Nuevas tradus (actualizado a 4/3/2022)

1, 2, 3, 4
No sabia que habían traducido community pom, toca probarlo ahora que uno puede entenderlo.

El Zill Oll de psx lo están traduciendo, es un rpg.
Tom pone novedades en Twitter.

De psx ya no veo mucho/involucro en ello.
De Ps2 si me pidieron colaborar lo que pueda en una traducción, de momento no puedo decir nada.

Preferiría traducir o colaborar con algún juego de psx pero hay más interés en otros sistemas.
Y el romhacking lo es todo.
Bueno Mr Nobody yo lo veo bastante activo en PSX y PS2, ya viste en su canal todos los proyectos que anunció para el futuro y en los últimos meses lleva traducidos varios, entre ellos Iru!. Es cierto que lo que no hay es mucha variedad de sceners dedicándose a PSX, pero pese a ello todos los años aparecen un par de tradus que suelo poner por aquí. En N64 y Saturn sale una traducción de algo exclusivo al año con suerte, lo más sonado en Saturn es la tradu al inglés de SotN que entiendo que los segueros les haga ilusión jugarlo en su máquina en inglés, pero por otro lado me parece una perdida de tiempo y recursos que se podrían dedicar a traducir verdaderos exclusivos japoneses del sistema que llamarían más la atención de los jugadores a darle una oportunidad a ese sistema.
La verdad debo de reconocer que han aumentado los proyectos de traducción de juegos japoneses a ingles para la gris, también he visto que se esta trabajando en Racing Lagoon el cual se esta avanzado de nigth en nigth, creo llevan 5 de 13, lo mismo otro action RPG japones de una chica creo basado en un anime va por el 50%, mr nobody de vez en cuando aparece con proyectos para juegos peculiares, en fin buenos dias para los fans de la ps one.

Me gustaría que se acordaran un poco también de la PSP, es una de mis consolas favoritas y reconozco que ya han traducido muchas joyitas pero aun quedan bastantes, se me viene a la mente Initial D que hasta donde se es de los devs expertos de SEGA en juegos de carreras o Zwei! un action rpg 2d de falcom que dicho sea de paso es parecido a este Community pom de ps one, y hablando de este ultimo juego de ps one yo lo tenia fichado desde hace años porque en rpg soy mas de accion y con este tipo de graficos llama bastante la atención, de hecho creo recordar tiene una secuela en la gris.

Saludos y no duden en seguir informando de nuevas tradus, no sabia por ejemplo del bob esponja en español.
@gadesx Hola, disculpa no sabía donde poner esto: el parche de mejora que hiciste para el juego Wild Arms Pal Español solo arregla el fallo de la letras A en los diálogos o mejora otras fallas?.


Me quiero pasar este juego en Español y me acorde de tu mejora.


Se puede aplicar con delta patcher?.

Saludos.
austin123 escribió: Hola, disculpa no sabía donde poner esto: el parche de mejora que hiciste para el juego Wild Arms Pal Español solo arregla el fallo de la letras A en los diálogos o mejora otras fallas?.


Me quiero pasar este juego en Español y me acorde de tu mejora.


Se puede aplicar con delta patcher?.

Saludos.


Pues es un parche simple, cambia las Á que no existen en la fuente y se ve un cuadro en blanco por A, al menos no se ve corrupto.

Pues correcciones solo hice por Adlehyde, si hubiese tenido la fuente Á pues me habría planteado lo de hacer una revisión completa.
Creo que no hay mucha diferencia del 2 en cuanto a los textos. Solo usé Windhex.
Otra cosa son los objetos.
@gadesx Ok muchas gracias por responder, ese fallo solo lo tiene la versión en Español?, hace años terminé la versión Americana y no recuerdo que tuviese esas corrupciones en los textos.


De igual forma lo jugaré aplicando tú parche.


¿Ese fallo o falta de carácter en la versión al Español, como se les pudo pasar algo tan evidente?.
Pues sin testear
Tiene cosas peores, en una misión.
El pc que dice que la contraseña de una puerta es Laboratorio Demonios (se sale de la ventana el mensaje)
Pues no, la contraseña es Demon Gate

Y toca mirar una guía
@gadesx Si muchas gracias, lo estoy jugando con tú parche espero acabarlo y ojala no se cuelgue el juego en algún lugar mas adelante.

Leí que Suikoden 2 tiene un motón de fallos en su traducción al Español, me lo pase en Ingles así que no tenía idea, parece que el control de calidad en los JRPG de Sony brillaban por su ausencia.


