Rurouni Kenshin el doblaje perdido de buzz

Ofertas en PcComponentes: Top Verano y PcCom Days
Antes de nada si esto no se puede poner que me borren el post entonces.

Bueno esto es para hablar de esta version que jamas ha salido a la luz ni se puede encontrar (ni en venta ni por internet) he recuperado gracias a los vhs de un usuario, que he digitalizado (casi todos los capis, faltan unos 20 o 30 que no tenemos) pero el resto estan todos.

Este doblaje solo se emitio en buzz y jamas ha salido de ahi, si alguien consigue mas material que me avise.

Hice el primer capitulo, si alguien quiere saber mas informacion o por privado o podra encontrarlo en sitios como anime que son "lliures" o televisiones de los "80" apartir de hoy o mañana.


Aqui una muestra de el doblaje que subi
Yo en la época del Buzz siendo mozo de 15 años (Vendido canal que echaban manga cuando por entonces era muy escaso) yo recuerdo haber grabado en su día la Ova de como Kenshin se hizo la cicatriz, era una ova mas sería y "bien echa", o así lo recuerdo, comparado con el anime que tenía más humor, posiblemente si rebusco debería estar ese VHS por casa de mis padres, la cosa es que no tengo reproductor VHS para poder ripearlo, aver si un día me pongo a buscarlo cuando me pase y busco algún reproductor.

A mí me encanta el doblaje español de los 90 hacia atrás, de echo tengo la serie de Kimagure road (para mi siempre será Jhony y sus amigo) con el doblaje antiguo de tele 5 con los nombres en español de los personajes, cuando lo sacaron en dvd le cambiaron el doblaje y le pusieron los nombres originales a los personajes, esa es la versión maz fácil de encontrar por que es la más reciente, pero yo prefiero la vieja que tengo que conseguir en su día con cuenta gotas en una calidad buena y aceptable para el tiempo que tiene, (aunque igual hoy día se puede conseguir mas fácil que hace unos años).
Qué extraño, yo sólo conocía el doblaje que emitieron en Canal+, que es el que me viene en la edición en DVD que tengo de la serie. ¿Tiene muchos gazapos este doblaje como para que tuvieran que hacer otro?
coyote-san escribió:Qué extraño, yo sólo conocía el doblaje que emitieron en Canal+, que es el que me viene en la edición en DVD que tengo de la serie. ¿Tiene muchos gazapos este doblaje como para que tuvieran que hacer otro?

Por lo que tengo entendido al parecer Canal+ se negó a vender el doblaje y tuvieron que redoblar la serie. De hecho eso mismo ha pasado en Netflix donde la serie solo está en japonés.
coyote-san escribió:Qué extraño, yo sólo conocía el doblaje que emitieron en Canal+, que es el que me viene en la edición en DVD que tengo de la serie. ¿Tiene muchos gazapos este doblaje como para que tuvieran que hacer otro?

Yo ví varios capítulos en su día en el canal buzz y que yo recuerde la mayoria de gazapos que tenía el doblaje de canal + eran el cambio de nombres de algunos personajes que corrigieron en el Canal Buzz, como Kaoru/ Kori en canal +, Yahiko/ Yoshi en canal + y algunos terminos.
Lo extraño es que el doblaje del Canal Buzz respetaba varias voces del doblaje de Canal +, como la de Kaoru, y a Shishio recuerdo que en el doblaje del Canal Buzz le pusieron la voz del mismo actor de doblaje de la primera serie de Hellsing que edito Selecta vision creo recordar.
El doblaje original del Canal + es muy entrañable, a mi me gustaba mucho, tenía algunas voces muy buenas, pero tenía también unos errores de traducción imperdonables. Aún así se hizo un buen trabajo para lo que se llevaba en la época.

Sobre el redoblaje, no lo he escuchado, el original se hizo creo en Barcelona, al menos la mayor parte del cast eran actores catalanes, si se volvió a optar por la ciudad condal, es normal que repitieran algunas voces.
betico84 escribió:
coyote-san escribió:Qué extraño, yo sólo conocía el doblaje que emitieron en Canal+, que es el que me viene en la edición en DVD que tengo de la serie. ¿Tiene muchos gazapos este doblaje como para que tuvieran que hacer otro?

Por lo que tengo entendido al parecer Canal+ se negó a vender el doblaje y tuvieron que redoblar la serie. De hecho eso mismo ha pasado en Netflix donde la serie solo está en japonés.


