Nuevas tradus (actualizado a 31/12/2022)

1, 2, 3, 4, 5, 6
@Paposi la diferencia clave entre Shenmue y Yakuza es el avance del tiempo en "tiempo real" afectando al escenario que rodea al jugador. Es decir que hay un calendario y que los NPC actúan según el mismo, abriendo tiendas, yendo a currar, de bares (o lo que sea adaptado al universo que se trate ya que puede ser un juego de fantasía). En Mizzurna esto se cumple, en Maniac no sé, pero en Mizzurna puedes ver como todos los NPC tienen unas rutinas fijadas por el reloj, la diferencia principal es que en este juego el calendario se limita a 7 días, en Shenmue el tiempo no es una obsesión para el jugador, él decide si jugar rápido o lento aunque hay un límite temporal, es prácticamente imposible alcanzarlo si no se hace aposta y con mucha paciencia esperando que pasen los días. El principal problema de Mizzurna es este, aquí todo está milimétricamente atado al reloj y es casi una carrera para el jugador porque como te retrases en llegar a un determinado lugar ya no podrás ver una escena o hablar con un personaje importante afectando al desenlace, forma parte de su táctica para ampliar la duración haciendo que el jugador rejuegue buscando hacer todo correctamente (en cierto modo es como jugar a los viajes en el tiempo), pero impide pararse a disfrutar del entorno, cotillear, etc. Puedes hacerlo, pero el juego termina en 7 días sí o sí jaja.

Un juego ligeramente parecido a Shenmue en este aspecto es Deadly Premonition, pero en PC está todo bugueado y apenas pasé de las primeras horas, pero todo apuntaba a eso: un calendario en tiempo real afectando al entorno.
Manic Girl a primera vista me parece de género beat em' up pero no estoy seguro.

Shenmue es un videojuego de ir recorriendo lugares para entrar a hacer conversaciones y conseguir pistas que dicen a donde ir a conseguir más información, esperar a que sea tal hora del día(virtual) para poder entrar a un lugar, etc es conversar y conversar más que otra cosa, todo para llegar al origen de un crimen, obviamente no es lo único que el jugador puede hacer, están por ejemplo los arcades para irse a distraer de la misión principal, ahí todo es como un mundo real creo que por eso la gente lo considera un videojuego innovador.
@danuffo leí una vez que Shenmue era un simulador de detective y también me parece una definición bastante acorde [+risas]
Paposi escribió:
Doriandal escribió:
Paposi escribió:Sacada de chorra de Mr.Nobody, este tío está que se sale, ha traducido hasta el Manic Game Girl que está solo en coreano. Estamos teniendo juegos inéditos traducidos al español antes que al inglés. Joya el Manic Game Girl, es casi el Shenmue de Playstation. [carcajad]

Más bien Mizzurna Falls es el Shenmue de Playstation. También traducido por Mr.Nobody al español mucho antes que la primera traducción jugable al inglés.


Pues entonces es el Yakuza de Playstation xD porque tiene su parte de aventura y exploración con diálogos, tiendas, minijuegos y peleas. Funciona bien en psp hasta donde he podido ver. Recordemos que este juego está en coreano y es exclusivo de Corea del sur, increíble el trabajo que ha hecho.


Entonces te funciona bien en PSP?, lo puse en Vita donde adrenaline se comporta similar al pops 6.60 y habia jugado como una hora y llegue una parte donde exploras la ciudad y al ir creo a un centro comercial se quedo la pantalla en negro, no se si fue un error puntual, también habia modificado la velocidad de carga de disco lo que a veces trae problemas, también rápidamente lo testee en el core pcsx de retroarch y al parecer va también full speed, entonces estoy dudando en donde jugarlo.

Por cierto el juego me parece muy bueno y eso que todavía no llego a la parte beat em up que espero aporte mas variedad.
Snowbro escribió:
Paposi escribió:
Pues entonces es el Yakuza de Playstation xD porque tiene su parte de aventura y exploración con diálogos, tiendas, minijuegos y peleas. Funciona bien en psp hasta donde he podido ver. Recordemos que este juego está en coreano y es exclusivo de Corea del sur, increíble el trabajo que ha hecho.


Entonces te funciona bien en PSP?, lo puse en Vita donde adrenaline se comporta similar al pops 6.60 y habia jugado como una hora y llegue una parte donde exploras la ciudad y al ir creo a un centro comercial se quedo la pantalla en negro, no se si fue un error puntual, también habia modificado la velocidad de carga de disco lo que a veces trae problemas, también rápidamente lo testee en el core pcsx de retroarch y al parecer va también full speed, entonces estoy dudando en donde jugarlo.

Por cierto el juego me parece muy bueno y eso que todavía no llego a la parte beat em up que espero aporte mas variedad.


No he jugado mucho pero en psp sin cambiar el pops va bien, tal vez haya sido un glitch puntial al usar la carga de disco rápida.
@SuperPadLand

Vaya pensaba que Community Pom tenia una secuela, pero veo que mas bien son dos lanzamientos con distinto nombre, sobre Racing Lagoon desde hace décadas sabia de el, el juego de carreras-rpg de squaresoft, tiene su fama pero realmente que tan bueno lo consideran?, lo jugue un par de horas y es un monton de texto y luego carreras muy cortas, me parece interesante el diseño de ir por la ciudad en auto para encontrar nuevas carreras, pero en general pienso que conduccion y rpg no es una buena combinación, ya que te la pasas esperando las carreras y las conversaciones son muy largas y luego las carreras muy sencillas, ustedes que opinan?, tal vez no lo he jugado lo suficiente.
@Snowbro no puedo opinar porque cuando lo probé vi que era RPG con bastante texto y ya sabes que esos juegos los descarté rápido al hacerme el fullset. Y ahora no tengo tiempo para viciar [tomaaa]
SuperPadLand escribió:@Snowbro no puedo opinar porque cuando lo probé vi que era RPG con bastante texto y ya sabes que esos juegos los descarté rápido al hacerme el fullset. Y ahora no tengo tiempo para viciar [tomaaa]


Tampoco tomen muy en cuenta mi opinion, no lo jugue mas de una hora, parece lo siguiente va por noches, tiene conversaciones largas que finalmente terminan en una carrera, después mas conversaciones y para la segunda noche ya puedes salir a la ciudad (que por cierto parece muy bien recreada y bonita) donde te encuentras con varios desafios, tiene la parte creo de subir de nivel y comprar piezas para los autos, fue lo mas que probe, las carreras no parecen las mas profundas en cuanto a jugabilidad o desafio, mas bien sencillas pero supongo que al subir de nivel y demas se pueden ir complicando.

En general conoci compis y lei en varios foros de personas que llevan esperando incluso decadas para poder jugarlo (el nombre de squaresoft aun pesa) y ahora estamos discutiendo si para empezar es un buen juego XD .

Saludos.