Saludos.
@austin123 las traducciones españolas de los 90 y comienzos del 2000 suelen estar plagadas de fallos, sobre todo si son RPG porque como tienen mucho texto para abaratar costes tiraban de traductores automáticos, se nota mucho esto porque cuando ves algo que en español no cuadra, lo traduces literalmente al inglés y ves que en ese idioma y su contexto tiene sentido, por ejemplo el famoso: Su fiesta le espera arriba de FFVII, traduce a your party... y sacas el contexto.

A partir del 2000 paulatinamente fueron mejorando las traducciones y empezó la nueva peste que fueron los doblajes, donde o no doblan el juego directamente (que a estas alturas y con todo lo que venden no se doble GTA o RDR tiene delito) o lo doblan yendo a lo más barato usando al mismo actor de doblaje para varios personajes, tirando de gente no profesional para doblarlos (¿Alguien se acuerda de Clopezi doblando Halo? o el famoso "Me estás nombrando virreina?") e incluso a veces contratan a actores de doblaje, pero no le dan las herramientas y material necesario para doblar bien, esto lo explicó el actor de doblaje de uno de los Iron Man que reconoció que era lamentable, pero que le dieron los textos y lo pusieron delante de un micro, sin poder conocer el contexto de la historia, el escenario, que gestos o expresiones realizaban los personajes, etc. Así es imposible doblar y poner entonaciones que expresen correctamente las emociones y sentimientos de cada momento.

Al menos ahora las tradus a nivel subtítulos (las que salen) sí son buenas.
Acabas de recordarme el doblaje de clopezi del halo 3 y me he descojonado con el vídeo de cuatrosfera, hacía una eternidad que no lo veía.
ESTE SITIO ESTÁ LLENO DE ANTIÁEREEOOOOOOS [plas]
SuperPadLand escribió:@austin123 las traducciones españolas de los 90 y comienzos del 2000 suelen estar plagadas de fallos, sobre todo si son RPG porque como tienen mucho texto para abaratar costes tiraban de traductores automáticos, se nota mucho esto porque cuando ves algo que en español no cuadra, lo traduces literalmente al inglés y ves que en ese idioma y su contexto tiene sentido, por ejemplo el famoso: Su fiesta le espera arriba de FFVII, traduce a your party... y sacas el contexto.

A partir del 2000 paulatinamente fueron mejorando las traducciones y empezó la nueva peste que fueron los doblajes, donde o no doblan el juego directamente (que a estas alturas y con todo lo que venden no se doble GTA o RDR tiene delito) o lo doblan yendo a lo más barato usando al mismo actor de doblaje para varios personajes, tirando de gente no profesional para doblarlos (¿Alguien se acuerda de Clopezi doblando Halo? o el famoso "Me estás nombrando virreina?") e incluso a veces contratan a actores de doblaje, pero no le dan las herramientas y material necesario para doblar bien, esto lo explicó el actor de doblaje de uno de los Iron Man que reconoció que era lamentable, pero que le dieron los textos y lo pusieron delante de un micro, sin poder conocer el contexto de la historia, el escenario, que gestos o expresiones realizaban los personajes, etc. Así es imposible doblar y poner entonaciones que expresen correctamente las emociones y sentimientos de cada momento.

Al menos ahora las tradus a nivel subtítulos (las que salen) sí son buenas.


Yo diría que a partir de principios de 1999 salen las traducciones y doblajes decentes. La traducción del Final Fantasy VIII es una maravilla traducida directamente del japonés y el mismo equipo que era una tía y un tío que sabían japonés (por ahí hay una entrevista sobre cómo trabajaban y traducían, localizaban y adaptaban los dialectos japoneses etc) y siguieron traduciendo los Final Fantasy posteriores.
El primer Driver tiene un doblaje espectacular.
El Metal Gear una pasada.
Syphon Filter 1, Driver 2, Spyro y los Crash tuvieron buenas traducciones pero doblajes de mierda realizados en Londres por actores cuyo lenguaje nativo no es el español.
Syphon Filer 2 y 3 tuvieron un doblaje profesional de España.

Lo del Final Fantasy VII se debió a contratar a un traductor barato que tradujo literalmente de la traducción inglesa que a su vez no era perfecta. Y al traducir literlamente sin importarle el contexto se le colaban fallos como party fiesta, usar género masculino en personajes femeninos y viceversa y más cagadas.
El Suikoden 2 tuvo una traducción barata y latinoamericana por lo que a los fallos de traducción y gramática se le sumaron ortográficos. Hay un parche de retraducción que lo traduce muy bien.

