprar de verdad, no es una cuestion de cuñados, sino de numeros.

P.D: Probablemente la mayoria seamos cuñados, quien invento la frasecita probablemente era algun amargado al que le llevaron la contraria, te doy mi apoyo para que apoyes la frase hecha, cada uno con lo suyo [beer]


Hablar de piratería y España ahora mismo es como decir que seguimos en la dictadora franquista. Llevamos ya un montón de años sin parar de subir en ventas, y estamos en unos niveles bastante altos en consumo de videoconsolas y videojuegos como para que vengáis aquí cada dos por tres a justificar cualquier cosa con la demagogia de turno. Si quieres comparas las cifras de venta en España y Alemania o Francia de una manera EQUIPARABLE. Es decir, teniendo en cuenta la población total de los países y el nivel adquisitivo. Ya verás la sorpresa.

Pero no, es más fácil soltar una payasada sin contrastar basada en la situación del sector hace más de 10 años. Porque es muy de guays eso de tirar mierda de tu país hasta cuando no hay lógica ni argumentos.


El país que más videojuegos compranñ es china y lleva así varios años seguidos y aún asi los juegos no están traducidos al chino

Y tú cómo consumidor puedes pedir lo que quieras pero la empresa puede hacer lo que quiera tambien y para empezar hay que traducir los juegos en español?
En cuáles de las variantes? Español de España, español mejicano, argentino, en cual ?

Porque eso influye no hay un español para todos, a un mejicano no le vas a colar la traducción en español de España y hay varios problemas como ese, la frase de que el español lo hablan millones de personas es cierto pero dentro de esos millones hay muchas variantes distintas al español de España
anaical escribió:Que incluyan antes alemán o francés que español, con la cantidad de hablantes que hay de uno y otro, me saca de mis casillas. Somos unos calzonazos pagafantas en tantos sentidos..


Y dale con los hablantes. Tres generaciones explicando lo mismo.

Esto no va de gente que habla sino de mercados. Y los mercados francés y alemán aportan más ingresos que el español.
chibisake escribió:
anaical escribió:Que incluyan antes alemán o francés que español, con la cantidad de hablantes que hay de uno y otro, me saca de mis casillas. Somos unos calzonazos pagafantas en tantos sentidos..


Y dale con los hablantes. Tres generaciones explicando lo mismo.

Esto no va de gente que habla sino de mercados. Y los mercados francés y alemán aportan más ingresos que el español.


Y la gente no se da cuenta como dije más arriba que hay variantes del español que no les puedes colar una traducción en español de España, en Netflix se está colando por culpa del covid muchas películas en español neutro

En verdad se ha estrechado mucho la diferencia de ingresos de España con Alemania o Francia, al igual hay una cosa que está clara, la mayoría de productoras importantes de videojuegos tienen oficinas en Alemania y Francia y no en España
berny6969 escribió:
pacopolo escribió:
davoker escribió:Chavalote, no se como está ahora, pero España a estado entre los 3 o 5 primeros paises que mas pirateria hacen durante varios años, ni idea de como va la cosa ahora, pero ese sello ya no te lo va quitar nadie, para compañias que tienen ganancias discretas con ciertos puede no compensarles sacarlo en su idioma si solo un pequeño % va comprar de verdad, no es una cuestion de cuñados, sino de numeros.

P.D: Probablemente la mayoria seamos cuñados, quien invento la frasecita probablemente era algun amargado al que le llevaron la contraria, te doy mi apoyo para que apoyes la frase hecha, cada uno con lo suyo [beer]


Hablar de piratería y España ahora mismo es como decir que seguimos en la dictadora franquista. Llevamos ya un montón de años sin parar de subir en ventas, y estamos en unos niveles bastante altos en consumo de videoconsolas y videojuegos como para que vengáis aquí cada dos por tres a justificar cualquier cosa con la demagogia de turno. Si quieres comparas las cifras de venta en España y Alemania o Francia de una manera EQUIPARABLE. Es decir, teniendo en cuenta la población total de los países y el nivel adquisitivo. Ya verás la sorpresa.

Pero no, es más fácil soltar una payasada sin contrastar basada en la situación del sector hace más de 10 años. Porque es muy de guays eso de tirar mierda de tu país hasta cuando no hay lógica ni argumentos.


