[Proyecto] Traducción para Lunar Silver Star (mega cd)

Hola a toda la comunidad. Hace unos días estaba buscando algún parche de traducción para este juego, pero no lo encontré, así que decidí empezar un proyecto de traducción para dicho juego. Lo que mas me sorprende es que no se hubiese hecho antes (lo veo relativamente sencillo para traducir, en comparación con otros títulos). Total, que ya he traducido algunos pequeños diálogos:

Imagen

Imagen

Imagen

Mi pregunta es la siguiente ¿queda mejor la fuente en mayúsculas como en el juego original? ¿o en minúsculas? Aquí iré actualizando mis avances, y cuando esté lista la colgaré aquí (no sé si está permitido o no). Otra pregunta, no me gustaría estar haciendo un trabajo para nada (tiene su trabajito esto, jejeje) ¿sabéis si ya existe algún parche de traducción al castellano para este juego?



Añadido: Dejo parche con lo que tengo hecho hasta el momento, falta mucho por traducir (me gustaría disponer de mas tiempo) y sobretodo editar gráficos. De momento creo que habré traducido un ...... ¿20- 30 % del juego? No lo sé.

El motivo de colgar una versión tan verde es para ir viendo si hay algún error de traducción (ya sea por faltas de ortografía, errores gramaticales o ajustes de texto). Cualquier crítica o sugerencia es siempre bienvenida si es para aportar algo y sin faltar al respeto.

Veréis que los gráficos de carácteres especiales no están implementados, eso es por que estoy teniendo problemas con su reinserción. Edito los gráficos, pero al añadirlos a la imagen, el emulador no la reconoce.

Para aplicar el parche yo he usado el programa Luna (XD).

!Saludos y gracias! [bye]

Adjuntos

Sí, está totalmente permitido, mientras no hagas spam y no subas el juego parcheado. Pero el parche sí lo podrías poner.

Sobre el texto... independientemente de como sea el juego original, a mí me gusta más en minúsculas, siempre que pueda ser, porque es lo correcto.

No me suena que haya ningún parche al español de este juego.

¿Has podido meterle mano a los gráficos para buscar la fuente?
Estoy con @gynion , creo que con minúsculas te va a quedar mejor.
Lo que sí intentaría, si tienes espacio, alinear la horizontal de las minúsculas y mayúsculas.

Saludos y mucho ánimo.
Creo que no está traducido porque la versión de psp si lo está...creo, no estoy seguro si es el mismo juego
Me lo pongo de favorito en cuanto este lo pongo, GRACIAS!!!

En minúsculas mejor.
Nunca he jugado un Lunar y siempre me ha llamado mucho la atención, si lo llegas a traducir pienso jugarlo. Gracias por el trabajo.

Opino como los demás, mejor minúsculas. Queda más limpio
Gracias por las respuestas. Entonces lo dejaré en minúsculas (como esta en las capturas), a mi también me gusta mas, pero como en el juego original están en mayúsculas pues por ser mas puristas, jejeje.

@gynion Aun no he metido mano a los gráficos de la fuente, tengo pensado hacerlo para los caracteres como la ñ o ¡¿ que he dejado espacio para ellos (en las capturas se puede ver). Lo que he hecho es de lo mas sencillo, con un editor hexadecimal lo abro y los textos están a simple vista (ni encriptados ni he necesitado de ninguna tabla), por lo que el trabajo de traducción es realmente simple en este sentido, por eso me extrañaba que no hubiese ningún parche.


@SetzerGabbiani No te entiendo con lo de alinear el texto, aun soy muy novato con el tema de las traducciones.
Sí, disculpa me explico fatal.
Las masyúsculas sobresalen por abajo, y hacen un efecto feo (Fíjate en DragonMaster y Luna ). Quizás puedas subirlas un par de píxeles, y que queden alineadas con las minúsculas... es una sugerencia solo, habrá a quien le guste así, claro :)
No me había fijado en eso que comenta @SetzerGabbiani ; pienso igual, se ven más abajo las mayus, pero no se si será muy complicado o qué.

PD. Aunque sean o parezcan cosas poco importantes, creo que cuantos más detalles así se sugieran al empezar mejor, porque luego igual hay que rehacer demasiadas cosas, y mejor tener todo en cuenta de inicio.
Genial iniciativa @Abokys , es un juego que merece la pena jugarlo todo el mundo, y si es traducido ,mejor que mejor.


Seguiré de cerca tu trabajo.
¿No habria sido mejor hacer tradu del de saturn o play que basicamente es un remake o incluso un parche a español del de PSP que idem? no digo el de Advance por que es un pelin cutre (joder cuanto remake ha tenido este juego).

Pero vamos en cualquier caso gracias por traducirlo, siempre he tenido curiosidad por probar el original y esta sera una buena oportunidad.
Es verdad, no me había fijado en lo de las letras. Lo anoto como tarea pendiente, cualquier sugerencia es bienvenida. Hoy he estado extrayendo diálogos y he medio traducido el menú.