Los Final VIII y IX son una joya de la traducción que como he dicho es directa del japonés y hasta supera a la traducción inglesa.
@Paposi FFVIII son subtitulos no doblaje el resto serían excepciones, el doblaje español de entrada no está asegurado en un nuevo lanzamiento (a veces ni los subtitulos están asegurados como pasó con Yakuza y Persona 5 en su primer lanzamiento) y luego de lo que se dobla se entra en una lotería en la que te puede tocar un doblaje malo, uno decente o uno bueno.

En cambio con subtítulos desde hace bastante tiempo es muy raro que un juego que venga subtitulado tenga una mala traducción, pero en los 80 y 90 no abundaban y lo que salía era bastante malo salvo alguna excepción. Casos como los juegos de NeoGeo que si seleccionas español entiendes menos que si lo pones en japonés directamente y eran juegos que tenían cuatro líneas de texto, no hubiera sido un gran desembolso traducirlas bien vamos. [+risas]
@SuperPadLand El caso de Yakuza es bastante peculiar, con el primero tiraron la casa por la ventana y lo doblaron al inglés con actores conocidos como Mark Hammil (que además de actor de imagen es un actor de doblaje muy reconocido y famoso por dobljr al Joker) y lo tradujeron a otros idiomas incluido el nuestro, pero vendió poquísimo (aquí prácticamente nada) y Sega no estaba para echar coheres, el 2 salió en inglés para centrarse en UK y USA (y de paso el inglés es como una lengua franca que en otros países lo entienden) y nada, fracaso de ventas, por no salir estuvo a punto de no salir de Japón y costó 3 años que sacasen el 5 en inglés y encima digital. Por suerte la saga está teniendo el reconocimiento que se merece pues es una de las mejores de la historia de los videojuegos en mi opinión y ahora hasta la están traduciendo para gozo de todos.

España está en el top 10 de los países que más videojuegos consumen y en el top 5 de Europa, por lo que afortunadamente somos un mercado interesante y eso nos facilitia que vengan muchos juegos traducidos, que no doblajes, aunque por suerte Ubi Soft nos dobla todas sus producciones y Sony también con todos sus "exclusivos". Hasta Beteshda y Capcom que hasta hace nada nos traducían solamente nos hacen doblajes [carcajad] Microsoft es la que más nos desprecia en este sentido y salvo Halo y Gears of War le da por traernos doblajes lationamericanos de muy baja calidad, no porque sean latinos si no porque en vez de contratar actores de doblaje buenos de allí va a lo más barato de lo más barato y se nota.

Hablando de doblajes chungos y baratos que aquí hemos tenido alguno que otro como el Ironman aquel, si alguien quiere escuchar de nuevo las infames voces del Crash 3 y los Spyro de PSX doblados en Londres puede volver a hacerlo en Control. [facepalm] Esperemos que no vuelvan a contar con ellos porque además visto que no doblan casi nada deben tener otro modo de vida y el doblaje horrible que hacen debe ser un simple extra que ven que pueden ganar ese mes.
No jodas que el mismo estudio de Control es el que en su día hizo Crash y Spyro. ¡Me parto! El doblaje es una porquería de escándalo pero me da mucha nostalgia. Legendario doblaje roñoso de su época.
El Ape Escape 1 de PSX también está doblado por la misma gente, la voz de Specter es un absoluto crimen contra la humanidad.
BSTCloud escribió:No jodas que el mismo estudio de Control es el que en su día hizo Crash y Spyro. ¡Me parto! El doblaje es una porquería de escándalo pero me da mucha nostalgia. Legendario doblaje roñoso de su época.
El Ape Escape 1 de PSX también está doblado por la misma gente, la voz de Specter es un absoluto crimen contra la humanidad.


Salta al minuto 1:01, esa voz te sonará:



También doblaron el juego de El Grinch. Se les nota al pronunciar las R sobre todo, algunos lo hacen mejor que otros pero sigue siendo un doblaje muy malo.
Sí sí, tienes razón, toda la voz de Aku Aku. No sé cómo no he caído hasta ahora. ¡Es que me desñoclo de la risa ahora mismo, por favor!
@Paposi que cuando Yakuza en PS2 no vendió bien, al menos aquí, entiendo que no tradujeran más, pero cuando el 3 y sobre todo el 4 pegaron el pelotazo tuvieron tiempo de empezar a traducirlos. No tiene explicación que Yakuza 4,5,6,0 y los dos remakes no salieran en español, excepto que realmente la saga no esté vendiendo bien en España.

