Nuevas tradus (actualizado a 23/11/2022)

1, 2, 3, 4, 5
@gadesx molaria una traducción de Threads of fate es mas de mi tipo action-rpg, el que es imposible es el Brave Fencer Musashi no?, creo algunos ya lo intentaron.

El dioramos parece interesante, otro juego de tablero y dados que pinta bien de Japón es uno de Capcom Gaia Master creo.
gadesx escribió:Pongo por aquí cosas que comentamos por discord sobre traducciones.

El del saga Frontier decía estar con Threads of Fate de antes, ahora creo que hay varios
con popolocrois 2 en diferentes idiomas, porque salió un programa para traducirlo, además vieron que el motor de Poporogue es igual y también lo soporta.

Hay una traducción del Namco Museum Encore
https://www.romhacking.net/translations/6649/

Según me dijeron el traductor lo hizo al estar lleno de gráficos TIM fácilmente editables.

Yo de antes comenté que Dioramos (un rpg con casillas y dados) tiene todo en TIM.
Lo pusieron en Twitter por si hay interesados
Tweet

Leo comentarios sobre más juegos, de ahí a que
algunos se pongan a traducir, pues son posibilidades.


Me haría mucha ilusión ver Threads of Fate, no tiene un inglés excesivamente complejo aunque no se que calidad tiene la traducción inglesa respecto al original nipón.
Popolocrois, creo que el 1 en inglés.
Ayer lo comentaron en Discord, luego Twitter

https://twitter.com/ElCaminoOscuro/status/1567216603250450432?t=USniQRnDV85H4hSC_344aQ&s=19

Para la rev1
Genial la traducción del Popolocrois al inglés. y si es el primero de la saga, a ver si completan la del 2 y alguien se anima con Poporogue.
Recuerdo que existe un Popolocrois para PSP y casi seguro que esta en ingles, saben si viene siendo alguno de los de ps one?
Es el 1+2 en psp. Pero no creo que completo.

No sé si harían como con el Evolution Worlds de gamecube, que del 1 solo hay una mazmorra, vaya ruina 🤣
Ah vaya desconocia ese detalle, realmente sabia de la existencia de este juego para PSP pero no me gusta jugar en ingles sobretodo RPG por obvios motivos, por lo cual ni siquiera lo he probado.

Ahora si le veo mas sentido a estas traducciones de los originales al ingles, ojalá que haya suerte y alguien con las herramientas disponibles se anime a traducir alguno al español.
Yo jugué al Evolution 1 original de Dreamcast hace tiempo y la verdad sus mazmorras me parecen relleno, no tenían gran aporte, solo era subir de piso en piso, todo se ve prácticamente igual solo cambia la forma de los caminos.

La historia es corta, una partida podría durar una hora y media quizás pero se alarga a más de 10 por las mazmorras eternas.

En cuanto a la saga Popolocrois, hay que advertir que son RPG con batallas por turnos, no es para todos, y para hacer un proyecto de traducción en español se debería checar primero si hay suficiente gente pidiéndolo.

Yo cuando busqué su nombre descubrí que incluso tuvo un doblaje en México para un animé pero al parecer pasó sin pena ni gloria.
Bueno tampoco creo depende de cuanta gente pida una traducción, varias de las últimas de por ejemplo Mr Nobody son de juegos japoneses bastante peculiares, se salen de los generos normales, yo los clasificaria de rarezas, existen muchos juegos mas populares tanto americanos como japoneses que ya ha pasado mucho tiempo y nadie se pone con ellos.

La verdad creo depende del interés particular de cada traductor o grupo, seguro que aqui hacemos una lista de lo que mas nos gustaría y ninguno se haria, de hecho a los que traducen juegos les suelen molestar las peticiones.
Creo que están con una traducción del popolocrois a español, pero poco se sabe.

Pd:
Sobre Evolution, si el 2 es igual, son
del genero dungeon crawler.
Todos los de este género acaban por hacerse pesados por los pisos

Si menciono las mazmorras es por la ambientación, música y potenciadores exclusivos de cada zona.
Hay bastantes cosas desaprovechadas en el 1.
Pero bueno, el worlds no lo he terminado.
Es verdad lo que dice Snowbro, se traducen juegos por voluntad y porque uno ama el juego (yo puedo ser un caso).

Uno como traductor no tiene problemas con el idioma después de todo, lo haces por los demás, pero hay que pensarlo más de una vez, al fin al cabo estos proyectos cuestan tiempo y esfuerzo físico.