@Nuku nuku el motivo de hacer la traducción de esta versión no es por nada en especial, es la que me apetecía jugar y vi que no estaba traducida, eso unido a que me estoy aficionando a esto de las traducciones pues han hecho que decida iniciar este proyecto.

De todos modos, estoy guardando en un fichero todos los textos originales con su correspondiente traducción, si las versiones de saturn y psx tienen exactamente los mismo diálogos (no las conozco) pues es posible que una vez hecha la de mega cd, haga las de saturn y psx, lo anoto como posible proyecto.

P.D: Creo que de el de psp si que tiene traducción (¿es el Lunar Star Sylver Harmony? en ese caso si la tiene).
los de psx y saturn no estan traducidos por el texto comprimido y todo eso, sin romhackers, no habra nada.
Estos de megacd puedes hasta ver el texto con el windhex me parece sin muchos lios, la fuente no se donde estara.
Si, ya comenté en otro mensaje que el texto está a simple vista, por eso, y no quiero ser pesado con lo mismo, me extraña que dada su sencillez no se haya traducido antes, pero bueno, no creo que el hecho de ser fácil (pero laboriosa) esta traducción le quite encanto a la misma. Todo es ir aprendiendo poco a poco y luego embarcarse en proyectos mas ambiciosos.
Referente a lo de los juegos de mega cd, no creo que todos tengan el texto a la vista, supongo que depende de cada juego (lo mismo que en otros sistemas): Intenté traducir el Record of Lodoss War (Japonés) para la misma y encontré, después de mucho trabajo de interpretación, solo una línea de texto, otras que busqué no aparecían, por lo que deduzco (ojo, puedo estar equivocado) que debe de estar o encriptado o comprimido, o que no lo he buscado bien, o que no he identificado bien los kanas y kanjis, no lo sé; el caso es que solo pude traducir de aquella manera (por falta de espacio) solo esta linea de texto. Ya cansado y frustrado del trabajo, lo he dejado para muucho mas adelante, cuando aprenda mas (Empecé hace una semana escasa a meterme en este mundillo) jejeje. Adjunto capturas:


Imagen

En esta captura se ve el texto original, y si el traductor de google no me engaña XD, pone algo así como "Ven goblin oscuro", la segunda empieza con "Tengo..."


Imagen

Bien, la captura traducida. Por ejemplo en la primera linea, en medio se ve un carácter que no estaba en la misma línea con el editor, y la segunda, solo estaba la mitad. Aunque no sé si en el caso de juegos japoneses la estructura varia o qué.
Los juegos japoneses y algunos que llegan a ingles suelen tener los textos a 2 bytes,
asi que cada caracter ocupando el doble pues tienes menos para traducir, hay quien
sabe de romhacking y lo modifica y le cambia la fuente para poder traducir.
Tampoco acaban traduciendo directamente desde editor hexadecimal,
averiguan la compresion y los punteros de forma que pueda sacarse
todo el texto a txt u otro formato y luego con un programa hecho expresamente
para el juego, que se reinserten los textos recalculandose las posiciones
de los mensajes.
Estos programas no los liberan casi nunca.
Esta diciendo si no me equivoco:

Sa koi goburin ore ga aite da

que viene a ser

"vamos ven goblin, yo soy tu adversario".
gadesx escribió:Los juegos japoneses y algunos que llegan a ingles suelen tener los textos a 2 bytes,
asi que cada caracter ocupando el doble pues tienes menos para traducir, hay quien
sabe de romhacking y lo modifica y le cambia la fuente para poder traducir.
Tampoco acaban traduciendo directamente desde editor hexadecimal,
averiguan la compresion y los punteros de forma que pueda sacarse
todo el texto a txt u otro formato y luego con un programa hecho expresamente
para el juego, que se reinserten los textos recalculandose las posiciones
de los mensajes.
Estos programas no los liberan casi nunca.


Uff, esto ya se me escapa de mis conocimientos actuales [+risas] y creo que hasta futuros...... De todos modos algo he leído sobre la compresión de los textos, pero como digo, aún lo veo lejos, dados mis conocimientos. De momento me conformaré con traducir este juego y ya para mí será un gran logro.

@Nuku nuku Muchas gracias! Como para fiarme del traductor de google [facepalm] ....

Referente al proyecto, aun sigo extrayendo textos..... y en breve me pondré a traducirlos y a insertarlos.
Pero no cabe, requiere romhacking ponerlo a 1 byte los textos.
Bueno incluso traduciendo a 1 byte te encuentras con limitaciones.

Se puede traducir si el texto esta a 1 byte, segun el juego.
Por ejemplo yo recuerdo en el Wild Arms 2 que tuve la suerte de que el juego
tenia uno o dos espacios vacios por mensaje, que me servian bastante.
Aparte de algunos truquillos para ahorrar espacio como en la fuente de letra
poner en un caracter los puntos suspensivos, y cosas asi.