Pero hay más casos: Project Zero desde PS2 no han vuelto a traducirse, ya no digamos doblarse, Elder Scrolls Online hasta hace una semana que anunciaro nque lo van traducir estaba en inglés, etc. Si esperan que el juego venda bien aquí lo traducen seguro y quizás lo doblan, pero a nada que sea nueva IP y crean que no va a tener buenas ventas pasan del español. España es el top 10 de consumo de videojuegos, el problema es que ese consumo también se analiza y se sabe que tipo de juegos se consumen aquí, que la mayoría consuma Pokemon, FIFA, GTAV, Gran Turismo, etc. No implica que una japonesada vaya a tener suficientes ventas para justificar la traducción. Por eso en inglés salen muchas cosas porque es un mercado mayor tanto por sus países de lengua principal inglesa como que el resto del mundo tiene un parte de su población que sabe inglés como segundo o idioma o se defiende con un diccionario.

Edit: Que conste que a mi el doblaje me da igual, yo con subtitulos me apaño. De hecho a mi el doblaje que me gustaría sería en gallego, pero como eso es una quimera juego todo en VOSE aunque tenga doblaje, pero para la mayoría de castellanohablantes entiendo que les gustaría que más juegos estuvieran doblados.
Por suerte de niño yo solo tuve acceso a Ape Escape, Crash y Spyro en ingles y pese a no entender muy bien lo que decian tenian su gracia los dialogos en este idioma, en CTR me gustaba oir a Coco decir "Bandicoot Power" o el Pentapenguin que tenia una voz bastante peculiar.

De Crash Bash es inolvidable el "3 2 1 ya".

Por cierto con Jak, Ratchet y Sly Cooper en ps2 la cosa mejoro bastante no?
@Snowbro no sabría decirte ya que a veces crees que un doblaje era bueno en tu memoria y cuando lo rejuegas ves que no (me pasó mucho con PS1), lo normal es que la cosa fuera mejorando paulatinamente ya que los videojuegos empezaron a generar más dinero en general y en España en partícular así que la inversión en estos temas también mejoraba. En general el principal problema que recuerdo de PS2 en adelante es más la ausencia de doblajes que no muchos malos doblajes porque entre otras cosas no había muchos doblajes directamente.
@Snowbro Bojojojo "penguin yay one"
Jak tiene un buen doblaje con bastantes actores que se escuchan en series de televisión, Ratchet no tanto, de hecho casi que diría que doblan solamente videojuegos. Al chaval de Ratchet le metieron el palazo en el juego de PS4 y desde entonces lo dobla un matadillo de Madrid que no me gusta mucho.
Sly Cooper sí que me suena que tiene un buen reparto con actores de televisión, como Jak.
Compañeros como algunos de ustedes saben yo soy de México y pues realmente los juegos que pudimos disfrutar en un principio en castellano pues es el doblaje de España, en la época ps one era casi todo via sparrow con alguna excepción como el Bugs Bunny o el Rayman 2 que las versiones americanas incluian español, bueno despues en ps2 empezaron a llegar muchos mas juegos con varios idiomas incluidos en las versiones americanas, por ejemplo tengo la trilogia Jak y Ratchet USA donde el único que no tiene español es Ratchet 2, bueno actualmente pues ya realmente se hacen doblajes para el público latino pero debo de reconocer que no tengo idea de en que pais se realizan, para nada suenan como hechos en México, mas bien parecen de paises latinoamericanos como Venezuela, Chile, etc similar a las caricaturas y los animes.

Bueno dicho esto yo ya casi no juego nada actual pero me paso con juegos como Sly Cooper 4 que es lamentable el doblaje latino, esta mucho mejor la versión Española con las primeras voces que tenían en ps2 y asi por lo general no me convencen nada las voces que le ponen en español para America, como el último que jugue Crash 4 para ps4 es patético, la verdad las cosas como son aun falta bastante camino por recorrer para que realmente nos traigan doblajes de altura a América, en mi caso no me interesa mucho porque suelo jugar cosas retro o algun indie actual pero es lo que hay. Pero por ejemplo las series de televisión y el cine si esta mucho mas trabajado en este sentido para Latinoamérica.
Final fantasy 7 pues, fue cosa de 2 traductoras que no jugaban, si acaso verían imágenes, pero lo dudo.
Creo que no aparecen en internet por vergüenza o algo. El caso es que hay gente ya acostumbrada y prefiere eso a la retraducción.
Las mismas tradujeron Tombi!
Con esos objetos como -"Medicina fría"- en vez de Medicina para el resfriado.
Tendrían límite de espacio, pero no sé.
Con "Jarabe" es pasable.