Por lo que yo se, canal + compro la serie a Sony ya doblada, la licencia en aquella epoca era de ellos por lo que el doblaje no es de canal +. Supongo que Buzz no llegó a un acuerdo económico con Sony y no consiguió ese doblaje por lo que tuvieron que redoblarla. El doblaje de Sony está hecho en base al doblaje americano, el llamadado "Sony dub", un doblaje que tiene infinidad de gazapos y errores de traducción que el doblaje castellano ha heredado. Por el contrario Buzz directamente se las apaño por su cuenta y directamente tradujeron del japonés no sé si directamente ellos o contratando alguna empresa de traducción o algún traductor de japonés....lo importante es que se tradujo del japonés y muchos errores y gazapos que tiene el doblaje de Sony están arreglados. También decir que la voz de kenshin es el mismo actor en ambos doblajes y también hay algunas voces que repiten en ambos doblajes pero no todas. Lo que no se es si las ovas que edito Selecta en DVD la de recuerdos y la de final el doblaje tienen continuidad con alguno de estos dos doblajes o es uno nuevo. En aquella época Selecta no respetaba la continuidad en los doblajes por lo que no sería de extrañar que fuera uno nuevo.

Y ahora una duda......como Selecta sí consiguió el doblaje de Sony para editarla en DVD? se lo dieron directamente desde Japón con la licencia o pago lo que Sony le pedía por el? me inclino más por lo primero ya que a Selecta le gusta que le regalen (o cedan, como lo dicen ellos....) los doblajes. Fijaos lo que han tardado en meter el gallego en dragón ball, hasta que no se lo han cedido no lo han incluido....
mirakbueno escribió:Y ahora una duda......como Selecta sí consiguió el doblaje de Sony para editarla en DVD? se lo dieron directamente desde Japón con la licencia o pago lo que Sony le pedía por el? me inclino más por lo primero ya que a Selecta le gusta que le regalen (o cedan, como lo dicen ellos....) los doblajes. Fijaos lo que han tardado en meter el gallego en dragón ball, hasta que no se lo han cedido no lo han incluido....


Pero en el caso de Dragon Ball cuando no tenía el doblaje en gallego los DVDs creo que no venían en gallego, ¿verdad? Quiero decir que Selecta no redobló al gallego por no tener el doblaje de los 90. Pero en cambio si no tienen ningún doblaje en castellano eso les fuerza a doblar de nuevo la serie y no creo que salga mas caro a Selecta pagar por un doblaje en castellano ya hecho que redoblarlo de nuevo, ¿no? No estoy seguro, por eso pregunto.
javier_himura escribió:
mirakbueno escribió:Y ahora una duda......como Selecta sí consiguió el doblaje de Sony para editarla en DVD? se lo dieron directamente desde Japón con la licencia o pago lo que Sony le pedía por el? me inclino más por lo primero ya que a Selecta le gusta que le regalen (o cedan, como lo dicen ellos....) los doblajes. Fijaos lo que han tardado en meter el gallego en dragón ball, hasta que no se lo han cedido no lo han incluido....


Pero en el caso de Dragon Ball cuando no tenía el doblaje en gallego los DVDs creo que no venían en gallego, ¿verdad? Quiero decir que Selecta no redobló al gallego por no tener el doblaje de los 90. Pero en cambio si no tienen el doblaje en castellano eso les fuerza a doblar de nuevo la serie y no creo que salga mas caro a Selecta pagar por un doblaje en castellano ya hecho que redoblarlo de nuevo, ¿no? No estoy seguro, por eso pregunto.


Exacto, las ediciones de dragón ball de Selecta nunca han tenido doblaje gallego hasta que la TV gallega les ha dado el doblaje gratis y lo han metido en su última edición, los Blu-ray. Nunca han redoblado en gallego porque eso sería gastarse el dinero y Selecta cuanto es de abaratar costes todo lo posible....

