Shanghai, Shangái o Shangai

Qué versión de esta palabra utilizariais para una traducción al español?

salu2
Quiero usar el comodin de la llamda.
waylander escribió:Quiero usar el comodin de la llamda.



Imagen
Puesto que la traduccion aidiomas occidentales de los caracteres chinoes es el pinyin, la traducciona pinyin de esa ciudad es Shanghai, yo tiraria por ahi.
NaN escribió:Puesto que la traduccion aidiomas occidentales de los caracteres chinoes es el pinyin, la traducciona pinyin de esa ciudad es Shanghai, yo tiraria por ahi.


me parece correcto.

Por cierto para Beijing , he puesto "Pekín (Beijing)" por si alguien no muy ducho podía pensar que eran distintas ciudades...
Según wikipedia es Shanghái
wanxu escribió:Según wikipedia es Shanghái


según wikipedia un chino vivió 256años hace 400 años :P
Tengo esta duda también y aprovecho el hilo: Y cómo lo lees ¿[Sangai] o [Sang jai]? (se entiende lo que quiero decir, no?)
VozdeLosMuertos escribió:Tengo esta duda también y aprovecho el hilo: Y cómo lo lees ¿[Sangai] o [Sang jai]? (se entiende lo que quiero decir, no?)


yo estuve por ahi este verano y ellos lo dicen sang jai. yo escribirlo lo escribiría shanghai por lo q t ha puesto arriba un compañero
Eso me parecía haber oído también a un chico que conocí que había estado... pero no estaba muy seguro. Gracias por responderme.
Es ShangHai [san jae] 上海
josepvf escribió:Es ShangHai [san jae] 上海


nadie duda de eso, simplemente si la españolizacion de la palabra está aceptada oficialmente o es una deformacion.

shangai

shangái


off the record: he usado la versión inglesa, para el texto en español Shanghai.
11 respuestas