El tema de una traducción por fans es que siempre hay opción de actualizar y mejorar cosas, yo tengo pendiente revisar varias.
@gadesx ya no recordaba la tradu del Tombi! otra de las malas y parece que no, pero afecta bastante a la jugabilidad porque el juego es un Metroidvania en el fondo y cuando la libertad de zonas a explorar aumenta recibir pistas fuera de contexto o mensajes sin sentido no te ayuda a saber donde dirigir tus pasos. [+risas]
La mayor pasada de la traducción de Tombi es cómo absolutamente todas las misiones cuando se completan (Clear!) aparece en mayúsculas ¡DESPEJADA!, con dos huevos como camionetas, y se quedan tan anchos [qmparto]

Y sí, hay algunas misiones que no sé si es cosa de la traducción española, o son crípticas en sí, porque es absolutamente imposible, jugando en español, descubrir cómo completarlas. Lo que en su momento debieron ser pistas, están mutiladas en la traducción.
No recuerdo que el 2 tenga ese problema. También tiene un apestoso doblaje (que juraría que también es de Londres, porque Pilar Ortí que le pone la voz a Elora/Bianca en Spyro 2-3, a Natsumi en Ape Escape, etc etc, dobla mil personajes ahí), pero la traducción es suficiente.

PD: Se ha quedado un tema majo de comentar traducciones y doblajes de juegos viejos, es una conversación que me encanta [sonrisa] [sonrisa]
Si el trabajo de Bob Esponja es mío, y hay más cosas en proyecto por lo que no está muerta la escena en PS1.

Bastante curioso cuando hay una traducción español Latinoamérica y no llega a México, muy loco.

Yo disfruté Ape Escape en castellano, yo lo jugué primero en inglés americano, definitivamente la voz más diferente era Specter, pasó de villano temible a villano simpático.

Un GTA doblado no sé como sería, ya que suelen haber personajes bilingües y se perdería ese detalle.

Snowbro escribió:para nada suenan como hechos en México, mas bien parecen de paises latinoamericanos como Venezuela, Chile, etc similar a las caricaturas y los animes.

Casi todos los doblajes para Hispanoamérica se doblan en México, nadamás algunas sagas de Sony como Uncharted y The Last of Us son dobladas en Argentina, es el gusto de cada quien, a mi no me parecen malos. Un videojuego de Bob Esponja se dobló en Venezuela porque ahí es donde siempre se ha doblado la serie y se quería mantener consistencia al casting.
El doblaje de Cybperpunk 2077 al margen de los bugs del juego es britllante, se puede decir que está doblado al español de España pero hay tal cantidad de personajes latinoamericanos que un tercio o más del doblaje es en latino, especialmente si nuestro compañero es de origen mexicano y lo escucharemos muchas veces, así que se puede decir que es un doblaje mixto entre España y latinoamérica y que agradará a ambos pues han cogido actores de doblaje españoles de primer nivel y también latinoamericanos de primer nivel. Incluso para un personaje japonés han cogido a un actor hispano-nipón que clava el acento y cuando toca hablar en japonés pues le sale natutal.
También hay diversos acentos latinos, nuestro compañero tiene acento y modismos 100% mexicanos mientras que otros personajes son algo más neutros. Los personajes que en el original hablam un inglés nativo hablan en español de España por regla general. Un doblaje tan diverso y de tanta calidad me hace pensar que un GTA doblado sería posible pero Rockstar jamás dobla sus GTA.
Los doblajes con personajes multilingües siempre son posibles, yo estoy viendo ahora la serie de Abierto Hasta el Amanecer y la veo en VOSE por tanto hay montones de personajes hablando inglés, pero también hay mucho mexicano hablando castellano, aunque todo sea dicho se nota que los actores son de lengua inglesa nativa porque cuando hablan en español tengo que subir el volumen y concentrarme para entender trozos sueltos de lo que dicen (esto me pasa con todas las series que tienen latinos en una serie en inglés).

El caso es que esta serie, como otras muchas tienen doblaje español igual, de hecho no suelen doblar a estos personajes y la mayoría o simplemente no se entera ¿Qué parte de la esencia de un juego/serie te estás perdiendo por entender lo que dicen personajes en otro idioma que conoces y un yanki no? Sucederá lo mismo con personajes que hablan chino, si alguien es chino y entiende lo que dicen ¿Se está jodiendo la experiencia? Yo creo que no. Y si el juego está traducido simplemente entenderás muchos más diálogos y conversaciones.