PD: yo estoy pensando retirame del vicio, para la hora o a lo mucho par de horas que puedo jugar al dia y a veces estoy cansado o no dan ganas, porque básicamente no me puedo poner con juegos mas densos, pues termino jugando cosas arcade o solo viendo el inicio de casi todo lo que toco.
Mr Nobody y las pesrsonas con las que trabaja siempre estan con proyectos de juegos que nunca habia leido de ellos pero pintan tremendo, estare atento.
Yo si conozco los juegos.
Planet laika es en parte colaboración de Quintet (los de terranigma). Aunque en psx el que es de ellos totalmente es el Brightis (que menciono mucho y también se lo recomendé a nobody)

Para probar y jugar un poco, no traducir, claro.
El Racing Lagoon da problemas para jugar en psp una vez empieza la primera carrera aunque hay un pops que lo hace jugable pero en PsVita no se puede cambiar el pops y en Retroarch tampoco va fino.
Eso pueden ser por diferentes causas:
¿Has parcheado el juego correcto según las instrucciones de romhacking.net/léeme?
Lo digo por el CRC/MD5 que calculan para que se use el parche sobre el mismo juego, (que no cambia ni un valor)

Si está bien. Aquí hay cosas detrás del proceso de traducción que alteran el juego como para no ir en sistemas donde si va el original.

Pueden ser tamaños de archivos recalculados, punteros rotos, etc.

En psx creo que la única experiencia que he tenido de que no se puede jugar en consola (y varios emuladores) es la traducción de Grandia , que fue testeada en su día con Epsxe.
En consola se cuelga con algunos textos, en psp creo que en una zona ya no se puede avanzar.

En ese momento no se hacían las cosas tan cuidadas como ahora.
Un "buen" testeo y habría salido bien, pero también hay quien se pasa el juego y lo deja.
Y por sacarlo antes no se testea tanto, como los juegos comerciales de ahora [+risas]
gadesx escribió:Eso pueden ser por diferentes causas:
¿Has parcheado el juego correcto según las instrucciones de romhacking.net/léeme?
Lo digo por el CRC/MD5 que calculan para que se use el parche sobre el mismo juego, (que no cambia ni un valor)

Si está bien. Aquí hay cosas detrás del proceso de traducción que alteran el juego como para no ir en sistemas donde si va el original.

Pueden ser tamaños de archivos recalculados, punteros rotos, etc.

En psx creo que la única experiencia que he tenido de que no se puede jugar en consola (y varios emuladores) es la traducción de Grandia , que fue testeada en su día con Epsxe.
En consola se cuelga con algunos textos, en psp creo que en una zona ya no se puede avanzar.

En ese momento no se hacían las cosas tan cuidadas como ahora.
Un "buen" testeo y habría salido bien, pero también hay quien se pasa el juego y lo deja.
Y por sacarlo antes no se testea tanto, como los juegos comerciales de ahora [+risas]


No es por culpa del parche, es cosa del emulador, en post de reddit de 2019 ya hablaban del problema y en psp con pops 3.52 va bien, lo malo es que en psvita no tenemos la opción de cambiar pops y en Retroarch más o menos se puede jugar aunque se ralentiza a veces.
Paposi escribió:
gadesx escribió:Eso pueden ser por diferentes causas:
¿Has parcheado el juego correcto según las instrucciones de romhacking.net/léeme?
Lo digo por el CRC/MD5 que calculan para que se use el parche sobre el mismo juego, (que no cambia ni un valor)

Si está bien. Aquí hay cosas detrás del proceso de traducción que alteran el juego como para no ir en sistemas donde si va el original.

Pueden ser tamaños de archivos recalculados, punteros rotos, etc.

En psx creo que la única experiencia que he tenido de que no se puede jugar en consola (y varios emuladores) es la traducción de Grandia , que fue testeada en su día con Epsxe.
En consola se cuelga con algunos textos, en psp creo que en una zona ya no se puede avanzar.

En ese momento no se hacían las cosas tan cuidadas como ahora.
Un "buen" testeo y habría salido bien, pero también hay quien se pasa el juego y lo deja.
Y por sacarlo antes no se testea tanto, como los juegos comerciales de ahora [+risas]


No es por culpa del parche, es cosa del emulador, en post de reddit de 2019 ya hablaban del problema y en psp con pops 3.52 va bien, lo malo es que en psvita no tenemos la opción de cambiar pops y en Adrenaline más o menos se puede jugar aunque se ralentiza a veces.



La versión de pops también se puede cambiar al generar el pbp. Yo al menos es lo que hago con los juegos con pistas cdda ya que hay que usar una versión específica de popstation.exe para que los lance bien.
Lo de pops es como diferentes opciones y versiones de un emulador, sin control total.
Si algún juego no lo prepararon para la tienda digital puede que no vaya ese y los que afectan por configuración.
Hay mas juegos con voces en castellano de lo que parece, deberia hacer una lista e ir actualizando. Ultimamente intento solo comprar lo que venga audio castellano o en caso de no venir sin ningun tipo de audio (de texto como antiguamente)
Flash-Original escribió:Hay mas juegos con voces en castellano de lo que parece, deberia hacer una lista e ir actualizando. Ultimamente intento solo comprar lo que venga audio castellano o en caso de no venir sin ningun tipo de audio (de texto como antiguamente)


Hay demasiados si me lo preguntas, lo que casi no había eran doblajes en español más estilo mexicano.


Mr.Nobody también está traduciendo Aconcagua (al español, al inglés ya lo está traduciendo Hilltop).
El Aconcagua me gustó mucho y eso que está en japonés, pero cada personaje habla su idioma nativo y creo que la mayoría hablaban inglés o español, no te enterabas de todo al 100%, pero sí de que iba el asunto. Cuando salga la tradu volveré a él que lo dejé por la mitad [+risas]
Pues yo encantado con su trabajo, no entiendo los motivos de criticar a un tipo como Mr. Nobody que esta haciendo una labor tremenda, tal vez no esten tan pulidas sus tradus como las de otros grupos pero trabaja bien, rápido y mientras los juegos se puedan entender y jugar de principio a fin sin problemas, realmente no veo que tiene de malo, espero que no tome en cuenta estos comentarios y siga adelante con su trabajo, muchos lo valoramos enormemente.

Y ojo que dice que tiene varias traducciones mas para el proximo año a parte de estas 2 últimas anunciadas, ademas hay que notar que se esta enfocando mas en juegos que solo existen en japones con lo que realmente salen de la lista negra juegos totalmente injugables porque los que estan ingles al menos te enteras de algo dependiendo de tu nivel de comprension de este idioma.

Lo único que se esta enfocando en juegos de temática mas seria, a mi en lo personal me gustan mas otros géneros tipo plataformas, peleas, puzzle, con apartados gráficos mas desenfadados tipo Rakugaki Showtime, Robbit Mon Dieu, Docchi Mecha, Tiny Bullets, Gekisou Tommaruner, Oh No, etc, y no tan realistas pero fuera de eso si los juegos son buenos por supuesto que interesan también.
@Snowbro las tradus de Nobody no suelen tener acentos y posiblemente tenga algún fallo de puntuación, gramatical y ortografía, pero no tiene cosas horrorosas en plan "avia 1 ves 1 varkito xikitito". Y siempre ha dejado la puerta abierta a que otra persona coja su traducción y la mejore, que es más de lo que pueden decir el 99% de romhackers que no quieren compartir protagonismo.