El país que más videojuegos compranñ es china y lleva así varios años seguidos y aún asi los juegos no están traducidos al chino

Y tú cómo consumidor puedes pedir lo que quieras pero la empresa puede hacer lo que quiera tambien y para empezar hay que traducir los juegos en español?
En cuáles de las variantes? Español de España, español mejicano, argentino, en cual ?

Porque eso influye no hay un español para todos, a un mejicano no le vas a colar la traducción en español de España y hay varios problemas como ese, la frase de que el español lo hablan millones de personas es cierto pero dentro de esos millones hay muchas variantes distintas al español de España


Yo como consumidor puedo pedir lo que considere justo. Me parece que pedir que el producto esté en mi idioma no es ser absurdamente exigente.

A los que os dé igual exigirle un mínimo a las empresas, adelante. Pero ya vale de denostar a los usuarios que no opinemos igual, vale de argumentar continuamente que nuestro motivo sea únicamente el no saber inglés, y más importante incluso, vale ya de menospreciar a aquellos que, por las circunstancias o por propia decisión, no quieran o puedan aprender un idioma extranjero. Seguro que más de uno de los "defensores de lo inglés" patina desastrosamente en el dominio de su propia lengua, en matemáticas elementales o física básica, o cualquier otro campo, y nadie viene a juzgaros por ello.

A lo mejor en Alemania y Francia tienen otras condiciones porque se respetan un poco más a sí mismos.
Esta muy bien que sigan sacando juegos de esta saga, pero para cuando un nuevo parasite eve o chrono?
pacopolo escribió:
berny6969 escribió:
pacopolo escribió:
Hablar de piratería y España ahora mismo es como decir que seguimos en la dictadora franquista. Llevamos ya un montón de años sin parar de subir en ventas, y estamos en unos niveles bastante altos en consumo de videoconsolas y videojuegos como para que vengáis aquí cada dos por tres a justificar cualquier cosa con la demagogia de turno. Si quieres comparas las cifras de venta en España y Alemania o Francia de una manera EQUIPARABLE. Es decir, teniendo en cuenta la población total de los países y el nivel adquisitivo. Ya verás la sorpresa.

Pero no, es más fácil soltar una payasada sin contrastar basada en la situación del sector hace más de 10 años. Porque es muy de guays eso de tirar mierda de tu país hasta cuando no hay lógica ni argumentos.


El país que más videojuegos compranñ es china y lleva así varios años seguidos y aún asi los juegos no están traducidos al chino

Y tú cómo consumidor puedes pedir lo que quieras pero la empresa puede hacer lo que quiera tambien y para empezar hay que traducir los juegos en español?
En cuáles de las variantes? Español de España, español mejicano, argentino, en cual ?

Porque eso influye no hay un español para todos, a un mejicano no le vas a colar la traducción en español de España y hay varios problemas como ese, la frase de que el español lo hablan millones de personas es cierto pero dentro de esos millones hay muchas variantes distintas al español de España


Yo como consumidor puedo pedir lo que considere justo. Me parece que pedir que el producto esté en mi idioma no es ser absurdamente exigente.

A los que os dé igual exigirle un mínimo a las empresas, adelante. Pero ya vale de denostar a los usuarios que no opinemos igual, vale de argumentar continuamente que nuestro motivo sean únicamente el no saber inglés, y más importante incluso, vale ya de menospreciar a aquellos que, por las circunstancias o por propia decisión, no quieran o puedan aprender un idioma extranjero. Seguro que más de uno de los "defensores de lo inglés" patina desastrosamente en el dominio de su propia lengua, en matemáticas elementales o física básica, o cualquier otro campo, y nadie viene a juzgaros por ello.

A lo mejor en Alemania y Francia tienen otras condiciones porque se respetan un poco más a sí mismos.


Cómo te pregunté antes, en qué idioma español?
berny6969 escribió:
pacopolo escribió:
berny6969 escribió:
El país que más videojuegos compranñ es china y lleva así varios años seguidos y aún asi los juegos no están traducidos al chino

Y tú cómo consumidor puedes pedir lo que quieras pero la empresa puede hacer lo que quiera tambien y para empezar hay que traducir los juegos en español?
En cuáles de las variantes? Español de España, español mejicano, argentino, en cual ?

Porque eso influye no hay un español para todos, a un mejicano no le vas a colar la traducción en español de España y hay varios problemas como ese, la frase de que el español lo hablan millones de personas es cierto pero dentro de esos millones hay muchas variantes distintas al español de España


Yo como consumidor puedo pedir lo que considere justo. Me parece que pedir que el producto esté en mi idioma no es ser absurdamente exigente.