El lunar de mega cd lo mire hace tiempo y vi texto, como en muchos otros.
Tengo un hilo en romxhack sobre juegos que miro a ver que veo

La pongo por aqui por quien tenga curiosidad, los que pone
sjis significa que se ven los caracteres japoneses con una tabla que tengo para ellos.


PC
The Legend of Heroes - Trails in the Sky, todos protegidos con las cosas
en archivos DAT

PSX -
3D Shooting Tkool (Japan) - Nada
Advanced Variable Geo [J] [SLPS-00208]   Nada a la vista, de tener parece ser imágenes
Beyond the beyond - Comprimido
Blue Forest story - Con sjis0 se puede editar
Dragon Quest 7 - nada a la vista
Capcom Generations 5 - Street Fighter [J] [SLPS-01725] todas las ilustraciones en tim
Digimon World [S] Todo a la vista con timviewer
Gradius Gaiden nada
Gran Turismo 2 tiene 3608 tims en el GT2.VOL, nombres de coches y llantas xd
Khamrai, tiene algunos textos en sjis
Sonata [Disc1of2] [J] [SLPS-01843]   Texto visible con tabla sjis0 en sces y en otro archivo gordo
Lunar 1 - nada a la vista
Lunar 2 - nada a la vista
Startling Oddyssey 1 [J]   Texto en sjis0, fuente visible con timviewer
Suna no Embrace   Texto con sjis0
Zill 'Oll - Parece comprimido

Dreamcast -
Record of Lodoss War Tiene los textos casi al final del disco, no he podido extraer nada, asi que he partido la imagen con hjsplit y visto todo con windhex con la tabla ascii normal

PS2-
Dragon quest 5 - texto comprimido con lzss
Phantasy star generation 1 t+eng, nada a la vista
Wild Arms 3 - Todo a la vista, similar al wild arms 2
Wild Arms 5 - En la version pal se ven los textos
EVTF.CAF (Este tiene el script en inglés, se ve desde windhex en ASCII)
SYSFNT.GDF (la fuente, se ve con el tilemolester aunque un poco fea como siempre)
[img]http://oi66.tinypic.invalid/346rtqo.jpg[/img]

Xenosaga 2 - Texto a la vista 
[img]https://s24.postimg.org/53hzxot45/xenosaga2.png[/img]


NDS:
7th Dragon - texto a la vista
Black Sigil - Texto a la vista
Rhapsody - encriptado
Sand of destruction - texto a la vista
Abokys escribió:
gadesx escribió:Los juegos japoneses y algunos que llegan a ingles suelen tener los textos a 2 bytes,
asi que cada caracter ocupando el doble pues tienes menos para traducir, hay quien
sabe de romhacking y lo modifica y le cambia la fuente para poder traducir.
Tampoco acaban traduciendo directamente desde editor hexadecimal,
averiguan la compresion y los punteros de forma que pueda sacarse
todo el texto a txt u otro formato y luego con un programa hecho expresamente
para el juego, que se reinserten los textos recalculandose las posiciones
de los mensajes.
Estos programas no los liberan casi nunca.


Uff, esto ya se me escapa de mis conocimientos actuales [+risas] y creo que hasta futuros...... De todos modos algo he leído sobre la compresión de los textos, pero como digo, aún lo veo lejos, dados mis conocimientos. De momento me conformaré con traducir este juego y ya para mí será un gran logro.

@Nuku nuku Muchas gracias! Como para fiarme del traductor de google [facepalm] ....

Referente al proyecto, aun sigo extrayendo textos..... y en breve me pondré a traducirlos y a insertarlos.


El traductor de google para el Japones es horrendo por que los Kanjis se pueden leer de varias formas y muchas veces el programa no lo reconoce o coge una lectura distinta a la que se deberia por contexto etc etc, ademas de que esa frase esta escrita medio en coloquial, y no se yo si google pillara eso, por ejemplo el "DA" final es "desu" que es "ser", hablando formal se diria desu, pero hablando coloquial se dice DA, pero DA tambien es la forma pasado de Desu asi que hay que identificar si por contexto esta hablando coloquialmente o esta hablando en pasado, asi que un puto lio XD.

Me quiere sobar que habia traduccion en ingles del ROLW, quizas podrias preguntar como lo hicieron ellos.
Gracias @gadesx por la lista. No te entiendo con lo de "Pero no cabe, requiere romhacking ponerlo a 1 byte los textos.
Bueno incluso traduciendo a 1 byte te encuentras con limitaciones." ¿Te refieres al Lodoss o al Lunar? El lodoss lo he dejado, no tengo intención (al menos de aquí a poco) en traducirlo, solo lo puse como ejemplo de mis trasteos.
El Lunar de momento no estoy teniendo ningún problema con la traducción, mas allá del trabajo laborioso, y los caracteres especiales; solo estoy retraduciendo los textos sin pasarme del espacio, no sé si estoy dejándome algo por el camino.