De hecho apenas ocurre algo con el juego japonés llamado Iru! que no tuvo tan buena recepción por lo visto según las opiniones de un video que subió un youtuber medio popular hace siete días (El Cofre de los Videojuegos), el cual recordemos lo ha traducido Mr.Nobody.

Claro que no critican la traducción sino el juego pero el mismo video en su miniatura pone que jamás lo juegues lo cual puede mal influir a otros, de hecho varios se han desanimado, aunque también hay otros pocos que les ha entrado la curiosidad por ser del género terror.





.
danuffo escribió:Es verdad lo que dice Snowbro, se traducen juegos por voluntad y porque uno ama el juego (yo puedo ser un caso).

Uno como traductor no tiene problemas con el idioma después de todo, lo haces por los demás, pero hay que pensarlo más de una vez, al fin al cabo estos proyectos cuestan tiempo y esfuerzo físico.

De hecho apenas ocurre algo con el juego japonés llamado Iru! que no tuvo tan buena recepción por lo visto según las opiniones de un video que subió un youtuber medio popular hace siete días (El Cofre de los Videojuegos), el cual recordemos lo ha traducido Mr.Nobody.

Claro que no critican la traducción sino el juego pero el mismo video en su miniatura pone que jamás lo juegues lo cual puede mal influir a otros, de hecho varios se han desanimado, aunque también hay otros pocos que les ha entrado la curiosidad por ser del género terror.
.



El problema es hacerle caso a lo que diga un youtuber sobre un juego tan desconocido como Iru!, cada uno tendrá su opinión evidentemente, pero por ejemplo ese vídeo critica los gráficos cuando Iru! hace un esfuerzo en recrear todo el instituto y personajes en 3D, dice que los gráficos se repiten lo cual es cierto, pero no menos cierto que eso pasa hoy en día hasta con los triples AAA como para esperar algo mejor en un juego de 1998.

Compro las quejas de que la aventura consiste mucho en pasear y hablar, pero esto ya depende de cada jugador y sus gustos. Hay gente que le gustan los juegos así y gente que no.

En todo caso a mi las traducciones de Nobody y Aria siempre me interesan porque son juegos ocultos de verdad que cuando te dicen el nombre vas a mirar de que va porque ni te suena y suelen ser raros raros. Que también agradezco las traducciones de RPG conocidos y esperados, una cosa no va reñida con la otra, pero está claro que Iru y otros como Mizzurna Falls no los hubieramos conocido en la vida sin estas traducciones.
El Iru! es un buen juego. No lo he terminado, pero ya hace unos años me provoco interes suficiente como para intentar jugarlko en japones. Efectivamente, es un entorno completo en 3D, y un juego bastante independiente y en una epoca en la que no hay tanto que se empezaron con el 3D. Y se basa en la exploracion, no en la accion. No citar al autor de la traduccion esta feo, pero todos cometemos errores. Si de casualidad nos lee el autor del video, seguro que editara la descripcion o informacion del video. El juego lo recomiendo para quien le guste eso, explorar para buscar objetos y poder avanzar. Que el entorno tambien sea repetitivo, bueno., es una escuela y vas de aula en aula,,y en esa epoca.. Silent hill tambien transcurria en un colegio(en una parte importante del juego) y claro, tambien entorno 3D..pero era un juego de presupuesto alto, con gente bien experiementada en PSX y con KOnami detras..que no es poca cosa. Y me repito..pero espero como agua de mayo algo nuevo en español para esta fantastica consola..teniendo aun tanto pot jugar. Se vienen cosas buenas, pero comprensiblemente se puede tardar años.
Espero con entusiasmo el ace combat 3. Y Policenauts no se como anda el proyecto, creo que pausado hasta completar el de Ace combat Electrosphere.
@SuperPadLand De mi parte veo bien el juego, no sé si mejor a los Clock Tower pero tiene aura de misterio.

Sea mala o buena publicidad, seguro tiene unos interesados más y con parche, dos cosas que se necesitan para quitarse de la sombra.