Por otro lado es una persona que traduce juegos que se salen de la norma y eso lo hace especialmente único porque los juegos que nos llegan a través de él no serían elegibles por la inmensa mayoría de traductores que suelen optar por cosas conocidas, arcades con poco texto o RPG y que también son tradus bienvenidas ojo, pero las de Nobody desde luego son juegos raros, bizarros o únicos en su especie y eso mola porque te descubre cosas nuevas.
@SuperPadLand ademas realmente existen grupos mas "profesionales" que actualmente traduzcan juegos de ps one al español?, al ingles existen varios pero al español yo solo veo algun proyecto aislado o muy personal, no se, que exista un tipo como Mr Nobody que parece estar motivado y abarca muchos proyectos lo veo genial.

Los otros grupos conocidos se enfocan en cosas actuales tipo PC o switch, entonces mejor que lo dejen trabajar, algo similar pasa con wave, sus tradus son totalmente funcionales y aporta mucho pero recibe criticas sin sentido.

Tienes razon molan bastante los juegos que traduce y realmente descubres juegos bastante peculiares.

PD: con estos últimos trabajos es casi como darle nueva vida a la consola, es decir juegos buenos, casi como si fueran nuevos por que a menos que sepas japones no los has tocado nunca y varios de ellos ni siquiera los conocias.
Snowbro escribió:@SuperPadLand ademas realmente existen grupos mas "profesionales" que actualmente traduzcan juegos de ps one al español?, al ingles existen varios pero al español yo solo veo algun proyecto aislado o muy personal, no se, que exista un tipo como Mr Nobody que parece estar motivado y abarca muchos proyectos lo veo genial.

Los otros grupos conocidos se enfocan en cosas actuales tipo PC o switch, entonces mejor que lo dejen trabajar, algo similar pasa con wave, sus tradus son totalmente funcionales y aporta mucho pero recibe criticas sin sentido.

Tienes razon molan bastante los juegos que traduce y realmente descubres juegos bastante peculiares.


La comunidad de TraduSquare más o menos engloba a bastante romhackers del mundo hispano actualmente, y es cierto que muchos de estos trabajan en proyectos muy concretos con un tipo de romhacking distinto, dado que Gadesx es el primero que muchas veces ha hecho buenas disertaciones sobre lo duro que es hacer romhacking en PSX.

Aparte, uno de los macroproyectos más importantes de la comunidad es AMALA y aun queda mucho trabajo con varios de esos juegos.
@diego-rbb-93 claro yo también reconozco el gran trabajo de Tradusquare, he utilizado sus traducciones sobretodo todo para PS Vita y de hecho me uni a su grupo de discord hace como dos años pero como participo poco creo ya no me dejan comentar en ciertas secciones, pero sigo pendiente de lo que van sacando, como sea agradecido con todos los que aportan a este pasatiempo.
Eso es algo bueno, saber que él si permita que alguien modifique o mejore sus trabajos, porque hay varios traductores que no lo permiten, yo tuve un problema relacionado a eso (soy traductor), subes un parche y hay una secta que si no le parece lo que subes, te echan reportes.

Para mí eso parece un ese monopolio, me molesta aún más a mí porque yo soy de México y solo quería una traducción en CONDICIONES, me tomó 5 meses y esta gente dice que en un día lo hice. [enfado1]
@danuffo y yo creo que también [sonrisa] y es una pena porque es gente con talento que si colaborase permitiría más y mejores proyectos. Pero bueno tampoco podemos quejarnos, en general las traducciones al español abundan, y a Wave seguramente le critiquen porque ha traducido miles de juegos con poco texto a un ritmo infernal, por tanto ha adelantado por la derecha a nivel de aportes a la mayoría y algunos lo ven como una competición supongo y criticarán que no es lo mismo traducir 20 juegos con poco texto que un RPG (aunque Wave también tradujo Sweet Home de NES y algún que otro ARPG creo), pero al final el aporte de Wave permite que la mayoría de sceners puedan dedicarse a traducir otras cosas con un encriptado de textos diferente al normal o que requieren más tiempo, etc. Y eso también es una gran ayuda, ya que en pocos años prácticamente ha limpiado la necesidad de tradus al español de la inmensa mayoría de estos juegos. Y además, ha compartido su herramienta e información para quien quiera usarlo, poco más se le puede pedir.
danuffo escribió:
Snowbro escribió:Pues yo encantado con su trabajo, no entiendo los motivos de criticar a un tipo como Mr. Nobody que esta haciendo una labor tremenda, tal vez no esten tan pulidas sus tradus como las de otros grupos pero trabaja bien, rápido y mientras los juegos se puedan entender y jugar de principio a fin sin problemas, realmente no veo que tiene de malo, espero que no tome en cuenta estos comentarios y siga adelante con su trabajo, muchos lo valoramos enormemente.


Yo tampoco lo entiendo, los únicos que lo critican a él son otros traductores de su mismo país, ni siquiera es un traductor como yo que proviene fuera de España jaja falta mucha unión entre hispanos.

SuperPadLand escribió:@Snowbro las tradus de Nobody no suelen tener acentos y posiblemente tenga algún fallo de puntuación, gramatical y ortografía, pero no tiene cosas horrorosas en plan "avia 1 ves 1 varkito xikitito". Y siempre ha dejado la puerta abierta a que otra persona coja su traducción y la mejore, que es más de lo que pueden decir el 99% de romhackers que no quieren compartir protagonismo.


Eso es algo bueno, porque hay varios traductores de alto ego en Tradusquare que no les gusta que nadie toque sus trabajos ni les agrada la competencia, si vas a pedirles permiso de modificar algo, ellos se ríen, te deniegan el permiso o te intentan tirar el parche con reportes solo para ganar un lugar.

Yo sé de un traductor que es especialmente así, y apenas acaba de subir un parche a romhacking pero no vale la pena mencionarlo pero yo, Wave, Max, SEMCO, Jackic sabemos quién es.


Yo no he querido entrar al trapo hasta ahora pero, sí que vi críticas al trabajo de Mr Nobody dentro del Discord de Tradusquare y me sentó como una patada. Es el único romhacker que ha tenido pelotas de meterse a traducir el Magic Manic Girl de PS1 cuando ni siquiera en el Discord internacional de romhacking donde están la mayor parte de traductores surcoreanos me echaron mucha cuenta.

Tengo mucho respeto por esta comunidad y por sus romhackers, pero un latigazo así me repateó. Me repateó muchísimo. Todo por "no cumplir los estándares de calidad de Tradusquare". Joder, si mañana lanzo amigablemente un parche fan que no esté 100% pulido en todos los caractéres especiales, ¿soy un puto mierda? Para un romhacker español que se mete a cuchillo en un set tan jodido como el japonés a sacar proyectos... Pues me da una pena tremenda.

