Phoenix Wright: Ace Attorney Trilogy se actualizará con nuevos idiomas, incluyendo el español de ...

Capcom ha anunciado que el 19 de noviembre lanzará una actualización para Phoenix Wright: Ace Attorney Trilogy, un título disponible en PlayStation 4, Xbox One, Nintendo Switch y PC (Steam). La primera gran novedad es que el título pasará a estar disponible en dos nuevos idiomas: español de América y brasileño portugués.

La actualización también servirá para añadir funciones como un modo galería, la posibilidad de elegir episodios, un creador de escenas y un modo historia donde el juego avanza automáticamente y resuelve los rompecabezas sin la intervención del jugador. Además, será posible personalizar la configuración de voz y texto por separado.

Comparte esta noticia en tu red social

Menos da una piedra, se agredace.
Supongo que esto es la mano de mono de muchos de los que suelen decir que el español es uno de los idiomas más hablados del mundo.
Ojalá acaben añadiendo el español de España.
Como si no estuviera traducido, menos mal que hay traducción fan
mogurito escribió:Como si no estuviera traducido, menos mal que hay traducción fan


Tal cual, y lo peor es que este es el futuro que nos espera, comernos la traducción LATAM que es criminal.

Pero tampoco te puedes quejar porque ellos también tienen derecho a tener una traducción.
Pues efectivamente, menos da una piedra
Benzo escribió: ...y un modo historia donde el juego avanza automáticamente y resuelve los rompecabezas sin la intervención del jugador....


unilordx escribió:
mogurito escribió:Como si no estuviera traducido, menos mal que hay traducción fan


Tal cual, y lo peor es que este es el futuro que nos espera, comernos la traducción LATAM que es criminal.

Pero tampoco te puedes quejar porque ellos también tienen derecho a tener una traducción.

Lo triste de esto que hay más latinos parlantes que castellano parlantes.... Me veo mucho nesesito un arma
al menos podremos jugarlo, me da que será una traducción bastante neutra
Personalmente y con experiencia con anime subtitulado... contenido con textos en español de lationamerica no desentona tanto siempre y cuando los personajes hablen de tu y no de usted. Evidentemente con doblajes la cosa cambia pero Phoenix Wright es todo texto sin apenas diálogos y yo prefiero las voces en inglés o japones antes que español. Para cualquier cosa.
Y el juego está en oferta, ahora si valdrá la pena por el idioma.
Gendohikari escribió:
unilordx escribió:
mogurito escribió:Como si no estuviera traducido, menos mal que hay traducción fan


Tal cual, y lo peor es que este es el futuro que nos espera, comernos la traducción LATAM que es criminal.

Pero tampoco te puedes quejar porque ellos también tienen derecho a tener una traducción.

Lo triste de esto que hay más latinos parlantes que castellano parlantes.... Me veo mucho nesesito un arma


Pero nos librabamos porque los latinos no tienen un duro y nosotros si, hasta ahora... (que ninguno tenemos donde caernos muertos XD).
A ver si se animan con el chronicles. Lo compro mi mujer y me da pereza el ingles. Este lo jugue con la traduccion y porque me vino en un bunddle. Sino lo hubiese comprado ahora que hay traduccion
Tarde, lleva años con fantradu al CASTELLANO.
unilordx escribió:
mogurito escribió:Como si no estuviera traducido, menos mal que hay traducción fan


Tal cual, y lo peor es que este es el futuro que nos espera, comernos la traducción LATAM que es criminal.

Pero tampoco te puedes quejar porque ellos también tienen derecho a tener una traducción.
por supuesto que me alegro por ellos, no por mí.
r00mezkuh escribió:A ver si se animan con el chronicles.

The Great Ace Attorney? ese si tiene un ingles muy cabron que me cuesta terminarlo, lo peor cuando ciertos personajes empiezan a hablar con modismos en ingles xd.

EDIT: Ojala sea el siguiente junto con el de Apollo e Investigations.
Me acabo de dar cuenta que cambian los nombres de la mayoria de personajes también, jajaja.