@Nuku nuku Estuve buscando una traducción(en inglés) para este juego y no la encontré (buscaré mejor). SI que encontré una al inglés para el de super nintendo, y estuve tentado en retraducirla, pero no lo veo moralmente ético, no quiero aprobecharme del trabajo de otros.

¡Gracias a ambos por vuestras aportaciones!
Me refiero a cualquier juego que use el texto de 2 bytes porque no cabe al traducir,
lodoss war, en este caso

en el Lunar por ejemplo, que va a 1 byte.: puedes cambiar
"Yes" (3 caracteres que ocupan 3 espacios), por
"Si" y te sobra un espacio para escribir.

En juegos japoneses de 2 bytes:
En un texto con un kanji que sea "Yes" (solo ocupa un espacio)
solo entraría "S" (un espacio solo) al traducir.

Ya ves en la imagen que pusiste que no te cabe ni VENGA GOBLIN XD
Abokys escribió:Gracias @gadesx por la lista. No te entiendo con lo de "Pero no cabe, requiere romhacking ponerlo a 1 byte los textos.
Bueno incluso traduciendo a 1 byte te encuentras con limitaciones." ¿Te refieres al Lodoss o al Lunar? El lodoss lo he dejado, no tengo intención (al menos de aquí a poco) en traducirlo, solo lo puse como ejemplo de mis trasteos.
El Lunar de momento no estoy teniendo ningún problema con la traducción, mas allá del trabajo laborioso, y los caracteres especiales; solo estoy retraduciendo los textos sin pasarme del espacio, no sé si estoy dejándome algo por el camino.

@Nuku nuku Estuve buscando una traducción(en inglés) para este juego y no la encontré (buscaré mejor). SI que encontré una al inglés para el de super nintendo, y estuve tentado en retraducirla, pero no lo veo moralmente ético, no quiero aprobecharme del trabajo de otros.

¡Gracias a ambos por vuestras aportaciones!



Ah perdon di por hecho que hablabamos del juego de Super, no sabia que habia version o entrega distinta en Mega CD aunque ahora que lo pienso me suena haber visto algo alguna vez...

Yo a ese le daria con ganas.
He visto un parche que restaura cosas de la version japonesa del lunar y tambien pone
los textos sin estar todo en mayusculas
https://www.romhacking.net/forum/index.php?topic=23436.0

* All enemies have their stats restored to their original, lower amounts from the Japanese version. Note that in a rarity for a Working Designs release, only six enemies were changed, mostly bosses.
* Shrine donations were raised to 100s each in the US version; they're now 10s, as in the JP version. It still takes ten donations to get the bonus song, regardless of version.
* In the US version, donations to the shrine near the Red Dragon Cave were mistakenly made to give the player money instead of taking it away. This has been fixed.
* The US version modified the very end of the game to make Alex take extremely high damage from Luna's lightning blasts unless the player uses the Alex's Harp item. This has been restored to the Japanese behavior, where he always takes the reduced amount of damage.
* All hexagrams and pentagrams, which were removed from the US version at Sega of America's behest, have been restored. This includes the icons for the Light Barrier and Power Barrier items, as well as the various teleportation circles throughout the game.
* Xenobia's nude battle graphics have been restored.
* The brief nude shot of Luna in the ending was given a washed-out palette in the US version; it's been reverted to the original one.
* Though not technically a "restoration", all text has been converted to proper mixed case instead of all caps, and has been proofread to remove the most egregious errors.
* Related to the above, the original English font had very poor proportioning that made upper case and lower case letters look very awkward together. This patch tweaks the font to hopefully make it easier on the eyes.


Añado:
He mirado y la fuente de letra esta en TOMISUB.BIN
Se puede ver con tilemolester a
2bpp linear (las letras pequeñas) Posicion 0x400 con 1 cuadro de anchura
1bpp linear (las normales) Posicion 0x1D020 con 1 cuadro de anchura tambien
Imagen
@gadesx ¡Muchas gracias por tu ayuda!. Ahora voy a tener un par de días un poco ajetreados, pero tan buen punto pueda, me pongo con la traducción, la verdad, aunque sea algo sencillo, me está gustando y motivando a parte iguales. Me gustaría por lo menos poder colgar un avance.

@Nuku nuku El de mega cd es éste https://www.youtube.com/watch?v=M4UHr_vnxAo . A diferencia del de snes (RPG), el de mega es un juego de estrategia similar al shining force.
@Abokys gracias y ánimo con el proyecto, estaré pendiente para volver a jugarlo en castellano.

PD: cuidado con el "debes de entrenarla" de la primera imagen.
Manveru Ainu escribió:@Abokys gracias y ánimo con el proyecto, estaré pendiente para volver a jugarlo en castellano.