Respecto al traductor, entiendo que sé quien es con esas pistas. No me lo esperaba, pero tampoco lo conozco en profundidad.

La verdad es que duele esa actitud porque realmente no hay ningún tipo de interacción entre unos y otros como para que tengan que existir roces. Pero en fin... De nuevo, reconozco a Tradusquare muchísimas cosas, cientos. Pero en esta cuestión me sentí como... "Y de verdad hay necesidad de tumbar el trabajo de un compañero español así cuando somos cuatro gatos en este mundillo"?
@diego-rbb-93
diego-rbb-93 escribió:
danuffo escribió:
Snowbro escribió:Pues yo encantado con su trabajo, no entiendo los motivos de criticar a un tipo como Mr. Nobody que esta haciendo una labor tremenda, tal vez no esten tan pulidas sus tradus como las de otros grupos pero trabaja bien, rápido y mientras los juegos se puedan entender y jugar de principio a fin sin problemas, realmente no veo que tiene de malo, espero que no tome en cuenta estos comentarios y siga adelante con su trabajo, muchos lo valoramos enormemente.


Yo tampoco lo entiendo, los únicos que lo critican a él son otros traductores de su mismo país, ni siquiera es un traductor como yo que proviene fuera de España jaja falta mucha unión entre hispanos.

SuperPadLand escribió:@Snowbro las tradus de Nobody no suelen tener acentos y posiblemente tenga algún fallo de puntuación, gramatical y ortografía, pero no tiene cosas horrorosas en plan "avia 1 ves 1 varkito xikitito". Y siempre ha dejado la puerta abierta a que otra persona coja su traducción y la mejore, que es más de lo que pueden decir el 99% de romhackers que no quieren compartir protagonismo.


Eso es algo bueno, porque hay varios traductores de alto ego en Tradusquare que no les gusta que nadie toque sus trabajos ni les agrada la competencia, si vas a pedirles permiso de modificar algo, ellos se ríen, te deniegan el permiso o te intentan tirar el parche con reportes solo para ganar un lugar.

Yo sé de un traductor que es especialmente así, y apenas acaba de subir un parche a romhacking pero no vale la pena mencionarlo pero yo, Wave, Max, SEMCO, Jackic sabemos quién es.


Yo no he querido entrar al trapo hasta ahora pero, sí que vi críticas al trabajo de Mr Nobody dentro del Discord de Tradusquare y me sentó como una patada. Es el único romhacker que ha tenido pelotas de meterse a traducir el Magic Manic Girl de PS1 cuando ni siquiera en el Discord internacional de romhacking donde están la mayor parte de traductores surcoreanos me echaron mucha cuenta.

Tengo mucho respeto por esta comunidad y por sus romhackers, pero un latigazo así me repateó. Me repateó muchísimo. Todo por "no cumplir los estándares de calidad de Tradusquare". Joder, si mañana lanzo amigablemente un parche fan que no esté 100% pulido en todos los caractéres especiales, ¿soy un puto mierda? Para un romhacker español que se mete a cuchillo en un set tan jodido como el japonés a sacar proyectos... Pues me da una pena tremenda.

Respecto al traductor, entiendo que sé quien es con esas pistas. No me lo esperaba, pero tampoco lo conozco en profundidad.

La verdad es que duele esa actitud porque realmente no hay ningún tipo de interacción entre unos y otros como para que tengan que existir roces. Pero en fin... De nuevo, reconozco a Tradusquare muchísimas cosas, cientos. Pero en esta cuestión me sentí como... "Y de verdad hay necesidad de tumbar el trabajo de un compañero español así cuando somos cuatro gatos en este mundillo"?


Lo he comprobado y solo veo una mención en nuestro Discord al trabajo de Mr.Nobody, y es tuya.
Imagen
Si eres tan amable me gustaría que nos mostrases dicha crítica en el Discord de TraduSquare.

danuffo escribió:
Snowbro escribió:Pues yo encantado con su trabajo, no entiendo los motivos de criticar a un tipo como Mr. Nobody que esta haciendo una labor tremenda, tal vez no esten tan pulidas sus tradus como las de otros grupos pero trabaja bien, rápido y mientras los juegos se puedan entender y jugar de principio a fin sin problemas, realmente no veo que tiene de malo, espero que no tome en cuenta estos comentarios y siga adelante con su trabajo, muchos lo valoramos enormemente.


Yo tampoco lo entiendo, los únicos que lo critican a él son otros traductores de su mismo país, ni siquiera es un traductor como yo que proviene fuera de España jaja falta mucha unión entre hispanos.

SuperPadLand escribió:@Snowbro las tradus de Nobody no suelen tener acentos y posiblemente tenga algún fallo de puntuación, gramatical y ortografía, pero no tiene cosas horrorosas en plan "avia 1 ves 1 varkito xikitito". Y siempre ha dejado la puerta abierta a que otra persona coja su traducción y la mejore, que es más de lo que pueden decir el 99% de romhackers que no quieren compartir protagonismo.


Eso es algo bueno, porque hay varios traductores de alto ego en Tradusquare que no les gusta que nadie toque sus trabajos ni les agrada la competencia, si vas a pedirles permiso de modificar algo, ellos se ríen, te deniegan el permiso o te intentan tirar el parche con reportes solo para ganar un lugar.

Yo sé de un traductor que es especialmente así, y apenas acaba de subir un parche a romhacking pero no vale la pena mencionarlo pero yo, Wave, Max, SEMCO, Jackic sabemos quién es.

@danuffo ¿Puedes decirme también qué traductor te intenta tirar el parche con reportes solo para ganar un lugar? Vendría genial saberlo para poder actuar.
EDITO: Vaya pero si apareció uno de ellos aquí... no tuve porque contestar, error mío.
danuffo escribió:
SuperPadLand escribió:@Snowbro las tradus de Nobody no suelen tener acentos y posiblemente tenga algún fallo de puntuación, gramatical y ortografía, pero no tiene cosas horrorosas en plan "avia 1 ves 1 varkito xikitito". Y siempre ha dejado la puerta abierta a que otra persona coja su traducción y la mejore, que es más de lo que pueden decir el 99% de romhackers que no quieren compartir protagonismo.

danuffo escribió:Eso es algo bueno, porque hay varios traductores de alto ego en Tradusquare que no les gusta que nadie toque sus trabajos ni les agrada la competencia, si vas a pedirles permiso de modificar algo, ellos se ríen, te deniegan el permiso o te intentan tirar el parche con reportes solo para ganar un lugar.

Yo sé de un traductor que es especialmente así, y apenas acaba de subir un parche a romhacking pero no vale la pena mencionarlo pero yo, Wave, Max, SEMCO, Jackic sabemos quién es.

Megaflan escribió:@danuffo ¿Puedes decirme también qué traductor te intenta tirar el parche con reportes solo para ganar un lugar? Vendría genial saberlo para poder actuar.