A los que os dé igual exigirle un mínimo a las empresas, adelante. Pero ya vale de denostar a los usuarios que no opinemos igual, vale de argumentar continuamente que nuestro motivo sean únicamente el no saber inglés, y más importante incluso, vale ya de menospreciar a aquellos que, por las circunstancias o por propia decisión, no quieran o puedan aprender un idioma extranjero. Seguro que más de uno de los "defensores de lo inglés" patina desastrosamente en el dominio de su propia lengua, en matemáticas elementales o física básica, o cualquier otro campo, y nadie viene a juzgaros por ello.

A lo mejor en Alemania y Francia tienen otras condiciones porque se respetan un poco más a sí mismos.


Cómo te pregunté antes, en qué idioma español?


El español es un único idioma. Supongo que me estás preguntando por qué variante de español. Puesto que soy de España, pediría la variante de aquí, y considero perfectamente lícito que en otra región puedan pedir la suya. Pero considero que incluso una traducción en español neutro bien realizada es muchísimo mejor que no tener ninguna.
pacopolo escribió:
berny6969 escribió:
pacopolo escribió:
Yo como consumidor puedo pedir lo que considere justo. Me parece que pedir que el producto esté en mi idioma no es ser absurdamente exigente.

A los que os dé igual exigirle un mínimo a las empresas, adelante. Pero ya vale de denostar a los usuarios que no opinemos igual, vale de argumentar continuamente que nuestro motivo sean únicamente el no saber inglés, y más importante incluso, vale ya de menospreciar a aquellos que, por las circunstancias o por propia decisión, no quieran o puedan aprender un idioma extranjero. Seguro que más de uno de los "defensores de lo inglés" patina desastrosamente en el dominio de su propia lengua, en matemáticas elementales o física básica, o cualquier otro campo, y nadie viene a juzgaros por ello.

A lo mejor en Alemania y Francia tienen otras condiciones porque se respetan un poco más a sí mismos.


Cómo te pregunté antes, en qué idioma español?


El español es un único idioma. Supongo que me estás preguntando por qué variante de español. Puesto que soy de España, pediría la variante de aquí, y considero perfectamente lícito que en otra región puedan pedir la suya. Pero considero que incluso una traducción en español neutro bien realizada es muchísimo mejor que no tener ninguna.


Claro van a traducir un juego como este en todas las variantes de español claro

Y no el español no es un único idioma, porque hay variantes con lo cual no es sólo una traduccion son varias

Español neutro? Aún se oyen la risas del Halo que trajo Microsoft a España en español neutro
berny6969 escribió:
pacopolo escribió:
berny6969 escribió:
Cómo te pregunté antes, en qué idioma español?


El español es un único idioma. Supongo que me estás preguntando por qué variante de español. Puesto que soy de España, pediría la variante de aquí, y considero perfectamente lícito que en otra región puedan pedir la suya. Pero considero que incluso una traducción en español neutro bien realizada es muchísimo mejor que no tener ninguna.


Claro van a traducir un juego como este en todas las variantes de español claro

Y no el español no es un único idioma, porque hay variantes con lo cual no es sólo una traduccion son varias

Español neutro? Aún se oyen la risas del Halo que trajo Microsoft a España en español neutro


1. Sí, el español es un único idioma. Si no sabes la diferencia entre idioma, dialecto, habla, variante lingüística, te recomiendo ilustrarte sobre el tema, en lugar de hablar sin saber.
2. España no es un mercado menor precisamente. Como ejemplo tienes los muchos juegos que sí llegan traducidos, y los muchísimos que, además, se doblan. Que eso sí vale bastante pasta hacerlo. Cuando ciertas empresas se plantean llevar a cabo doblajes de una enorme calidad, resulta patético que otras del mismo calibre o incluso mayor ni siquiera se gasten algo de calderilla en una simple traducción de textos.
3. He dicho traducción en español neutro BIEN REALIZADA. Se pueden realizar traducciones en un español neutro muy decentes, como atestiguan muchísimos fansubs de anime que están especializados, precisamente, en trabajar con versiones así. Y con personal no profesional, además. Muy diferente es que se haga una mala traducción o una mala dirección de la misma.
pacopolo escribió:
berny6969 escribió:
pacopolo escribió:
El español es un único idioma. Supongo que me estás preguntando por qué variante de español. Puesto que soy de España, pediría la variante de aquí, y considero perfectamente lícito que en otra región puedan pedir la suya. Pero considero que incluso una traducción en español neutro bien realizada es muchísimo mejor que no tener ninguna.