PD: cuidado con el "debes de entrenarla" de la primera imagen.


¡Gracias! ¿A que te refieres? con lo del "debes de entrenarla"? ¿Error gramatical?
Abokys escribió:
Manveru Ainu escribió:@Abokys gracias y ánimo con el proyecto, estaré pendiente para volver a jugarlo en castellano.

PD: cuidado con el "debes de entrenarla" de la primera imagen.


¡Gracias! ¿A que te refieres? con lo del "debes de entrenarla"? ¿Error gramatical?
Sí, sería "debes entrenarla". Cuando "deber" es obligación va sin "de", y cuando "deber" es probabilidad es con "de"
@Abokys

Me parece encomiable la labor que emprendes.
Hace eones, mirando con editor hex, vi texto. Pero me dio una pereza terrible, primero aprender a traducir y después traducir.
Este es una espinita, que ya esta saliendo, me queda countdown vampiros de psx y el primer onimusha para ser feliz
Gracias por tus horas
@Manveru Ainu , se agradecen estas correciones, ahora lo corrijo. A veces mezclo catalanismos sin querer, jejeje.

@Tomax_Payne ¡Gracias! La verdad que es un trabajo entretenido, espero tenerlo traducido en mes o mes y medio (siempre que el trabajo y otras obligaciones me lo permitan) si no encuentro alguna dificultad, claro.

Saludos,
La "y" en "Silver" es por problemas de copyright??
¿Eso? Ahora me he fijado, una errata [+risas]
He editado el mensaje principal con una versión muuuuuy verde del parche. ¡Gracias por probarlo!

Referente a los carácteres especiales, pues estoy teniendo problemas, todo y que he podido editar el fichero que los contiene y añadirlos, al recompilar la imagen iso, no la reconoce el emulador. De hecho es un problema un poco raro, la imágen resultante es mas pequeña que la original, un 1mbyte o asi, luego, el editar con el editor hexadecimal, se ve que la cabecera no está. Es como si el powerIso (programa que utilizo para editar la imágen) se cargara la cabecera o algo.... He visto alguna cosa muy escueta por la red de dicho problema. Seguiré indagando en ello.
Usa el cdmage para reemplazar los archivos, tendrian que ocupar lo mismo.
Sobre la fuente, yo intentaría corregir la altura de las mayusculas,
de forma que se vea más homogéneo.

Algo así.

Imagen

Con otras letras no se puede hacer mucho, la i y l siempre tendran bastante mas espacio
de px entre letra y letra porque el ancho es fijo. Se nota en A l ex, la solución a esto
es bastante avanzado, usar una VWF (Variable width font), teniendo una fuente de ancho variable
se le puede poner a cada letra un ancho diferente, así luego se ve todo mejor.

El problema suele venir de que en japonés usan kanjis con ancho fijo, y al usar el alfabeto
inglés o español pues nosotros no tenemos todas las letras con el mismo ancho, así que nos
lo comemos con patatas si no se lo curran.
@gadesx No me cansaré de decírtelo, muchas gracias por tu ayuda, ¡Me ha servido! [plas] . Comento mi caso por si por esas casualidades de la vida alguien con el mismo problema que yo choca con este post: Con el cdmage he podido reemplazar el archivo modificado, pero al ejecutar la imagen modificada en el emulador, arrancaba el juego (antes ni eso) pero antes de llegar al vídeo de presentación se colgaba, lo que he hecho es, una vez modificado la imagen, he creado un parche con lunarIps y ese parche lo he aplicado a una imagen limpia, haciendo esto ejecuta el juego sin problemas y con las fuentes modificadas.

Ahora me toca reparar la chapuza de parche que he enviado [facepalm] , ya he visto bastantes errores...... eso y reemplazar los carácteres raros.

P.D: Me gustaría poder terminarlo pronto, pero hay que ver la de texto que tiene este juego...... tiene hasta frases repetidas....
Bueno te doy algunos consejos:

Nunca usar save states, al cargar states sale lo que había antes, sin los cambios
que has hecho en el juego, si quieres probar una zona y solo tienes un state guardado,
guarda una partida normalmente, haz un reset y carga.

Para probar la fuente yo suelo hacer una cosa, grabo en una parte cerca de algun personaje
con el que pueda hablar, ahi le pongo diferentes valores en el mensaje, para ver luego en el
juego qué sale y así hacer la tabla.
Quizá pongo 10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-1A,
si veo que en el 10 sale por ejemplo & ya sé que lo puedo reemplazar en la fuente por á por decir un caso.

Evita programas como Ultraiso o similares, no se deben pasar los archivos al pc y luego
hacer una compilación para hacer una iso del juego como datos, no sé en sega cd si pasará igual pero en consolas
como psx si haces eso nunca te arrancará un juego.
Al crear una compilación se guardan los archivos en otro orden, si el juego busca el archivo con
los textos en una posición del disco (lo que se llama LBA) y se encuentra con otra cosa, se cuelga.