Lo de los reportes no me refería exactamente a alguien de TraduSquare, ahí era en general en la comunidad romhacking me faltó explicarme, no son necesariamente experiencias mías y hasta ahora solo he visto entre usuarios inglés, a veces veo el non-compliant en espera por un "redux project".

Lo demás sí es por alguien que en sus LEEME se echa flores a sí mismo y cita al traductor anterior para criticarle el trabajo con acento de desprecio, no vale la pena mencionarlo pero en sus fichas suele autocompararse con otros y hacer referencias a otras tradus con poco respeto "unlike other translations of low quality", "If the original said TIME, just 4 letters, the translated version will say “TMP”, not “TMPO.” nor anything weird."


Pues una vez Max o alguien del grupo de Wave nos pasó por un grupo una captura donde tú mismo decías que la traducción de Mr.Nobody no estaba en los estándares de TraduSquare, creo que era Baroque. Y de otro juego de PS1 con personajes furros, decías algo como "hubiera sido mejor que no lo publique" todo por la falta de las tildes.

Hombre, a ver, sí, pero eso no fue en el servidor de TraduSquare ni estaba relacionado con TraduSquare, esa es mi opinión personal de ambos parches.
Sobre la comunidad de romhacking internacional y los non-compliant os debo advertir que sí he oído muchas quejas de la comunidad hispana y se están empezando a mover discusiones sobre limitar la subida de cierto tipo de contenido, sobre todo por lo que se refiere a Wave, básicamente están un poco hasta las narices de tener que revisar 50 fichas de golpe de parches "low-effort" como lo llaman.
Estos parches provocan quejas internas y parones en la web de RHDN durante varias horas...

Mi opinión no la escondo, vaya, yo tengo la opinión de que lo que se tiene que hacer en la comunidad es darle mimo a nuestro trabajo, si no se le da ese mimo pues, la verdad, yo no lo publicaría en ese estado.
En esto llevo el tiempo suficiente para diferenciar la falta de conocimiento técnico con la desgana y el tema de Baroque da esa sensación, al igual que ciertas partes de Kowai Shashin se nota que no hubo ni revisión ni testeo.
Imagen
Yo he hablado con los romhackers, con los que se encargan de la versión inglesa de Kowai Shashin y ellos sí que me han pedido ayuda.
De hecho, descubrimos la causa del problema del fondo negro en las letras, pero de Nobody nunca supe nada, él simplemente sacó el parche sin más, sin pasar por un mínimo de revisión o de tacto y, la verdad, sí, no me parece bien ese comportamiento y sí, efectivamente, ese no es el estándar de calidad que se suele esperar en TraduSquare.
Megaflan escribió:Hombre, a ver, sí, pero eso no fue en el servidor de TraduSquare ni estaba relacionado con TraduSquare, esa es mi opinión personal de ambos parches.
Sobre la comunidad de romhacking internacional y los non-compliant os debo advertir que sí he oído muchas quejas de la comunidad hispana y se están empezando a mover discusiones sobre limitar la subida de cierto tipo de contenido, sobre todo por lo que se refiere a Wave, básicamente están un poco hasta las narices de tener que revisar 50 fichas de golpe de parches "low-effort" como lo llaman.
Estos parches provocan quejas internas y parones en la web de RHDN durante varias horas...

Mi opinión no la escondo, vaya, yo tengo la opinión de que lo que se tiene que hacer en la comunidad es darle mimo a nuestro trabajo, si no se le da ese mimo pues, la verdad, yo no lo publicaría en ese estado.
En esto llevo el tiempo suficiente para diferenciar la falta de conocimiento técnico con la desgana y el tema de Baroque da esa sensación, al igual que ciertas partes de Kowai Shashin se nota que no hubo ni revisión ni testeo.
Imagen
Yo he hablado con los romhackers, con los que se encargan de la versión inglesa de Kowai Shashin y ellos sí que me han pedido ayuda.
De hecho, descubrimos la causa del problema del fondo negro en las letras, pero de Nobody nunca supe nada, él simplemente sacó el parche sin más, sin pasar por un mínimo de revisión o de tacto y, la verdad, sí, no me parece bien ese comportamiento y sí, efectivamente, ese no es el estándar de calidad que se suele esperar en TraduSquare.


Yo he dejado muy claro en mi comentario la importancia de tu comunidad y el valor de vuestro trabajo, y aquí no es el único lugar donde lo he hecho. Pero vamos que no me escondo, lo que dije antes iba por tu comentario, porque me resultó una auténtica patada cuando lo leí tal cual en el Discord.

¿Qué probablemente tu opinión tenga argumentos con pesos de sobra para llevar razón? Yo no lo dudo. Pero tal como lo expresaste, parecía que aparte de dejar el trabajo de un compañero que suele tener muy buenas formas, por los suelos, poco menos que parecía que TraduSquare fuera la ciudad de Zalem de Alita: Battle Angel ahi en lo alto y el resto plebeyos. Más que nada porque la imagen actual que algunos tenemos por fuera es que si un trabajo no es mencionado por vuestra comunidad, casi que está excluido del romhacking español bajo vuestro prisma.

El comentario que hice de MGG Manic Game Girl no era referente a Tradusquare, era referente a que para un romhacker que tenemos metido en traducciones de otro contexto y que apenas tiene apoyo, no entendía la necesidad de tirarle piedras a pesar de lo que haya hecho o dejado de hacer con Baroque porque no es su único proyecto después de estos años.

Si tú consideras que no es más que mi percepción y que solo tratas de dar tu opinión, te lo compro, porque aparte, es que estamos a casi 2022, estos ya no son los años de la Scene de los 2000 donde todos eran corrilos y metemierdeo.

Es más, te puedo comprender perfectamente lo que dices de Wave porque no soy fan de su trabajo y yo he sido el responsable de realizar un repositorio de todas sus roms parcheadas y he querido pegarme un tiro más de una vez durante las semanas que gasté haciendo ese trabajo, para ver que muchas roms tenía traducciones muy de corrillo.

Se pueden hablar cauces de diálogo y expresar opiniones claras y concisas sin dar la sensación de que estás pisoteando el trabajo de alguien.

https://twitter.com/mrnobodystudios/sta ... 2296718336
@Megaflan

Uf viéndolo bien, si necesita arreglos serios, que quede claro que yo no soy fanático de los parches de esa persona, yo también soy traductor y prefiero hacerlos a mi manera, solo quería demostrar un poco lo que es la comunidad sectaria a veces, acechando a otros en plan destrucción.
@danuffo Me alegro de que por fin veamos algo de la misma forma.

@diego-rbb-93 Es decir, que entre que Danuffo ha admitido antes que no estaba hablando de TraduSquare y tú ahora diciendo que te referías a mi comentario que nada tenía que ver con TraduSquare ya que lo que estabas viendo con esas capturas que te habían pasado era el servidor de Discord de Romxhack donde todos estabamos opinando sobre el tema (todos con la misma opinión, a decir verdad, y menos mal que solo habréis visto lo mío) habéis estado metiendo mierda de nuestra comunidad y difamando sin ser verdad nada de lo que decís y me vienes ahora a dar lecciones de humildad...