En cuanto al castellano ellos siempre tiran a conseguir el doblaje si la serie ya se dobló en su día por la vía que sea porque así abaratan costes, fijaos como con Yu yu Hakusho tiraron del doblaje de Jonu, con Chicho también tiraron del doblaje clásico aunque en esa serie no negociaron con Japón sino con la italiana Mondo TV que todavía tiene los derechos de Chicho para España y les dieron el mismo máster y doblaje castellano que había en los DVDs italianos....ellos le aplicaron un par de filtros y a correr....eso sí, agradezco que le pusieran a los capítulos el opening y el ending en castellano, muy de agradecer y así con muchas otras.... Sin embargo cuando no tienen más remedio porque el doblaje es imposible de conseguir o no se dobló si que tienen que pagar un doblaje como pasó con el anime de los robinsones suizos que no sé cómo les dio por editar esta serie en DVD cuando nadie la pidió...supongo que no pudo conseguir el doblaje de TVE y directamente la redoblaron.....y si, TVE emitió esa serie bajo el nombre de "la famila Robinson", aquí os dejo algunos capítulos del doblaje antiguo:

mirakbueno escribió: como pasó con el anime de los robinsones suizos que no sé cómo les dio por editar esta serie en DVD cuando nadie la pidió...supongo que no pudo conseguir el doblaje de TVE y directamente la redoblaron.....y si, TVE emitió esa serie bajo el nombre de "la famila Robinson", aquí os dejo algunos capítulos del doblaje antiguo:



Recuerdo esa serie, a mi hermana y a mí nos encantaba. Durante años siempre solíamos hablar de ella con mucha nostalgia y nos apenaba que ninguna cadena la volviera a emitir. Cuando la sacaron en DVD ella se los compró todos pero creo que no se llegó a editar entera.
Me han entrado buenos recuerdos al ver ese video. :p No recordaba el doblaje clásico, yo era muy pequeño, pero si que el opening lo dejaban en original japonés porque mi hermana se lo sabia...

Es una pena que estas cosas se terminen perdiendo. Muchos doblajes clásicos de la época dorada de Tele5 se han perdido, y creo recordar que hubo un incendio en los almacenes de TVE y se perdieron tambien muchos doblajes de antaño.
OscarKun escribió:
mirakbueno escribió: como pasó con el anime de los robinsones suizos que no sé cómo les dio por editar esta serie en DVD cuando nadie la pidió...supongo que no pudo conseguir el doblaje de TVE y directamente la redoblaron.....y si, TVE emitió esa serie bajo el nombre de "la famila Robinson", aquí os dejo algunos capítulos del doblaje antiguo:



Recuerdo esa serie, a mi hermana y a mí nos encantaba. Durante años siempre solíamos hablar de ella con mucha nostalgia y nos apenaba que ninguna cadena la volviera a emitir. Cuando la sacaron en DVD ella se los compró todos pero creo que no se llegó a editar entera.
Me han entrado buenos recuerdos al ver ese video. :p No recordaba el doblaje clásico, yo era muy pequeño, pero si que el opening lo dejaban en original japonés porque mi hermana se lo sabia...

Es una pena que estas cosas se terminen perdiendo. Muchos doblajes clásicos de la época dorada de Tele5 se han perdido, y creo recordar que hubo un incendio en los almacenes de TVE y se perdieron tambien muchos doblajes de antaño.


Como dije en mi mensaje arriba, aun conservo la serie de Kimagure road, (Jhony y sus amigos) en la versión de Tele 5, por que me gusta más ese doblaje al que sacaron en dvd, a pesar que el de tele 5 tenía los personajes nombres españoles, con errores incluido, por que el primer capítulo la hermana de Jhony se llama diferente al resto de capítulos, le cambiaron su nombre así de chapucero jajajs, pero aún con esa errata gorda sigo prefiriendo esta versión de Tele 5 que al redoble del DVD.
@mirakbueno Precisamente, es lo que pasa con el doblaje vasco, por ejemplo. Aún siendo doblajes hechos con dinero público, EITB no suele ceder casi ninguno y la inmensa mayoría, se han perdido. Ni ellos mismos los conservan.

@Chuss80 @javier_himura @OscarKun @Ryoga1985 De Buzz, yo conservo el doblaje de CYBERSIX. En su día conservaba la versión del grupo AHN, que usaba DVDRIPS franceses y audios VHS, pero los perdí. Pero hay un grupo yanki que sacó su propia versión DUAL que trae los audios originales de AHN y es la que conservo.
baronluigi escribió:@mirakbueno Precisamente, es lo que pasa con el doblaje vasco, por ejemplo. Aún siendo doblajes hechos con dinero público, EITB no suele ceder casi ninguno y la inmensa mayoría, se han perdido. Ni ellos mismos los conservan.