Lo que sí jode algo la experiencia es tener que ir leyendo subtítulos enormes durante todos los trayectos en coche de GTAV porque o conduces como el culo o no te concentras en lo que están hablando, la de veces que detuve el coche en misiones a la espera de que terminasen de hablar para leer bien los subs y luego centrarme en la misión.
Ya lo he visto y le he preguntado que hizo internamente con los textos.
Porque tiene las lineas de abajo arriba, en plan

ciudad.#
a esta/
*Bienvenido/

Un completo caos, y los diálogos van con doble sentido por el humor que tiene.
Nueva tradu de Mr. Nobody, actualizado post principal de nuevo.
No sé qué contactos tendrá, ese juego está en coreano y necesitaba pues romhacking.
Si lo ha hecho el solo, sin palabras.
Uno de tantos intraducibles como suelo decir.

A ver si se pasa por eol y nos cuenta la historia detrás de esto, yo dependia de los únicos romhackers que había, o no podía hacer nada.
Ya retirados, me quedé con las ganas de traducir Star ocean 2. (Brightis está en japonés, me lo he pasado 20 veces, pero solo sé resolver los puzles sin conocer las pistas que dan)
No recuerdo bien pero creo es el juego coreano que Diegorbb de redump trataba de mover a los chicos de la scene para que se pusieran con el, puede que me equivoque, en cuanto pueda me pondre con el, este si llama totalmente mi atención.

@gadesx pues estaria bien que Mr Nobody alguna vez se pasara por eol o alguien que visite su blog le pregunte, porque también esta el caso de Mizzurna Falls donde por años varios romhackers americanos trataron de traducir el juego al ingles y lo lograron pero creo cob bugs y cuelgues y Mr Nobody nos lo trajo en teoria sin ningun problema al español, algo debe de saber el crack.
Otra tradu de mr.nobody, parece que las va a ir liberando día a día. [+risas]

Es una tradu inacabada porque carece de acentos y gráficos sin traducir.


@Snowbro @gadesx Mr. Nobody colabora con otras personas de la scene, en su cuenta de twitter a veces menciona con quien está trabajando en un determinado proyecto, está claro que él controla de romhacking porque saca muchas cosas (y además relativamente rápido) solo, pero también colabora y recibe ayuda en otras tantas. Esto se deduce de que cuando saca una tradu en solitario como la que acabo de poner la publica inacabada señalando cosas que no sabe hacer (editar gráficos en este caso). Cuando es un proyecto conjunto suelen salir más pulidos y redondos: Mizzurna Falls.

Evidentemente cada juego está programado de forma diferente y su dificultad cambia, no estoy diciendo que MrNobody no sepa editar gráficos para traducirlos, estoy diciendo que según la configuración del juego se encuentra barreras. De hecho en algún proyecto que ha participado Nobody en los créditos se indica que su trabajo fue traducir gráficos.

Sobre las colaboraciones, en cada ficha de romhacking de sus tradus podéis ver quienes han trabajado en el proyecto, lo que a su vez demuestra que la scene sería muchísimo más productiva y mejor para todos si se compartieran recursos y se trabaja en equipo. Esto lo digo porque todos sabemos que hay romhackers que quieren hacerlo todo ellos solos para llevarse todo el mérito en solitario y suele traducirse en proyectos inacabados, sólo traducidos a un idioma, algunos se terminan teniendo algún bug que obliga a hacer algo de determinada manera en el juego para evitarlo, traducciones que tardan años (Hay una de Saturn que empezó en el 2008), etc.
Supongo que tendrá colaboración con otros, es habitual. Pero creo que no conozco a ninguno. El único sitio en español donde hay muchos equipos es Tradusquare, allí me invitaron, pero ahora no puedo colaborar en nada.
Y la gente nueva en esto pues no la conozco, yo soy de los viejos [+risas]

Mi amigo saito de Transcene (que lo conozco del 2004 o antes incluso)
está ahora con Zill Oll, el remake de ps2. El original es de ps1. En japonés nada más.
Por si alguien que sepa japonés quiere ayudar, hizo un vídeo, ya que tiene todo controlado.

A mí me invitó a un discord por si más tarde quiero revisar el juego, que cambian mucho los diálogos parece.
Baroque traducido y agregado al post principal, que salgan a cuentagotas no es cosa de Nobody sino que romhacking sólo le deja subir dos juegos por día y además tardan en aprobar una subida.