Y la verdad es que un tweet de Mr.Nobody llorando no me sirve de nada, sobre todo teniendo en cuenta que TraduSquare no sube nada sin permiso de los autores, cosa que Mr.Nobody no ha dado en ningún momento. (No ha contactado con nosotros en ningún momento y lo cual también evidencia que no se sabe como trabajamos.)

Yo lo tengo claro, Diego, algo así yo no lo publicaría, esa es mi opinión, y esta mi opinión es algo que, como bien dices, es la norma en todas las comunidades ya en 2022.
Pero además me hablas de un elitismo que no existe, en TraduSquare entran parches mientras se respeten las normas implantadas, entre ellas que un parche sea completable de principio a fin y que tenga un mínimo de calidad, eso es verdad, si que un parche sea completable de principio a fin y que sea disfrutable es un signo de elitismo pues apaga y vamonos, la verdad.
Megaflan escribió:@danuffo Me alegro de que por fin veamos algo de la misma forma.

@diego-rbb-93 Es decir, que entre que Danuffo ha admitido antes que no estaba hablando de TraduSquare y tú ahora diciendo que te referías a mi comentario que nada tenía que ver con TraduSquare ya que lo que estabas viendo con esas capturas que te habían pasado era el servidor de Discord de Romxhack donde todos estabamos opinando sobre el tema (todos con la misma opinión, a decir verdad, y menos mal que solo habréis visto lo mío) habéis estado metiendo mierda de nuestra comunidad y difamando sin ser verdad nada de lo que decís y me vienes ahora a dar lecciones de humildad...

Y la verdad es que un tweet de Mr.Nobody llorando no me sirve de nada, sobre todo teniendo en cuenta que TraduSquare no sube nada sin permiso de los autores, cosa que Mr.Nobody no ha dado en ningún momento. (No ha contactado con nosotros en ningún momento y lo cual también evidencia que no se sabe como trabajamos.)

Yo lo tengo claro, Diego, algo así yo no lo publicaría, esa es mi opinión, y esta mi opinión es algo que, como bien dices, es la norma en todas las comunidades ya en 2022.
Pero además me hablas de un elitismo que no existe, en TraduSquare entran parches mientras se respeten las normas implantadas, entre ellas que un parche sea completable de principio a fin y que tenga un mínimo de calidad, eso es verdad, si que un parche sea completable de principio a fin y que sea disfrutable es un signo de elitismo pues apaga y vamonos, la verdad.


No. Me da igual lo que haya dicho Danuffo y a que se refería. Que a raiz de su comentario, haya salido el tema de Tradusquare y yo lo haya mentado aunque no se refiriera a eso, no me importa. Yo mantengo que me refería a lo que me refería. Porque aparte se de quien hablaba Danuffo y se que no hacía referencia a Tradusquare.

Yo no tengo que dar lecciones de humildad a nadie, llevo años haciendo mi trabajo yo y viendo muchas mamonadas estúpidas en la comunidad teniendo que ser víctima también de muchas tonterías. Pero la falta de reconocimiento al trabajo de los demás es la que más me jode.

Personalmente, me retracto lo justo de lo dicho más allá de los malentendidos, porque sigo manteniendo que las sensaciones transmitidas han sido negativas. No he dicho que Nobody haya querido tener algún tipo de relación directa con vosotros He dicho que no ha recibido reconocimiento ninguno de la comunidad hispana de romhacking (verdad) y para un comentario que vi, fue un palo a su trabajo sin vaselina y poco más.

Aparte, siempre he hablado bien de vuestra comunidad y vuestro trabajo aparte de agradecerlo públicamente. Si lo quieres ver como una agresión a ti o a tu comunidad y darle bola, date por agredido, no voy a estar justificándome de lo que he dicho. Tengo mis diferencias en la forma de verlo y lo mantengo como tu vas a mantener tu punto de vista.
Mr.Nobody es un crack y punto, de no ser por él no tendríamos muchas rarezas que ni sabía que existían. Si le tienen envidia porque descubre y traduce juegos que otros ni siquiera se molestarían en buscar allá ellos.
EDIT: Yo solo pensé que ese RM era parte de TraduSquare (aquel que en sus fichas escribe cosas sobre otras tradus ajenas en un tono de prepotencia y tiene ideas algo egoístas) porque tiene varios parches publicados en la web, luego vi al otro sujeto que en Twitter puso captura del Baroque "PRESS START", a esos "varios" me refería, no acusé a toda TraduSquare que es una comunidad muy grande sería injusto meter a todos, ahí estaba hasta SEMCO que luego se quiso llevar sus parches por motivos de solidaridad.

No hay mucho por donde defenderlo,a mi me insultó directamente en un canal mío y se quiere quedar con todo, le deseó jubilación a Crimental (otro traductor latino), esas cosas no las tolero y solo van a motivarme a seguir siendo traductor, quiero proteger a cuantos pueda de sus despropósitos de tradus.
danuffo escribió:
Megaflan escribió:@danuffo Me alegro de que por fin veamos algo de la misma forma.

@diego-rbb-93 Es decir, que entre que Danuffo ha admitido antes que no estaba hablando de TraduSquare y tú ahora diciendo que te referías a mi comentario que nada tenía que ver con TraduSquare ya que lo que estabas viendo con esas capturas que te habían pasado era el servidor de Discord de Romxhack donde todos estabamos opinando sobre el tema (todos con la misma opinión, a decir verdad, y menos mal que solo habréis visto lo mío) habéis estado metiendo mierda de nuestra comunidad y difamando sin ser verdad nada de lo que decís y me vienes ahora a dar lecciones de humildad...

Y la verdad es que un tweet de Mr.Nobody llorando no me sirve de nada, sobre todo teniendo en cuenta que TraduSquare no sube nada sin permiso de los autores, cosa que Mr.Nobody no ha dado en ningún momento. (No ha contactado con nosotros en ningún momento y lo cual también evidencia que no se sabe como trabajamos.)

Yo lo tengo claro, Diego, algo así yo no lo publicaría, esa es mi opinión, y esta mi opinión es algo que, como bien dices, es la norma en todas las comunidades ya en 2022.
Pero además me hablas de un elitismo que no existe, en TraduSquare entran parches mientras se respeten las normas implantadas, entre ellas que un parche sea completable de principio a fin y que tenga un mínimo de calidad, eso es verdad, si que un parche sea completable de principio a fin y que sea disfrutable es un signo de elitismo pues apaga y vamonos, la verdad.


Yo solo pensé que ese RM era parte de TraduSquare (aquel que en sus fichas escribe cosas sobre otras tradus ajenas en un tono de prepotencia y tiene ideas algo egoístas) porque tiene varios parches publicados en la web, luego vi al otro sujeto que en Twitter puso captura del Baroque "PRESS START", a esos "varios" me refería, no acusé a toda TraduSquare que es una comunidad muy grande sería injusto meter a todos, ahí estaba hasta SEMCO que luego se quiso llevar sus parches por motivos de solidaridad.