Imagen
Genial.
No tengo problema para jugarlos en inglés, pero mucho mejor en mi lengua materna.
A ver si se animaran con todos los demás.
Por cierto, a los que os quejáis de que sea español latinoamericano me gustaría que me explicarais donde está el problema porque no acabo de entenderlo.
unilordx escribió:Me acabo de dar cuenta que cambian los nombres de la mayoria de personajes también, jajaja.

Imagen

Para adaptar ciertos chistes relacionados con sus nombres a lo que veo.
Enhorabuena, Capcom, has logrado que dejemos de pedirte el castellano, si van a venir así a partir de ahora cambio a inglés en el minuto 0.
huanxop escribió:Genial.
No tengo problema para jugarlos en inglés, pero mucho mejor en mi lengua materna.
A ver si se animaran con todos los demás.
Por cierto, a los que os quejáis de que sea español latinoamericano me gustaría que me explicarais donde está el problema porque no acabo de entenderlo.

Lo siento pero después de tantos años jugando a los de DS y 3DS en castellano usar el término anglosajón "Objeción" en vez de "Protesto" me parece horroroso, por no hablar de que ya he visto en una captura que usan el pretérito perfecto simple en vez de el compuesto como se hace en España.
"(¡¿Hasta Edgeworth se sorprendió?!)"
En lugar de:
"(¡¿Hasta Edgeworth se ha sorprendido?!)"

A algunos les parecerá una tontería, pero yo no puedo con ese tipo de cosas.

De los cambios de nombre no opino porque entiendo que quieren hacer juegos de palabras con los nombres, pero llamar a Larry Butz, Bobby Delgatto, después de tanto tiempo... no sé yo.
jon2491 escribió:https://tradusquare.es/proyectos/aa-trilogy/

Se ve que en esa web hostean fútbol pirata porque es imposible entrar ahora mismo sin VPN.
Tebas, hijoputa.
bobst escribió:al menos podremos jugarlo, me da que será una traducción bastante neutra

https://tradusquare.es/proyectos/aa-trilogy/

Te veo pelin despistado.

@huanxop Vocabulario concreto que rechina en España (carro, por coche, camión, por autobús, platillo, por plato preparado, mesero por camarero etc etc etc). La razón es que el español latinoamericano que se ha tomado como "estandard" de facto és el español de Mexico.

offtopic: @Jhonny he entrado sin VPN sin problemas. Quizas sea la DNS ¿?
ewin escribió:
bobst escribió:al menos podremos jugarlo, me da que será una traducción bastante neutra

https://tradusquare.es/proyectos/aa-trilogy/

Te veo pelin despistado.

@huanxop Vocabulario concreto que rechina en España (carro, por coche, camión, por autobús, platillo, por plato preparado, mesero por camarero etc etc etc). La razón es que el español latinoamericano que se ha tomado como "estandard" de facto és el español de Mexico.

offtopic: @Jhonny he entrado sin VPN sin problemas. Quizas sea la DNS ¿?
"Rechina" o no, dependerá de cada uno.
Pero vamos al que le rechine, pues nada, bien por él.
jon2491 escribió:
huanxop escribió:Genial.
No tengo problema para jugarlos en inglés, pero mucho mejor en mi lengua materna.
A ver si se animaran con todos los demás.
Por cierto, a los que os quejáis de que sea español latinoamericano me gustaría que me explicarais donde está el problema porque no acabo de entenderlo.

Lo siento pero después de tantos años jugando a los de DS y 3DS en castellano usar el término anglosajón "Objeción" en vez de "Protesto" me parece horroroso, por no hablar de que ya he visto en una captura que usan el pretérito perfecto simple en vez de el compuesto como se hace en España.
"(¡¿Hasta Edgeworth se sorprendió?!)"
En lugar de:
"(¡¿Hasta Edgeworth se ha sorprendido?!)"

A algunos les parecerá una tontería, pero yo no puedo con ese tipo de cosas.

De los cambios de nombre no opino porque entiendo que quieren hacer juegos de palabras con los nombres, pero llamar a Larry Butz, Bobby Delgatto, después de tanto tiempo... no sé yo.