Es normal ver textos repetidos en juegos, sobre todo cuando los hacen por mapas donde
copian parte de las cosas.
Con Windhex puedes dumpear un mensaje, luego ir buscando en inglés la misma
frase e ir insertando.
Translhextion tiene para reemplazar a saco, pero hay que tener cuidado de no
cargarse nada.

De esto no estoy seguro tampoco si pasa en Mega cd o es mas permisiva que la megadrive con los cartuchos,
si a cualquier juego le cambias aunque sea una letra, el juego luego no arrancará, se suele ver un pantallazo rojo.
Esto es por el checksum, un cálculo que hace para verificar que está bien todo,
se puede arreglar con programas como
http://segaretro.org/ESE_FixCheckSum
Es necesario para cualquiera que intente modificar una rom de megadrive.
Curiosamente, si usas el emulador Kega Fusion, tiene ya una opción que pone "Autofix checksum",
que lo hace al vuelo, aunque arreglando la rom ya te vale para todo.
Abokys escribió:Hola a toda la comunidad. Hace unos días estaba buscando algún parche de traducción para este juego, pero no lo encontré, así que decidí empezar un proyecto de traducción para dicho juego. Lo que mas me sorprende es que no se hubiese hecho antes (lo veo relativamente sencillo para traducir, en comparación con otros títulos). Total, que ya he traducido algunos pequeños diálogos:

Mi pregunta es la siguiente ¿queda mejor la fuente en mayúsculas como en el juego original? ¿o en minúsculas? Aquí iré actualizando mis avances, y cuando esté lista la colgaré aquí (no sé si está permitido o no). Otra pregunta, no me gustaría estar haciendo un trabajo para nada (tiene su trabajito esto, jejeje) ¿sabéis si ya existe algún parche de traducción al castellano para este juego?



Añadido: Dejo parche con lo que tengo hecho hasta el momento, falta mucho por traducir (me gustaría disponer de mas tiempo) y sobretodo editar gráficos. De momento creo que habré traducido un ...... ¿20- 30 % del juego? No lo sé.

El motivo de colgar una versión tan verde es para ir viendo si hay algún error de traducción (ya sea por faltas de ortografía, errores gramaticales o ajustes de texto). Cualquier crítica o sugerencia es siempre bienvenida si es para aportar algo y sin faltar al respeto.

Veréis que los gráficos de carácteres especiales no están implementados, eso es por que estoy teniendo problemas con su reinserción. Edito los gráficos, pero al añadirlos a la imagen, el emulador no la reconoce.

Para aplicar el parche yo he usado el programa Luna (XD).

!Saludos y gracias! [bye]


Gracias a moderación por abrir el hilo ya archivado:
Hola, sé que el hilo es antiguo, pero me interesa este tema, he bajado el parche para parchear el juego y se me cuelga en la pantalla de título, probado en varios emuladores, incluido k Fusion (el juego sin parchear funciona) lo he intentado con la imagen en bin/cue y también en iso, pero se queda ahí. Por otra parte, aunque no tengo ni idea sobre el tema traducciones, he leído bastante sobre el tema estos días, he abierto el juego con barios editores hexadecimales(WindHex32y y Hex Workshop) y he llagado hasta el primer texto: "NORTH OF THE VILLAGE OF BURG" pero solo con que cambie una letra de esa frase (respetando el cambio de línea y espacios) y guarde la imagen modificada, el juego se cuelga en el mismo sitio. También he abierto la imagen con ultraiso e isobuster, para llegar al archivo concreto donde esta ese texto y modificar una sola letra (NORTH/NORTE) con Translhextion para crear una imagen bin/cue con el archivo modificado, pero entonce ya el juego ni arranca... Me encantaría saber, o que alguien me explique si es posible, como has hecho para poder traducirlo y que luego el emulador te lo arranque. No me veo capaz de traducir el juego, pero ahora ya estoy picado con el tema y para matar el tiempo estos días de encierro en casa por el tema que todos conocemos, si consigo entender como se hace,
quizás traduzca parte del texto.
Gracias y saludos.
Bueno lo primero es no usar ultraiso.
Si puede cambiar el formato de los discos y los altera a saber que hace con lo demás.

Para cambios de archivos del mismo tamaño CDmage va bien.
Además al menos en Megadrive, cualquier letra que cambies hace variar el checksum,
(un cálculo entre datos para saber si no está roto
digamos)
Eso muestra imagen en rojo. Kega tiene
una opción autofix checksum, pero no
es permanente. Eso se puede arreglar con ucon 64
y puede ser un poco lioso. (Mirar los comandos en la web, usar cmd y arreglar eso como indica, etc)

Al aplicar un parche hay que saber
algo como el CRC que muestra WinRAR si está
comprimido, o más especializadas.
Md5 y sha1.