Y luego por la forma como lo pone Mr.Nobody, me dio esa percepción, ofrezco disculpas por los demás que no están metidos ni tampoco hay nada de malo en exigir un texto entendible.

A pesar de esa acción hecha por D3fau4, también parece estar haciendo algo que pocos con un proyecto, hacer dos localizaciones [oki]

En cuanto al otro, no hay mucho por donde defenderlo, en una discusión en YT se expresó con un montón de ideas retrógradas y faltas de respeto, lo de desearle jubilación a Crimental con burla, esas cosas no se valen.

Aquí creo que hay un poco de visión distorsionada del asunto...
A D3fau4 le hizo gracia como la imagen que publicitaba la traducción al español de un juego estaba totalmente en inglés.
https://twitter.com/D3fau4/status/1446900369146142728
Lo que recibió fue una respuesta de Mr. Nobody en actitud de matón la cual fue totalmente ignorada por motivos obvios.
Imagen
Por la parte de RM (no sé por qué ocultas su nombre), todo comenzó debido a que en un video de su canal de Youtube (cosa totalmente ajena a TraduSquare y que de hecho nos enteramos de su existencia tras los eventos) un invitado dijo que algunos traductores tenían que mejorar sus trabajos.
Lo que recibió fue una avalancha de acoso en su video donde tuvo una discusión contigo.
Me da a mi que aquí la cosa está yendo al revés de como la estáis contando...

EDIT: Añado de paso, ya que estoy aquí de buena fe, que las ideas retrógradas de las que hablas, Danuffo, son de Rod intentando explicarte en una discusión filológica (a la que te metiste sin conocimientos por algún motivo, no me meto) que hay que tener mucho cuidado sobre como se traduce el español medieval y el como hay que tener en cuenta la historia de España a la hora de escribir en según qué textos, el que hay que evitar utilizar argot o caló en este tipo de traducciones, que en España se hablaba de forma distinta dependiendo del territorio ya que es un país muy rico culturamente y muy diverso por esto mismo y el como usar galicismos, anglicismos o demás usos derivados de otras lenguas que en la época podrían incluso ni existir.

Eso no es tener una idea retrógrada, eso se llama filología y es un principio que hay que tener en cuenta a la hora de traducir, él solo te lo quiso enseñar de buena gana incluso ignorando vuestro acoso selectivo por alguna razón que desconozco.

Por otra parte creo que ya hemos desviado suficiente el tema con este circo.
@Megaflan

No me refería a nada de eso. Lo digo por otra experiencia, él fue a mi canal a insultar directamente un trabajo mío sin yo jamás haber tenido contacto con él antes.

Como a los pocos días de eso, wave nos compartió un enlace al vídeo de Rod y pasó todo eso, que la verdad ni era asunto mío ni tenía porque estar ahí pero bueno, yo pensé que era lo correcto apoyar moralmente.
habéis estado metiendo mierda de nuestra comunidad y difamando sin ser verdad nada de lo que decís y me vienes ahora a dar lecciones de humildad...


"Llorón" y "matón", dos calificativos seguidos a un compañero sin necesidad, es difícil que no me acuerde de estas palabras tras leerte.

Mira Megaflan, te tengo un respeto enorme a ti y a tu comunidad. No tengo ganas de estar aquí creando broncas ni polémicas de que si hemos atacado tu comunidad o enmierdado a todo el mundo, especialmente en su subforo medio muerto en el cual la mayor parte de los usuarios activos seguimos dando valor en público al trabajo de todos los integrantes de Tradusquare.

He expresado mi opinión como has hecho tu y cada uno lo va a ver de su forma. Hay formas que me disgustan mucho y precisamente en su momento, por no despertar ninguna polémica en tu Discord, me callé la boca y lo dejé ir. Tal vez debí haber comentado el tema en su momento por privado, pero yo solo soy un usuario más, me dedico a preservación, no a romhacking.

Con el tema de RM no me meto de hecho, no es mi polémica ni un tema que sepa juzgar, más allá de entender que Danuffo se vio en medio de fuego cruzado y le alcanzó.

Yo me salgo del tema, especialmente porque ante alguien a quien tengo respeto no tengo necesidad de montarle un conflicto y sé perfectamente la lluvia de mierda que recibe tanto por Twitter como Discord en vuestro grupo por bastantes tonterías.
diego-rbb-93 escribió:
habéis estado metiendo mierda de nuestra comunidad y difamando sin ser verdad nada de lo que decís y me vienes ahora a dar lecciones de humildad...


"Llorón" y "matón", dos calificativos seguidos a un compañero sin necesidad, es difícil que no me acuerde de estas palabras tras leerte.

Mira Megaflan, te tengo un respeto enorme a ti y a tu comunidad. No tengo ganas de estar aquí creando broncas ni polémicas de que si hemos atacado tu comunidad o enmierdado a todo el mundo, especialmente en su subforo medio muerto en el cual la mayor parte de los usuarios activos seguimos dando valor en público al trabajo de todos los integrantes de Tradusquare.

He expresado mi opinión como has hecho tu y cada uno lo va a ver de su forma. Hay formas que me disgustan mucho y precisamente en su momento, por no despertar ninguna polémica en tu Discord, me callé la boca y lo dejé ir. Tal vez debí haber comentado el tema en su momento por privado, pero yo solo soy un usuario más, me dedico a preservación, no a romhacking.

Con el tema de RM no me meto de hecho, no es mi polémica ni un tema que sepa juzgar, más allá de entender que Danuffo se vio en medio de fuego cruzado y le alcanzó.

Yo me salgo del tema, especialmente porque ante alguien a quien tengo respeto no tengo necesidad de montarle un conflicto y sé perfectamente la lluvia de mierda que recibe tanto por Twitter como Discord en vuestro grupo por bastantes tonterías.

Calificativos ninguno, solo he dicho que ir en plan de amenaza por los PMs de la gente es de matones, simplemente eso.

Por otra parte, te recomiendo ver el video, que seguro que lo tendrás a mano, no fue un fuego cruzado para nada.

Yo, personalmente, no voy a seguir más con el tema, ya he visto suficiente y tengo la información suficiente, gracias.
@Paposi Puede ser un crack como dices en algunos juegos pero puedes jugar y entender este
https://www.romhacking.net/translations ... um=twitter

No entierro su trabajo lo alabo por que muchos lo desconocia
Yo del manic game girl no conseguí ver nada de texto.
Si solo alcanzo a mirar con windhex y no hay tablas en coreano, habitual no es.
Y aunque lo hubiese visto con 3 letras llegaría al límite del texto. No puedo recalcularlo porque no sé.
No podría ni traducir ni editar la fuente.

diego-rbb-93, no sé de donde sacas eso.
Por lo menos yo no llegue ni a poder decidir que hacer.

