[PROYECTO CANCELADO] Traducción Shin Megami Tensei: Synchronicity al español

Debido a que Team SMTIV_esp ya está haciendo la traducción procedo a cancelar el proyecto.

Como ya sabréis muchos, ATLUS lanzó un juego gratuito para PC como prólogo del esperado Deep Strange Journey. Pese a ser corto me fascinó, y viendo que sólo está en Japonés y hay gente que quisiera jugarlo traducido, decidí intentarlo.

El año pasado aprobé el N4 (es una prueba de nivel, quienes sepan Japonés sabrán de que hablo) y este año me he preparado para el N3, así que nivel rondará por ahí. Este juego igualmente no tiene textos demasiado difíciles, puedo entender aproximadamente un 60-70% de los mismos.

Y bien, el propósito de este hilo es informar del estado de la traducción y reclutar gente para la misma.
La verdad es que no tengo mucha experiencia en traducir juegos, así que no sé exactamente qué ayuda podría necesitar (obviando más gente que supiera Japonés). Así que estoy abierto a propuestas y cualquiera que quiera colaborar es bienvenido.

Si avanza la cosa iré modificando el hilo para hacerlo más vistoso y ordenado, por ahora lo dejo así

-------------------------

Lo he estado pensando y además de traductores también voy a necesitar correctores. Aunque no sepan Japonés, serviría para determinar el buen uso de la gramática, corregir faltas y como expresarlo mejor en Español.

-Se buscan colaboradores-

- Traductores de Japonés
- Correctores
-
Voto positivo y desgraciadamente, no puedo ayudar por horarios de trabajo y ligue.

Un abrazo!!!
Como te dije en el hilo de la noticia. Si hay que modificar textos en gráficos o algo así, avisame. No sé si algo así es factible en este juegos pero si consigues la forma de poder cambiarlos y necesitas retocarlos por aqui rondo. [bye] Aunque no tengo ni idea de programación pero imagino que no se podrá.
Stibi666 escribió:Como te dije en el hilo de la noticia. Si hay que modificar textos en gráficos o algo así, avisame. No sé si algo así es factible en este juegos pero si consigues la forma de poder cambiarlos y necesitas retocarlos por aqui rondo. [bye] Aunque no tengo ni idea de programación pero imagino que no se podrá.

el problema es que al contrario que el texto que es un archivo sin encriptar, los graficos estan metidos en el ejecutable, por lo que probablemente requiera hackeo previo
timehero escribió:el problema es que al contrario que el texto que es un archivo sin encriptar, los graficos estan metidos en el ejecutable, por lo que probablemente requiera hackeo previo


Entonces supongo que también tendría que buscar alguien que supiera hackearlo.
Ya, eso vi después, que todo era un exe. Así que dudo mucho que se pueda hacer algo con ello. De todas formas aún no lo jugué (no me funciona!!!) y ni si quiera sé si hay graficos con texto. Así que no creo que nadie le meta mano sólo para eso.
Acaban de sacar una traducción al Inglés. Qué bajón, no me motiva tanto traducir del inglés. xD

https://twitter.com/Brento_Bento/status ... 7659270144
kaiseki escribió:Acaban de sacar una traducción al Inglés. Qué bajón, no me motiva tanto traducir del inglés. xD

https://twitter.com/Brento_Bento/status ... 7659270144

Jajaja. Eso ya depende de ti. En castellano aún no está así que imagino que quieres practicar el japonés. Hazlo del japonés y luego confirma del inglés. La traducción pasando por el inglés no siempre es tan fidedigna que del japonés directamente, aunque no creo que sean frases muy complejas.
Está claro que cuando lo hicieron lo hicieron pensando en que la gente los traduciría. Eso que se ahorra :)
En Castellano lo estamos traduciendo el equipo de SMTIV_esp
Imagen
Imagen
Imagen
Tambien debo decir que la traducción al ingles está siendo hecha por Aeon Genesis, entre ellos y nosotros estamos intentando encontrar la forma de modificar las texturas del juego, la traducción que habeís publicado es unicamente el archivo de texto.
Buena iniciativa.

Yo me apunto a traducir del inglés si necesitáis gente.
Stibi666 escribió:En castellano aún no está así que imagino que quieres practicar el japonés. Hazlo del japonés y luego confirma del inglés


Pues sí, como proyecto personal puedo seguir en ello.