Claro van a traducir un juego como este en todas las variantes de español claro

Y no el español no es un único idioma, porque hay variantes con lo cual no es sólo una traduccion son varias

Español neutro? Aún se oyen la risas del Halo que trajo Microsoft a España en español neutro


1. Sí, el español es un único idioma. Si no sabes la diferencia entre idioma, dialecto, habla, variante lingüística, te recomiendo ilustrarte sobre el tema, en lugar de hablar sin saber.
2. España no es un mercado menor precisamente. Como ejemplo tienes los muchos juegos que sí llegan traducidos, y los muchísimos que, además, se doblan. Que eso sí vale bastante pasta hacerlo. Cuando ciertas empresas se plantean llevar a cabo doblajes de una enorme calidad, resulta patético que otras del mismo calibre o incluso mayor ni siquiera se gasten algo de calderilla en una simple traducción de textos.
3. He dicho traducción en español neutro BIEN REALIZADA. Se pueden realizar traducciones en un español neutro muy decentes, como atestiguan muchísimos fansubs de anime que están especializados, precisamente, en trabajar con versiones así. Y con personal no profesional, además. Muy diferente es que se haga una mala traducción o una mala dirección de la misma.


Cometes el error típico, te crees que en españa somos los reyes del idioma español

Se habla más en el mundo las variantes dialectos o cómo lo quieras llamar que el español de España esa es la realidad

La realidad que un argentino o un chileno o un mejicano no le gustará una traducción en español de España esa es la realidad

Un juego como este no lo van a traducir al español en la vida, sea de España, o de Argentina

Si tu no sabes la diferencia de que es un mercado y si sale a cuenta traducir algo o no

No se puede traducir un juego como este en español neutro y jugarlo en España así
berny6969 escribió:
pacopolo escribió:
berny6969 escribió:
Claro van a traducir un juego como este en todas las variantes de español claro

Y no el español no es un único idioma, porque hay variantes con lo cual no es sólo una traduccion son varias

Español neutro? Aún se oyen la risas del Halo que trajo Microsoft a España en español neutro


1. Sí, el español es un único idioma. Si no sabes la diferencia entre idioma, dialecto, habla, variante lingüística, te recomiendo ilustrarte sobre el tema, en lugar de hablar sin saber.
2. España no es un mercado menor precisamente. Como ejemplo tienes los muchos juegos que sí llegan traducidos, y los muchísimos que, además, se doblan. Que eso sí vale bastante pasta hacerlo. Cuando ciertas empresas se plantean llevar a cabo doblajes de una enorme calidad, resulta patético que otras del mismo calibre o incluso mayor ni siquiera se gasten algo de calderilla en una simple traducción de textos.
3. He dicho traducción en español neutro BIEN REALIZADA. Se pueden realizar traducciones en un español neutro muy decentes, como atestiguan muchísimos fansubs de anime que están especializados, precisamente, en trabajar con versiones así. Y con personal no profesional, además. Muy diferente es que se haga una mala traducción o una mala dirección de la misma.


Cometes el error típico, te crees que en españa somos los reyes del idioma español

Se habla más en el mundo las variantes dialectos o cómo lo quieras llamar que el español de España esa es la realidad

La realidad que un argentino o un chileno o un mejicano no le gustará una traducción en español de España esa es la realidad

Un juego como este no lo van a traducir al español en la vida, sea de España, o de Argentina

Si tu no sabes la diferencia de que es un mercado y si sale a cuenta traducir algo o no

No se puede traducir un juego como este en español neutro y jugarlo en España así


No tiene sentido que sigamos discutiendo. No me estás dando argumentos. Ni siquiera me estás dando tu opinión. Me estás diciendo la única verdad absoluta, que es la tuya. Fin.

¿Por qué éste juego no se puede traducir al español de España? ¿Qué hace que no se pueda? ¿Y tú cómo sabes si sale a cuenta o no traducir este juego? ¿Sabes cuánto vale traducirlo? ¿Sabes cuánto va a vender, sin que haya salido? ¿Y encima sabes cuánto venderá sin traducir y cuánto vendería traducido? Esto ya parece el show de Aramis Fuster, ¿cómo voy a competir contra poderes místicos de adivinación y todos los datos estadísticos de las distintas realidades que tienes para justificar tus conclusiones?