Si eso lo indica el autor,
puedes ver si coincide con tu juego,
ya que de ser diferente puede no funcionar.
O funcionar x horas y que tenga fallos o cuelgues.
Abokys escribió:
gadesx escribió:Los juegos japoneses y algunos que llegan a ingles suelen tener los textos a 2 bytes,
asi que cada caracter ocupando el doble pues tienes menos para traducir, hay quien
sabe de romhacking y lo modifica y le cambia la fuente para poder traducir.
Tampoco acaban traduciendo directamente desde editor hexadecimal,
averiguan la compresion y los punteros de forma que pueda sacarse
todo el texto a txt u otro formato y luego con un programa hecho expresamente
para el juego, que se reinserten los textos recalculandose las posiciones
de los mensajes.
Estos programas no los liberan casi nunca.


Uff, esto ya se me escapa de mis conocimientos actuales [+risas] y creo que hasta futuros...... De todos modos algo he leído sobre la compresión de los textos, pero como digo, aún lo veo lejos, dados mis conocimientos. De momento me conformaré con traducir este juego y ya para mí será un gran logro.

@Nuku nuku Muchas gracias! Como para fiarme del traductor de google [facepalm] ....

Referente al proyecto, aun sigo extrayendo textos..... y en breve me pondré a traducirlos y a insertarlos.


Yo empecé a traducir este juego hace 15-16 años y lo dejé por aburrimiento. La fuente no está comprimida así que puedes sacrificar algún carácter que se use poco para meter las vocales con tildes, los símbolos de apertura de interrogación y exclamación y la Ñ.

Sds.
gadesx escribió:Bueno lo primero es no usar ultraiso.
Si puede cambiar el formato de los discos y los altera a saber que hace con lo demás.

Para cambios de archivos del mismo tamaño CDmage va bien.
Además al menos en Megadrive, cualquier letra que cambies hace variar el checksum,
(un cálculo entre datos para saber si no está roto
digamos)
Eso muestra imagen en rojo. Kega tiene
una opción autofix checksum, pero no
es permanente. Eso se puede arreglar con ucon 64
y puede ser un poco lioso. (Mirar los comandos en la web, usar cmd y arreglar eso como indica, etc)

Al aplicar un parche hay que saber
algo como el CRC que muestra WinRAR si está
comprimido, o más especializadas.
Md5 y sha1.

Si eso lo indica el autor,
puedes ver si coincide con tu juego,
ya que de ser diferente puede no funcionar.
O funcionar x horas y que tenga fallos o cuelgues.


Gracias por responder, he descargado el CDmage, pero no sé como reemplazar el archivo original por el modificado... :-?
El ucon 64 he descargado varios y el único que me funciona es el ucon64 frontend, pero no sé muy bien como funciona, así que para el tema del checksum lo he intentado corregir con Sega Genesis ROM Analizer/Header Editor/ Checksum Fixer, te muestra el checksum que tiene la imagen y el correcto, para poder modificarlo, pero sigue sin funcionar.
Tengo un cacao mental importante, sumado a mi inexperiencia en estos temas, eso si, empeño e ilusión no me faltan, pero ya no sé por donde meterle mano al tema...
Con cdmage y el juego abierto, vas al archivo, botón derecho del ratón y eliges el que quieres
nuevo para reemplazar. Y guardas.
Recomiendo bin + cue,
el archivo cue le dice a programas/emuladores
como estan los datos del cd, las pistas de audio, etc. Sin Cue un juego puede no funcionar.

No sé si en megacd hay pantalla roja,
en megadrive normal pasa.
Kega automáticamente lo corrige al cargar.

Lo de ucon64 es como última opción,
para dejar una traducción que funcione en
cualquier sitio.
Ya que un traductor termina una traducción o hack.

PD: Explicar como va Ucon64 y por línea de comandos es un tocho, y estoy desde el móvil.
Además yo lo he usado en wxp y w7. En windows 10 quizá ni funciona, a saber.
Vale gracias, ya tengo el bin/cue, lo había intentado antes pero al guardar me daba error, algo estaría haciendo mal, aun así se cuelga en la pantalla de título como antes, ya no sé que hacer. Tranquilo, buscare información sobre ucon64 a ver si me aclaro, tengo Windows 7 pero como te dije solo me funciona el frontend
Bueno, mini tutorial.

1 pones junto al juego ucon64 descomprimido.
2 Vas a inicio, escribes Cmd.
Aparecerá la consola de comandos, hay que ir a
donde esta el juego y el programa.

Para cambiar de unidad: (la letra que sea)
D:

Entrar en carpetas:
cd nombre_carpeta

Volver atrás:
..