Megaflan escribió:En Castellano lo estamos traduciendo el equipo de SMTIV_esp

Entonces no tiene sentido que siga adelante con este proyecto, a vosotros se os ve más experimentados y ya tenéis un equipo. xD

Si por casualidad os pueden ser útiles mis conocimientos de Japonés comentadmelo, estaré encantado de ayudar aunque sea en otros proyectos.
Si quieres pasarte por nuestro canal de Discord, quizás necesitemos traductores de ingles al castellano
Megaflan escribió:Si quieres pasarte por nuestro canal de Discord, quizás necesitemos traductores de ingles al castellano


Si es inglés no estoy interesado, estoy muy centrado con el Japonés por ahora. Gracias igualmente.
Yo sigo pensando que lo suyo es traducirlo del japonés directamente. Pero vaya, que supongo que en un juego así no creo que haya muchos problemas de interpretación.
@Kaiseki es normal que haya alguien haciéndolo al mismo tiempo, estas cosas pasan. Para la traducción del archivo no hace falta ningún equipo, pero tardarás un poco más, claro. Y como digo, yo prefiero la traducción directa. Puede que te dé la sensación de que no sirva para nada ya, pero si lo haces como proyecto personal publícalo por aquí que yo al menos te lo pillaré.

Lo de los gráficos con texto también lo habíamos comentado en el hilo, sabíamos que el dat solo era para texto. Pero de momento nadie se ha ofrecido a averiguar si era posible extraerlos para modificarlos.
Como dije, si hay que modificar gráficos por aquí estoy.
Saludos compañero!
Debo comentar que en un principio mi traducción también era del japones al castellano, actualmente me estoy basando un pelin mas en la otra traducción, lo he estado comprobando, está bien traducida.

Sobre los archivos de texturas, sabemos exactamente donde están y estamos investigándolo junto a Aeon Genesis (Quizás os suenen por SMTI, II, if...)
Megaflan escribió:Debo comentar que en un principio mi traducción también era del japones al castellano, actualmente me estoy basando un pelin mas en la otra traducción, lo he estado comprobando, está bien traducida.

Sobre los archivos de texturas, sabemos exactamente donde están y estamos investigándolo junto a Aeon Genesis (Quizás os suenen por SMTI, II, if...)

Pues si es así, ok. Ya es decisión del compañero kaiseki.

No tengo ni idea de estos temas, yo no se más allá de intentar extraer los dos .exe con el uniextract, quitando el overlay con otro soft. Pero se me quedan en archivo de 1 mega y medio sin overlay, así que imagino que todo el material está en ese "overlary" que tambien se genera a parte él solo.
El resultado son overla yson:
carpeta ".rsrc"
archivos
".data"
".rdata"
".reloc"
".text"

Que conste que no tengo ni idea de lo que digo pero así lo hice jaja [fiu] . Yo solo voy a ciegas para intentar dar con algo. Alguien de programación no creo que le cueste mucho, no?
Es mas complicado que todo eso, en efecto, el exe contiene dichos archivos, pero estos están cifrados, lo que he tenido que hacer es una investigación del motor del juego, desde Resource Hacker encontré una cabecera la cual me daba una pista.

El motor es Multimedia Fusion.

Por lo que para sacar los gráficos necesitamos sacar un archivo .MFA del .EXE

La comunidad de Five Nights at Freddy's parece que ya tuvo que enfrentarse a este problema y toda su documentación podría sernos de mucha ayuda, actualmente nos encontramos intentando que Anaconda funcione para poder extraer el proyecto.
Un amigo ha traducido el juego al Español (desde el Inglés), por si a alguien le interesa:

https://twitter.com/Ounomachi/status/921722753782337536
kaiseki escribió:Un amigo ha traducido el juego al Español (desde el Inglés), por si a alguien le interesa:

https://twitter.com/Ounomachi/status/921722753782337536

A la espera de las texturas.. con esto hay más que suficiente.
Gracias!
Vaya, yo estaba esperando a terminar de sacar las "texturas" (Son strings cargados a memoria) para publicar el parche...

De hecho, la traducción en sí ya está terminada, planeamos testearla e ir corrigiendo el contexto de los personajes (sinceramente, la traducción inglesa es buena, pero al mismo tiempo es una traducción literal y no sigue el contexto de los personajes como debería, por ejemplo, poner a Bifrons como un mindundi barriobajero cualquiera cuando es uno de los condes del Ars Goethia...), nuestra traducción tardará, pero merecerá la pena.
@Megaflan Estoy seguro de que será mejor, sobretodo si podéis modificar más cosas. Pero por ahora está bien esta por si a alguien le urge. xD
Si, si, además así puedo ir mas tranquilo, no he comprobado la traducción que habéis publicado, pero quizás le ofrezco un puesto en SMTIV si está bien hecha.
No me habia enterado de esto, donde se está traduciendo el juego al Español completo con graficos y todo? alguna pagina donde ver el proyecto actual?
Sobre nuestro proyecto, solo puedo decir que ACTUALMENTE se está preparando una web.
@Megaflan Ok gracias compi, ya estaré al tanto cuando la tengais.
25 respuestas