"No se puede porque no se puede". Pues ya está, hemos terminado la discusión. Como no se puede (porque no se puede, que ya lo sabes tú), yo y los que no queramos jugarlo en inglés, no lo compraremos. Cuando se pueda, pues ya será otra cosa. Pero a quienes decidamos esto, vale ya del "eh ke porké no haprende inglé", "eh ke si no lo cohmpra, poh no lo traduzen", "eh ke la pohbre enpresa le cuésta mu caro".

Respeto a las decisiones de cada uno, igual que yo respeto al que le dé la gana jugarlo en inglés o en ruso si le apetece.
No tiene mucho que ver, pero a ver si Sony se anima a resucitar Dark Cloud/Dark Cronicle, es de las pocas cosas que me harían ilusión hoy en día.
Tendremos que verlos funcionando
anaical escribió:Que incluyan antes alemán o francés que español, con la cantidad de hablantes que hay de uno y otro, me saca de mis casillas. Somos unos calzonazos pagafantas en tantos sentidos..


Lógico y normal.

El mercado de América Latina tiene muchos hablantes pero pocos compradores. Alemania y Francia son dos mercados mucho más jugosos que la suma de España + Latinoamérica.
Que sí, que sí, que habrá pocos compradores, sin embargo Trials of mana traducido, y lo que es peor el Legend of mana también traducido, que este último es muchísimo más de nicho. Aunque yo el Echoes of mana ni lo voy a mirar, F2P con micropagos ya sabemos como suele terminar.

Saludos.
berny6969 escribió:
chibisake escribió:
anaical escribió:Que incluyan antes alemán o francés que español, con la cantidad de hablantes que hay de uno y otro, me saca de mis casillas. Somos unos calzonazos pagafantas en tantos sentidos..


Y dale con los hablantes. Tres generaciones explicando lo mismo.

Esto no va de gente que habla sino de mercados. Y los mercados francés y alemán aportan más ingresos que el español.


Y la gente no se da cuenta como dije más arriba que hay variantes del español que no les puedes colar una traducción en español de España, en Netflix se está colando por culpa del covid muchas películas en español neutro

En verdad se ha estrechado mucho la diferencia de ingresos de España con Alemania o Francia, al igual hay una cosa que está clara, la mayoría de productoras importantes de videojuegos tienen oficinas en Alemania y Francia y no en España


Dímelo a mi, que me estoy viendo una serie coreana con traducción de subtitulos realizados por una persona latinoamericana y da la sensación de que, para ahorrar costes, ni siquiera hayan contratado a un profesional, ya que el traductor ni sabe coreano ni sabe de su idioma natal. Además de frases que no se entienden una mierda te encuentras con que traducen expresiones como "my ass" (y una mierda) como "mi trasero". Es decir, que traducen directamente de los subs ingleses y mal. Y les dan los encargos a esta gente para abaratar costes.

AlterNathan escribió:Que sí, que sí, que habrá pocos compradores, sin embargo Trials of mana traducido, y lo que es peor el Legend of mana también traducido, que este último es muchísimo más de nicho. Aunque yo el Echoes of mana ni lo voy a mirar, F2P con micropagos ya sabemos como suele terminar.

Saludos.


Tú mismo te estás respondiendo. Los datos no les han cuadrado y han decidido quitar el español de la ecuación.

Square-Enix no suele traducir proyectos pequeños al castellano por esa misma razón.
En el mundo de ahora, no tienes que ahorrar, solo puedes aprender a no tocar juegos free to play y sus compras íntegradas. Con eso y si no apuestas , pfff no creo que me falte dinero. XD
@chibisake Perdona pero no, si los datos no los hubieran cuadrado, el Legend of mana ni siquiera se hubiera traducido (te recuerdo que acaba de salir). Es lo de siempre, han hecho un estudio de mercado y algo ha salido mal.

Saludos.
AlterNathan escribió:@chibisake Perdona pero no, si los datos no los hubieran cuadrado, el Legend of mana ni siquiera se hubiera traducido (te recuerdo que acaba de salir). Es lo de siempre, han hecho un estudio de mercado y algo ha salido mal.

Saludos.


Gracias por tu respuesta. Ahora sé por qué tres generaciones después, hay gente usando la absurda baza de "es que todo el mundo hay hispanohablantes y somos tal". Porque la gente niega los hechos tal y como son.
@chibisake Bueno, si los ignoras, es normal, no te preocupes, ya te darás cuenta.