@Chuss80 @javier_himura @OscarKun @Ryoga1985 De Buzz, yo conservo el doblaje de CYBERSIX. En su día conservaba la versión del grupo AHN, que usaba DVDRIPS franceses y audios VHS, pero los perdí. Pero hay un grupo yanki que sacó su propia versión DUAL que trae los audios originales de AHN y es la que conservo.


Que es el doblaje de cybersix?
iurusan escribió:Que es el doblaje de cybersix?


Cybersix es una serie Anime[de TMS si no mal recuerdo] basado en un cómic Argentino del mismo nombre. El Anime tiene unos diseños de personajes como 1000 veces más agradables al ojo que el cómic, y es un poco menos sexual que el cómic original. Ahora bien, para entender la historia tienes que tener al menos unas nociones del comic original, ya que ambas versiones difieren muchísimo en cuanto a historia, como son los personajes y cuales son sus planes[Von ritcher por ejemplo, es un poco más "Venévolo" con Cybersix en el Anime, y de su pasado Nazi casi no se cuenta nada, igual que Cybersix que es más "Humana" que en el cómic, donde se nota más que fue creada y "Educada" por un Nazi...]

Si no la has visto...Mucho estás tardando

Perdona por la calidad "HACHE D" pero esta es la que mejor se ve en YT [qmparto]



Encontrarla ahora en Castellano es UNA JODIDA ODISEA y mucho menos completa [qmparto]

@baronluigi Manda huevos, que tuvieses los audios tu en castellano [qmparto][Tenía que haberte preguntado] hace "Dos días" como el que dice, @Nekuro y un menda nos volvimos locos para encontrarla en Castellano. Al final conseguimos la fuente en DVD con el doblaje de Buzz, pero encontrarlo fue mas difícil que una misión de Indiana Jones [qmparto]
Doy fe, ni el CSI dio tantas vueltas para encontrarla; pero mereció la pena. Es una serie que hay que ver. Yo no la calificaría de anime, pues la historia y los diseños no son japoneses, aunque la animación si que lo es (al menos en parte) y se nota por lo chula que es.
He estado intentando reescalarla a HD usando Waifu2X, pero las fuentes que encuentro están entrelazadas y no muy bien de calidad (se ven bien, pero no es suficiente para desentrelazar como es debido), si tuviesen suficiente calidad para desentrelazarlas sin destrozarlas, haría un montaje HD reescalado con IA.
@nekuro @OmegaProyect En archive org están unos DVDRIP cojonudos en x265 y en la bahita pirata, unas versiones 1080p reescaladas cojonudas.

OFFTOPIC: Yo sigo pensando que es un anime, al igual que otras series, como Dommel (cubitus)

https://www.filmaffinity.com/es/film964864.html
baronluigi escribió:@nekuro @OmegaProyect En archive org están unos DVDRIP cojonudos en x265 y en la bahita pirata, unas versiones 1080p reescaladas cojonudas.

OFFTOPIC: Yo sigo pensando que es un anime, al igual que otras series, como Dommel (cubitus)

https://www.filmaffinity.com/es/film964864.html

Pues le echaré un ojo, porque esta serie lo merece.
@iurusan ahora no estoy seguro en que canal era, pero el doblaje castellano del anime de Kirby (el de Nintendo), tambien anda perdido y solo han encontrado un capitulo.

Lo mismo me salgo mucho del tema del hilo, pero me pregunto si por causalidad alguien sabe algo del tema.

Luego Nintendo en 3DS subio los capitulos en multiples idiomas, pero dejaron el castellano fuera, asi que no se muy bien que habra pasado ahi. [tomaaa]
baronluigi escribió:@nekuro @OmegaProyect En archive org están unos DVDRIP cojonudos en x265 y en la bahita pirata, unas versiones 1080p reescaladas cojonudas.

OFFTOPIC: Yo sigo pensando que es un anime, al igual que otras series, como Dommel (cubitus)

https://www.filmaffinity.com/es/film964864.html


Buscando esa versión en NTSC en...3...2...1..... [qmparto] Voy a echarle un ojo a ver que tal está. [oki]

Yo también soy de la opinión que tanto Cybersix como Cubitus son Animes. La serie de Cybersix de la que hablamos, está producida y animada por TMS, además, según la Wikipedia..."