@gadesx quitando TraduSquare, la scene hispana está bastante de capa caída. En tradusquare al final son grupos cerrados cada uno a lo suyo y sí, se echarán un cable entre grupos y tal, pero es ayuda entre gente que controla del tema, pero nadie está colaborando para que entre gente nueva y aprenda. No hay herramientas actualizadas a Windows 10 obligando a tener una consola virtual, los tutoriales para aprender lo básico son del 200X y el que tuve yo, no tenía acentos así que salían iconos haciendo peor la lectura, en youtube no hay un tutorial de cero paso a paso para aprender (como sí hay para aprender a programar en ensamblador un Z80 por ejemplo). Entonces esto a largo plazo hará que haya cada vez menos gente, siempre quedarán los pros claro, pero el nº de proyectos en español irá a menos.

El inglés siempre irá por delante porque al final traduzcas al idioma que traduzcas si eres romhacking sabes inglés casi seguro así que las colaboraciones serán más fáciles de encontrar. Yo ahora ya empecé a hacer prácticas de lo mio así que ya no estoy interesado en aprender por falta de tiempo, pero si hubiera alguien que de verdad quisiera enseñarme estuve 7 años intentando entrar varias veces, la ayuda era a cuentagotas, sesgada y un poco "buscate la vida" encubierto. Claro, si en ese tiempo hubiera aprendido incluso ahora que he empezado a trabajar podría seguir aportando y traduciendo porque sería continuar haciendo cosas que ya sé hacer sin esforzarme, pero ahora lo que menos quiero en mi tiempo libre es "estudiar" algo que no me sea útil para el trabajo (excepto Historia que me apetece hacer el Grado xD).
@SuperPadLand Coincido tradusquare me parece que realizan una extraordinaria labor pero como mencionas suelen ser grupos cerrados, por ejemplo tienen su canal de discord pero creo si no participas a menudo o no eres miembro importante te restringen los subcanales para preguntar cosas básicas, alguna vez he tenido problemas con aplicar cierto parche y no hay forma siquiera de comentarlo, lo mismo seguido llegan usuarios que quieren aprender y colaborar y no veo mucho apoyo, como que solo entre usuarios de alto nivel entre estos temas colaboran.

En otro tema hablando de las traducciones a mi me emocionan mas las traducciones de juegos de la ps one para arriba porque siento que por lo general es mas importante comprender la historia, los dialogos y lo que se tiene que hacer a partir de esta generación, juegos de 16 bits para abajo con excepciones como rpg o aventuras gráficas suele ser menos importante el argumento y por los tipos de generos predominantes pues realmente no cambia mucho jugarlos en ingles o hasta japones, por ejemplo wave ya lleva miles de traducciones, la mayoría de hecho tiene poco texto comparado con muchos juegos de ps one, en general cada traduccion de ps one siento que es un juego mas que sale de la lista negra de injugables y muchos resultan muy interesantes.

Alguien que conozca a Mr Nobody que le comente de Rakugaki Showtime, Pop and Tanks y Oh no, tal vez le interesen.

Saludos.
Podría hacer un tutorial de lo que sé, más o menos.
Pero tampoco es mucho, seguramente el manual de Pablito del romhacking sea más completo.

El que es programador si se interesa por la ingeniería inversa es quien hace lo más importante posible.
Es la razón de la poca documentación que hay.

¿Compresión de huffman, lzss y variantes, sistemas de empaquetado, punteros, ASM?
Mil cosas a poner por quien sepa todo, dudo que lo haga alguien.
Snowbro escribió:Alguien que conozca a Mr Nobody que le comente de Rakugaki Showtime, Pop and Tanks y Oh no, tal vez le interesen.

Tiene bastantes proyectos pendientes, echa un ojo a su canal de Youtube.
Yo también conozco Rakugaki Showtime, tiene un apartado artístico único en el catálogo de PS1.

También me gustaría Harmful Park.

Aunque en estos juegos su jugabilidad no depende del argumento pero cuentan con muchos diálogos que al jugador le agradaría comprender.

Juggernaut: https://www.romhacking.net/translations/6318/

Se la está sacando este año sin duda, sin mencionar los de PS2.
Hay bastantes juegos japoneses interesantes.

El problema que tiene traducirlos, a parte del idioma, es que hay que hacer romhacking casi siempre.
Por tema de la codificación, (shift jis normalmente)
Algo como Yes (3 espacios)
En un juego japonés puede ocupar 6 espacios.

Al usar 2 bytes en vez de 1 como suele verse en juegos en inglés.

A un romhacker que controle del tema pues esto no es impedimento, lo cambia, no sé cómo.

Pero a veces hay algún juego que va de una forma curiosa y sólo con saber editar gráficos se puede traducir, si todo el texto está en imágenes. Uno de esos lo tengo medio editado.
Lo primero, podéis seguir y apoyar a Nobody aquí: https://twitter.com/mrnobodystudios

Lo segundo, dos nuevas tradus hoy Germs y Juggernaut. Al igual que las otras no hay acentos y puede que haya algunos gráficos o videos sin traducir.