Mostrar lista de archivos:
dir

Puedes seleccionar en la barra de dirección el sitio, pulsar ctrl+c para copiar,
y en la consola de comandos, botón derecho del ratón y pegar. (Solo vale si cambiaste a la unidad que usas, yo es que tengo todo en F:,
pongo F: y luego cd (pego la dirección entera))

Todo eso para llegar a donde está el juego,
o en la carpeta que indica al abrir Cmd pones el juego y ucon64.

Ahora hay una serie de comandos,
si el juego se llama Lunar.bin, ok.
Si se llama "Lunar - Silver Star Story.bin" y hay
espacios, todo lo pones entre comillas.

Lista de comandos

En la web está la lista, vale para muchas cosas, pero pondré lo que hay que poner normalmente.
*Antes haz una copia del juego*

Ucon64 --chk Lunar.bin

Si funciona bien, el cmd no dará error, si dice comando invalido.

Ucon64.exe --chk Lunar.bin

------------
La verdad, yo he probado cambiar el bin entero probando algun texto, usando Windhex y
en Kega iba sin necesidad de hacer todo esto.
No he llegado a corregir el checksum
en juegos de Sega CD.
Con ese programa lo que he hecho más es
pasar roms de Snes a ntsc, cambiar la cabecera
y en emuladores como snes9x van de lujo.
También tiene checksum la snes pero no muestra pantalla roja y se queda ahí en emuladores.
gadesx escribió:Bueno, mini tutorial.

1 pones junto al juego ucon64 descomprimido.
2 Vas a inicio, escribes Cmd.
Aparecerá la consola de comandos, hay que ir a
donde esta el juego y el programa.

Para cambiar de unidad: (la letra que sea)
D:

Entrar en carpetas:
cd nombre_carpeta

Volver atrás:
..

Mostrar lista de archivos:
dir

Puedes seleccionar en la barra de dirección el sitio, pulsar ctrl+c para copiar,
y en la consola de comandos, botón derecho del ratón y pegar. (Solo vale si cambiaste a la unidad que usas, yo es que tengo todo en F:,
pongo F: y luego cd (pego la dirección entera))

Todo eso para llegar a donde está el juego,
o en la carpeta que indica al abrir Cmd pones el juego y ucon64.

Ahora hay una serie de comandos,
si el juego se llama Lunar.bin, ok.
Si se llama "Lunar - Silver Star Story.bin" y hay
espacios, todo lo pones entre comillas.

Lista de comandos

En la web está la lista, vale para muchas cosas, pero pondré lo que hay que poner normalmente.
*Antes haz una copia del juego*

Ucon64 --chk Lunar.bin

Si funciona bien, el cmd no dará error, si dice comando invalido.

Ucon64.exe --chk Lunar.bin

------------
La verdad, yo he probado cambiar el bin entero probando algun texto, usando Windhex y
en Kega iba sin necesidad de hacer todo esto.
No he llegado a corregir el checksum
en juegos de Sega CD.
Con ese programa lo que he hecho más es
pasar roms de Snes a ntsc, cambiar la cabecera
y en emuladores como snes9x van de lujo.
También tiene checksum la snes pero no muestra pantalla roja y se queda ahí en emuladores.


Gracias por el mini tutorial, he seguido todos los pasos que indicas, pero en cmd el último paso me da error porque tengo Windows 7 de 64 bits y ucon64 no es compatible, me baje los drivers para mí versión de windows, pero no sé como aplicarlos. El único que me funciona es el ucon64 frontend 1.1, siguiendo todos los pasos lo único que hace es abrirlo, he intentado configurarlo pero al aplicar Fix checksum se queda en Waiting for output y de ahí no pasa, creo que no he configurado bien las opciones del programa. Estoy mirando de emular otra versión de windows Que sea 32 bit para probarlo y no hay manera...
Esto parece un caso de poltergeist xddd
Yo también tengo para estos temas
Windows 7 de 64 bits.
Si hay dos versiones para descargar ucon64, es la x64

En el pc que trasteo,
a diferencia de la mayoría de gente:
- No lo he actualizado ni en los años que tuve internet.
- Antivirus y cortafuegos desactivados o quitados.
Windows o los antivirus se suelen creer que
estos programas son como virus y lo paran.

Por no hablar de parchear ejecutables,
que para eso tengo que poner XP o no me deja.
No, no es un caso poltergeist, es que me he liado... Como en los editores hexadecimales modificas a partir del bin estaba intentando cargar el bin todo el rato XDDDD por eso se colgaba en la intro, he utilizado el parche de Abokys sobre el bin y cargando el cue va perfecto. Lo que no entiendo es porque puedo modificar el bin parcheado como quiera y cargando el cue funciona pero si cojo el juego tal cual y le cambio una letra, al cargar el cue no sale traducido...
Tengo que seguir mirando tutos de traducción a ver XD
se sabe algo de como va la traducion del lunar?
Hay alguien más interesado en este juego,
el que ha traducido Monster World 4 y lo ha publicado hace días.

https://twitter.com/Manuelgl79/status/1302300018007846916?s=20
46 respuestas