Fue animada en Japón por TMS y NOA Animation. Coproducida en Canadá por Telecom Animation Film, en la producción ejecutiva Herve Bedard, Toshihiko Masuda y Koji Takeuchi, en los guiones técnicos se encargaron Catherine Girczyc y los mismos creadores del comic Cybersix, en el diseño de personajes fueron supervisados por Teiichi Takiguchi.

Vamos, que ES un Anime [qmparto]
OmegaProyect escribió:
baronluigi escribió:@nekuro @OmegaProyect En archive org están unos DVDRIP cojonudos en x265 y en la bahita pirata, unas versiones 1080p reescaladas cojonudas.

OFFTOPIC: Yo sigo pensando que es un anime, al igual que otras series, como Dommel (cubitus)

https://www.filmaffinity.com/es/film964864.html


Buscando esa versión en NTSC en...3...2...1..... [qmparto] Voy a echarle un ojo a ver que tal está. [oki]

Yo también soy de la opinión que tanto Cybersix como Cubitus son Animes. La serie de Cybersix de la que hablamos, está producida y animada por TMS, además, según la Wikipedia..."

Fue animada en Japón por TMS y NOA Animation. Coproducida en Canadá por Telecom Animation Film, en la producción ejecutiva Herve Bedard, Toshihiko Masuda y Koji Takeuchi, en los guiones técnicos se encargaron Catherine Girczyc y los mismos creadores del comic Cybersix, en el diseño de personajes fueron supervisados por Teiichi Takiguchi.

Vamos, que ES un Anime [qmparto]

Entiendo que para ser anime debería de ser todo japo, osea, historia, animación y producción principalmente japonesa. En este caso la historia y parte de la producción no es japonesa por lo que no lo consideraría un anime o al menos no un anime al 100%. De todas formas me parece una serie cojonuda independientemente de si la llamamos anime o no.
nekuro escribió:Entiendo que para ser anime debería de ser todo japo, osea, historia, animación y producción principalmente japonesa. En este caso la historia y parte de la producción no es japonesa por lo que no lo consideraría un anime o al menos no un anime al 100%. De todas formas me parece una serie cojonuda independientemente de si la llamamos anime o no.


Bueno, la verdad es que si bien la historia no es Japonesa al 100% en el Wikipedia dicen que los Creadores originales también ayudaron con los guiones [que si bien los llevaba un Japonés] aportaron su granito de arena, así que podríamos dejarlo en una Co-Producción Argentino/Japonesa si lo prefieres [qmparto]

Eso si, sea de donde sea en algo estamos de acuerdo: Es Cojonuda[y mejor que su cómic original, por cierto]
Si la animación es 100% japonesa para mí ya se considera anime. Ahí podríamos meter a muchas series de los 70 y 80 que fueron coproducciones.

Ulisses 31 se consideraría anime? Dartacan y los Mosqueperros y La vuelta al mundo? Thundercats y series similares?
Feroz El Mejor escribió:@iurusan ahora no estoy seguro en que canal era, pero el doblaje castellano del anime de Kirby (el de Nintendo), tambien anda perdido y solo han encontrado un capitulo.

Lo mismo me salgo mucho del tema del hilo, pero me pregunto si por causalidad alguien sabe algo del tema.

Luego Nintendo en 3DS subio los capitulos en multiples idiomas, pero dejaron el castellano fuera, asi que no se muy bien que habra pasado ahi. [tomaaa]


No tengo ni idea, pero si me entero de algo te digo.
@OmegaProyect @neruko Igual a estas alturas no os interesa, pero por casualidad he conseguido contactar con una persona que tiene los releses originales de AHN. Le he pedido a ver si me los puede pasar. Si lo hace, si quereís os los paso (por preservación más que nada).
baronluigi escribió:@OmegaProyect @neruko Igual a estas alturas no os interesa, pero por casualidad he conseguido contactar con una persona que tiene los releses originales de AHN. Le he pedido a ver si me los puede pasar. Si lo hace, si quereís os los paso (por preservación más que nada).


Pues si consigues que te los pase, avisa, que nunca está de mas tener la mejor versión de esta serie XD
El nivel interpretativo del doblaje que se hizo para Canal Plus es insuperable. No hablo de errores de traducción, que los hubo y gordos, eso está claro.

Casi todas, pero en particular Kenshin -ese Nacho de Porrata- y Sanosuke fue un trabajo enorme.

He visto a Kenshin en VO, el del Buzz, el doblaje horroroso de los OVAS...todos a años luz de lo que hizo Nacho de Porrata para el plus.
25 respuestas