Bueno, cuestión de gustos.
Por mi parte tengo claro que lo mismo me da el castellano de aquí que el latinoamericano.
ewin escribió:
offtopic: @Jhonny he entrado sin VPN sin problemas. Quizas sea la DNS ¿?


Probablemente no tengas Movistar ni ninguna compañía que use su red, ¿verdad? Yo tengo O2 y no puedo entrar.
ewin escribió:
bobst escribió:al menos podremos jugarlo, me da que será una traducción bastante neutra

https://tradusquare.es/proyectos/aa-trilogy/

Te veo pelin despistado.

@huanxop Vocabulario concreto que rechina en España (carro, por coche, camión, por autobús, platillo, por plato preparado, mesero por camarero etc etc etc). La razón es que el español latinoamericano que se ha tomado como "estandard" de facto és el español de Mexico.

offtopic: @Jhonny he entrado sin VPN sin problemas. Quizas sea la DNS ¿?


Me he visto pelis en latino con una borrachera como un piano y me he enterado, creo que podré jugar con esta traducción sin problema
Gendohikari escribió:
unilordx escribió:
mogurito escribió:Como si no estuviera traducido, menos mal que hay traducción fan


Tal cual, y lo peor es que este es el futuro que nos espera, comernos la traducción LATAM que es criminal.

Pero tampoco te puedes quejar porque ellos también tienen derecho a tener una traducción.

Lo triste de esto que hay más latinos parlantes que castellano parlantes.... Me veo mucho nesesito un arma


¿Y por qué eso es triste exactamente? A mí el acento si es muy exagerado no me gusta demasiado, pero me parece bonito la herencia cultural de España en América.
Alguna posibilidad de lanzamiento PAL y que venga la traducción ya incluida? En Switch creo recordar que solo estaba la asiática.
unilordx escribió:
mogurito escribió:Como si no estuviera traducido, menos mal que hay traducción fan


Tal cual, y lo peor es que este es el futuro que nos espera, comernos la traducción LATAM que es criminal.

Pero tampoco te puedes quejar porque ellos también tienen derecho a tener una traducción.


@bobst

Pero esto tampoco es nuevo, creo. En la época de DS yo recuerdo que los juegos MULTI3 (versión EEUU) venían en Inglés, Francés y Español. Pero a veces el Español era latino y el Francés, el de Quebec.

Aunque yo me quedo con el PW argentino xD

Supongo que esta update rompera el parche de traducción que portaba las tradus de las versiones originales de NDS, esperemos que la actualicen.
Prefiero español latino que tirar de inglés, diccionario y DeepL. Me da igual leer una conjugación verbal distinta, estoy acostumbrado.

Gran noticia, me lo apunto en la wishlist!
Ojesión....


Cuando el juego ya tiene una traducción oficial hecha..
De verdad que lo de las compañías...
shin21 escribió:Ojesión....


Cuando el juego ya tiene una traducción oficial hecha..
De verdad que lo de las compañías...


Les saldrá más barato traducirlo de nuevo que pagar por la licencia de la traducción anterior.
mogurito escribió:Como si no estuviera traducido, menos mal que hay traducción fan


Los que lo jugamos en consola no tenemos esa suerte ^^

baronluigi escribió:
shin21 escribió:Ojesión....


Cuando el juego ya tiene una traducción oficial hecha..
De verdad que lo de las compañías...


Les saldrá más barato traducirlo de nuevo que pagar por la licencia de la traducción anterior.


Nintendo debe pedir mucho por la licencia si han acabado haciéndolo así.
A mi me parece una puta vergüenza que hagan esto teniendo ya la traducción oficial de NDS. Capcom da una de cal y una de arena.
@Yui Shojei No sé si es cosa de Nintendo. Por ejemplo la localización de Golden Sun al Castellano creo que la hizo Pinknoise para Camelot. Así que la licencia es suya.

Si te fijas los 2 golden sun de GBA están solo en inglés en la store.

Y en otras compañías igual. Mira Sony, que los RE clásicos los tiene en inglés.
baronluigi escribió:Aunque yo me quedo con el PW argentino xD


¡¿Pero qué maravilla es esto?! Jajaja [qmparto] [qmparto] [qmparto]
39 respuestas