Si supiese romhacking estaría con proyectos de psx desde hace años, hay unos cuantos de psx que
no he podido hacer nada con ellos,
es poco probable que pueda traducir un juego y no necesite que me echen un cable con romhacking.
Gracias por crear el hilo y avisar de la traducción de Racing Lagoon como amante de los RPG y juegos de carreras tenia muchas ganas de jugarlo y poder entender mas o menos algo, desde luego que al que le guste la cultura japonesa del motor o el anime de Initial D ademas de los RPGs lo flipará con el juego.
Los de tradusquare también me parecen unos cracks, aunque tardan mucho y en algunas cosas sean muy suyos hacen traducciones muy profesionales que da gusto jugar. Espero que no les quede mucho para terminar con el Ace Combat 3, aunque ya haya una traducción al inglés es un juego que disfrutaría mucho en español.
gadesx escribió:
diego-rbb-93, no sé de donde sacas eso.
Por lo menos yo no llegue ni a poder decidir que hacer.

.


¿El qué?
Imagen
Esto.
No es propio de mí.

Del manic no tengo los mp enteros porqué exporté pero sí lo que te escribí.
(No es la primera vez que me dicen "ni ha querido ayudar" solo porque no sé más)

Gadesx 17 enero 2020

Bueno tengo que ver si tengo el juego primero,
tengo muchos de la era snesorama, underground gamer y tal.
Cuando en internet no había nada y
se compartían hasta por ftp.

Es que hace años que no tengo internet en mi casa, uso el móvil.

Si está en coreano y sin encriptar,
se vería con una tabla. Pero nunca
he visto una tabla de coreano.

En cada codec cada letra es un valor.
Hay que hacer una tabla entera
para echar una ojeada por si hay texto.
Algo como shift-jis japonés (que ya hay hechas) pero en coreano.
Mirando codificación y valores.
Quizá lleva días hacerla si no la ha hecho alguien.

Con los gráficos cualquiera puede mirarlo,
es solo sacar los archivos del disco
y con Timviewer ir mirándolos con "Scan Raw".
Si no está la fuente de letra en Tim,
toca mirar todo con Tilemolester o Crystal tile 2, es más coñazo y complicado.
Y si no se ve nada puede estar comprimido con lzs (Eso ya requiere romhacking e ingeniería inversa)

---------
Mensaje 2
---------
El juego lo tengo y lo estoy mirando.
Son dos archivos.
El SLPM (ejecutable digamos)
Es curioso esto...
0xC00
OTG.ENG
OTG.KOR
OTG.JAP
¿iba a ser multi idioma?
Hay restos de un bat de msdos xddddd

0x57FF0
Hay nombres de objetos en inglés.
Mosquito Incense, Card Key Red.
Y ¿consolas? Serán de coña del juego.
MES (8-bit System)
Giga Run (16-bit rival system)
PC Rocket
Fame Gear
32Z, Game Kid Color
MES 64
Dreammachine
3GO

Muchas graciosas

OTGKOR.FNG (si parece que solo hay coreano)
Con Timviewer y Scan raw la primera
imagen ya es la fuente de letra.
Pasable a bmp y reinsertable.

Veo todos gráficos.
En unos pone English, Default, Done.
Y el abecedario. Lo tenían hecho.
4433 gráficos editables y a la vista.

0x1480
"Kitchen"
Y otras zonas

El resto puede estar en coreano y
sin tabla no puedo verlo.

Hay que descartar todos esos gráficos
como posible espacio con texto.
gadesx escribió:Imagen
Esto.
No es propio de mí.

Del manic no tengo los mp enteros porqué exporté pero sí lo que te escribí.
(No es la primera vez que me dicen "ni ha querido ayudar" solo porque no sé más)


Vamos a ver, Gasdex, te ruego por dios no te líes la manta a la cabeza como el otro, porque te tengo un respeto enorme, siempre he agradecido en público tu trabajo, llevamos años hablando con mucha cordialidad y tras ver como ha discurrido la conversación el otro, ya estoy viendo que esto se sale de contexto por completo. Es que además no te he hecho una sola referencia en mi conversación de antes porque nada de lo que he comentado tiene que ver contigo.

"Mr. Nobody Gadesx chequearon por encima el juego y parecía un proyecto pifostio pero finalizable. Aún así, cero traductores interesados :/"

La interpretación que has hecho: "Mr Nobody y Gadesx han mirado el juego. Ambos confirman que se puede llevar a cabo a priori"

Interpretación que quise hacer: "Mr Nobody y Gadesx han mirado el juego. Con la información recolectada tras hablar con ambos, parece finalizable"

Te comenté que le pasé toda la información que me entregaste a Nobody y con la información que le di se puso a mirar de arriba a abajo el proyecto y confirmó que era posible realizarlo. Es más, siempre he agradecido que pudieras mirarlo para no llegar a otros romhackers de la comunidad sin nada en la mano.

¿Podía haberlo transcrito mejor? Sí. ¿Pretendía acreditar que al menos había mostrado interés por echarle un vistazo sin necesidad alguna? También, porque fuiste muy colaborador y ameno echando un vistazo al juego y recopilando información. Y con ello, más no podía pedirte ni estaba en disposición para ello salvo que se hubiera organizado un grupo más íntegro.

De hecho, desistí del proyecto porque no encontré traductores de coreano y a los únicos que realmente critiqué fuerte, fue a la comunidad en la que estuve de Romhacking internacional porque ni un solo traductor coreano quiso prestarme un mínimo de atención sobre el proyecto, menos uno que me dejó colgado y desapareció. Es más, es algo que mencioné antes:

"Es el único romhacker que ha tenido pelotas de meterse a traducir el Magic Manic Girl de PS1 cuando ni siquiera en el Discord internacional de romhacking donde están la mayor parte de traductores surcoreanos me echaron mucha cuenta."


Mr Nobody me escribió unas semanas antes de publicar el parche por sorpresa, yo no tenía ni idea de que había seguido adelante sacándolo. Aparte, no hay un solo comentario en mis conversaciones de antes donde haga una alusión que pueda tener relación contigo. Yo no estoy criticando de hecho la falta de soporte a Nobody, sino la falta de reconocimiento a su trabajo.

Y tío, que llevo años hablando contigo. De verdad crees que voy a decir por ahí "Gadesx no quiso ayudar o hacer algo.."? Si fuiste el primer que me echó una mano coño, ¿Qué puedo echarte en cara a ti?
Si no estoy enfadado, pero las cosas como se escriben pueden dejar a uno en mala postura y además parece lo que no es.
Por mi parte no lo veía finalizable.

Ya tengo a haters digamos que les he ayudado y ahora lo niegan, a otros les dicen lo que no he hecho y se lo creen (no son españoles)
Y alguno que otro, que si escribo "entre varios podríamos hacerlo mejor".
Me dicen que quisieron ayudarne y me negué, me insultan y yo no sé ni de qué juego hablan, ni recuerdo nada ni me dicen de qué hablan.

Por estas cosas tuve mi blog sin comentarios y a ser posible hago las cosas por mi cuenta.

Pd: Después del Baten kaitos origins,
en principio, dejo este mundillo.
No por lo que diga quien sea,
es que estoy con un PC principal
que no actualizo por asegurarme que funcionen las herramientas.
256 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6