Saludos.
berny6969 escribió:
anaical escribió:Que incluyan antes alemán o francés que español, con la cantidad de hablantes que hay de uno y otro, me saca de mis casillas. Somos unos calzonazos pagafantas en tantos sentidos..


En 2021 la gente debería saber inglés, eso es lo triste


Di que si , el español es que da asco y somos unos vagos de mierda , luego cuando te vas a trabajar a Alemania alli ni ingles ni pollas alli te exigen aleman y eso es asi , ellos ni se esfuerzan (hablar ingles) o le hablas en aleman o no trabajas, eso esta bieeeeen
.Si los demas paises quieren disfrutar de su idioma esta bieeeeen

Si queremos nosotros esta maaaaal, los doblajes en español son muy malos . Que el ingles sea el primer idioma hablado esta bieeeen que el español sea el segundo esta maaal , y aunque seperasemos al ingles ya se que tendriamos que pedir perdon por ser tan malos, malosos y querer que se use nuestra lengua.
Rajao escribió:Di que si , el español es que da asco y somos unos vagos de mierda , luego cuando te vas a trabajar a Alemania alli ni ingles ni pollas alli te exigen aleman y eso es asi , ellos ni se esfuerzan (hablar ingles) o le hablas en aleman o no trabajas, eso esta bieeeeen
.Si los demas paises quieren disfrutar de su idioma esta bieeeeen


Yo estuve en alemania por estudios superiores, asi como por practicas profesionales. Actualmente en México trabajo para una compañia alemana y tengo trato con los alemanes todos los dias.

Ellos todo el tiempo me han hablado en inglés y no estan ni tantito forzado a hacerlo, simplemente es porque son amables con uno. Ya de ahí me se dos que 3 frases en aleman y sin ningun problema.
Que facil me lo ponen, no español, no party
Rajao escribió:Si queremos nosotros esta maaaaal, los doblajes en español son muy malos . Que el ingles sea el primer idioma hablado esta bieeeen que el español sea el segundo esta maaal , y aunque seperasemos al ingles ya se que tendriamos que pedir perdon por ser tan malos, malosos y querer que se use nuestra lengua.

Yo he trabajado con gente puramente checa y indios en Inglés durante 3 años.
No entiendo tu problema, dudo mucho que para trabajar de inmigrante sea necesario sacarse el B2/C1 en cierto pais excepto que tu trabajo sea trabajar con locales. Yo por ejemplo soy del sector IT (vamos, Informática) pero
incluso te puedo hablar un colega que estuvo trabajado en la República Checa como botones y solo sabe Inglés (ademas de estar estudiando la filología inglesa)
Por otro lado, muchos países europeos no tienen cultura del doblaje y tampoco es que le vaya mal.
Arceles escribió:
Rajao escribió:Di que si , el español es que da asco y somos unos vagos de mierda , luego cuando te vas a trabajar a Alemania alli ni ingles ni pollas alli te exigen aleman y eso es asi , ellos ni se esfuerzan (hablar ingles) o le hablas en aleman o no trabajas, eso esta bieeeeen
.Si los demas paises quieren disfrutar de su idioma esta bieeeeen


Yo estuve en alemania por estudios superiores, asi como por practicas profesionales. Actualmente en México trabajo para una compañia alemana y tengo trato con los alemanes todos los dias.

Ellos todo el tiempo me han hablado en inglés y no estan ni tantito forzado a hacerlo, simplemente es porque son amables con uno. Ya de ahí me se dos que 3 frases en aleman y sin ningun problema.


No te esfuerces en hacer entender a gente así de verdad no vale la pena

@pacopolo te crees de verdad que una empresa no hace estudios de mercado para hacer o no hacer un traduccion

Ya te lo he dicho varias veces y parece que no te sirve MERCADO

Y que la gente compre juegos en otros países más baratos crees que nos beneficia en próximos proyectos para traducirlos?

@Rajao poco conoces Alemania esta claro
Amigos el hilo se ha convertido en un señor off-topicazo [tomaaa]

Volviendo a lo que importa. Me ha gustado el hecho de poder cruzarte con anteriores protagonistas de la saga. Espero que no sea puntual y puedan acompañar toda la aventura.

Aunque el diseño más estilizado de los mismos me choca un poco, acostumbrado a verlos cabezones XD

Seguro que está bien el juego, habrá que darle una oportunidad.
44 respuestas