Sobre lo de pedir juegos a traductores, yo no lo hago salvo que ellos mismos pregunten. Cuando alguien traduce juegos una de las motivaciones a hacerlo es que a él mismo le motiva ese juego o darlo a conocer o simplemente porque es raro. En el caso concreto de Nobody no me importaría mencionarle algún juego si me pareciera que encaja con su estilo, pero los que habéis propuesto no entran en el target de lo que Nobody suele elegir para traducir: Vampire Countdown, Iru, Germs, Mizzurna Falls, Baroque, Juggernaut, LSD, etc. Ya os hacéis una idea de por donde van los tiros normalmente.
Es que pedir traducciones está feo, a veces te piden hasta de una consola que ni tienes, o de juegos que no te gustan, es diferente de comentar si conoces tal juego, que es interesante y tal. No pides nada.

Normalmente no lleva a nada, pero por poner un ejemplo. Semco hace traducciones de snes, hace
años creo yo, le comenté que me había pasado algunos rpgs que habían traducido a inglés que estaban entretenidos, como Dual Orb 2, Hourai high, y le dije que eran interesantes (podía simplemente haberlos probado y jugar en inglés)
pero el colega es que los tradujo a español. [+risas]

Lo mismo el catálogo de juegos de snes que el de psx es gigantesco, hay mucha joya oculta sobre todo en juegos japoneses.
Esos son algunos de los videojuegos japoneses que desearía ver traducidos, no importa por quien, pero realmente nunca he hecho peticiones a alguien, no tiene sentido querer dar ordenes a un trabajo ajeno y voluntario, además el autor o grupo suele ignorar esos comentarios.

Diferente es cuando el autor hace preguntas a sus seguidores, como un tal "PokeAJ traducciones" que estoy en el discord de él, es el único que conozco que hace eso.

Sugerencias son bienvenidas, sin sonar a órdenes.
Hay otra cosa que también molesta, ya depende de la paciencia que tenga el traductor.
No hay que preguntar por fechas "de lanzamiento", no es como una empresa que fija una para sacar un videojuego. [+risas]
En su lugar, cuánto hay hecho más o menos.

Porque hay cosas como trabajo, estudios, etc que te impiden avanzar, al final no tienes tiempo. Si el que traduce lo va indicando porque quiere poner avances, no hace falta ni preguntar
Sacada de chorra de Mr.Nobody, este tío está que se sale, ha traducido hasta el Manic Game Girl que está solo en coreano. Estamos teniendo juegos inéditos traducidos al español antes que al inglés. Joya el Manic Game Girl, es casi el Shenmue de Playstation. [carcajad]
Paposi escribió:Sacada de chorra de Mr.Nobody, este tío está que se sale, ha traducido hasta el Manic Game Girl que está solo en coreano. Estamos teniendo juegos inéditos traducidos al español antes que al inglés. Joya el Manic Game Girl, es casi el Shenmue de Playstation. [carcajad]

Más bien Mizzurna Falls es el Shenmue de Playstation. También traducido por Mr.Nobody al español mucho antes que la primera traducción jugable al inglés.
@Doriandal no los he jugado para opinar, pero sí es cierto que tanto Germs como Manic Girl (junto a Mizzurna) he leído ya varias veces en otros sitios que son juegos que recuerdan a Shenmue. Aunque la verdad que la gente llama Shenmue a casi cualquier cosa que sea una aventura y se salga un poco de la norma.
¿Podran algun dia traducir al Español el Samurai Spirit RPG?, que han pasado 20 años y aun nada.
Doriandal escribió:
Paposi escribió:Sacada de chorra de Mr.Nobody, este tío está que se sale, ha traducido hasta el Manic Game Girl que está solo en coreano. Estamos teniendo juegos inéditos traducidos al español antes que al inglés. Joya el Manic Game Girl, es casi el Shenmue de Playstation. [carcajad]

Más bien Mizzurna Falls es el Shenmue de Playstation. También traducido por Mr.Nobody al español mucho antes que la primera traducción jugable al inglés.


Pues entonces es el Yakuza de Playstation xD porque tiene su parte de aventura y exploración con diálogos, tiendas, minijuegos y peleas. Funciona bien en psp hasta donde he podido ver. Recordemos que este juego está en coreano y es exclusivo de Corea del sur, increíble el trabajo que ha hecho.
156 respuestas
1, 2, 3, 4