El siguiente será Aconcagua, que de hecho vi mencionado por ahí.
La traducción al inglés de R?MJ - The Mystery Hospital ya esta finalizada:
Me da gusto ver llegar traducciones tanto al inglés como al español de juegos japoneses de ps1, pero existirán traductores a los que les molen juegos menos serios, más desenfadados, plataformeros, coloridos, etc, casi todo lo que salen son RPG, terror, rarezas para una audiencia más adulta. No sé alguien que mire Tiny Bullets, Pop n Tanks, Robbit Mon Dieu, Rakugaki Showtime, etc, el último de este corte que llegó traduccion fue el Goemon pero eso porque tiene más fama y a Jackic le mola esta saga, pero de ahí en fuera poco mas de este tipo.
@Snowbro en realidad lo que está pasando es que Snowarya y Nobody se están centrando en traducir cosas de PS1 y sus gustos son por esos juegos. De la misma forma que en los últimos 20 años practicamente todo lo que se traducía de PS1 eran juegos más coloridos y desenfadados.

Con todo en PS1 se tradujo el Brave Prove, Harmful Park, Racing Lagoon, Megaman Legends, Goemon y ahora no recuerdo el nombre del plataformas 3D protagonizado por animales.

También es cierto que juegos como shmup plataformas, o de lucha salvo que tengan una historia muy currada no interesa tanto como RPG, terror, novela visual, donde el argumento es fundamental para disfrutarlos.
SuperPadLand escribió:@Snowbro en realidad lo que está pasando es que Snowarya y Nobody se están centrando en traducir cosas de PS1 y sus gustos son por esos juegos. De la misma forma que en los últimos 20 años practicamente todo lo que se traducía de PS1 eran juegos más coloridos y desenfadados.

Con todo en PS1 se tradujo el Brave Prove, Harmful Park, Racing Lagoon, Megaman Legends, Goemon y ahora no recuerdo el nombre del plataformas 3D protagonizado por animales.

También es cierto que juegos como shmup plataformas, o de lucha salvo que tengan una historia muy currada no interesa tanto como RPG, terror, novela visual, donde el argumento es fundamental para disfrutarlos.


Pues si tienes razón ha llegado un poco de todo, el Harmful Park yo pensaba que no era necesario por el género, pero la historia está interesante, creo el plataformero de animales que te refieres es el Tail Concerto.

Bueno hace poco comentaron que es posible Threads of Fate lo cual estaría muy bien este es más action RPG colorido.

Es que la verdad juegos de terror verdadero nunca me han molado y de esas rarezas que se quedaron en Japón varios incluso dan mala espina, con decirte que en 2022 todavía no he terminado ni el primer Silent Hill, lo deje por la parte de la escuela, las secuelas ni hablar..., y leí que uno japonés de exorcismos que hace poco tradujeron tiene su historia detrás, en conclusión no me gustan los juegos no digo terror si no que pienso ocultan algo más como LSD y su teoría del Slenderman y las pesadillas.
Ha salido traducción al inglés para Goemon: Shin Sedai Shūmei!, Un Goemon de corte futurista exclusivo de Japón que también tiene versión en GBA, hace años lo probé en PSP y estaba más o menos, era del tipo plataformas de acción 2D, creo no es desarrollado directamente por Konami pero estaba pasable, lo abandone porque no entendía nada.

No puedo proporcionar fuente porque no lo veo en romhacking pero por ahí lo pueden buscar.

Habitualmente juego en PS Vita PS One pero hace tiempo leí reportes de que no va ni en adrenaline ni en pcsx, voy a tratar de intentar el fix mágico para juegos japoneses utilizando la Game ID de Biohazard 2 jp.
@Snowbro Lo puedes jugar en PS2 usando el emulador Pops, funciona bien y si está traducido se puede probar a ver si funciona, pero creo que no debería haber problemas ya que muchos juegos que tienen traducciones no oficiales, funcionan perfectamente con el Pops por ejemplo el Castlevania SOTN Japones que su traducción al Español funciona de maravilla.


Según la descripción lo desarrollo Konami para la PSX quizas las otras versiones fueron hechas por otro estudio.

Saludos.
@austin123 lo que pasa es que en Vita el emu oficial no soporta popslosder, se comporta más o menos similar al pops 6.61 de PSP, ya ha sido testeado en Vita y dicen que se queda la pantalla en negro, se puede intentar un fix con cambio de Game ID pero dicen que tampoco sirve, en retroarch con PCSX me comentaron que no funciona, la causa tampoco es la traducción, este juego limpio en japonés está reportado como no funcional en Vita, parece un juego problemático. Yo recuerdo lo jugué un poco hace años en PSP pero creo utilize popslosder, en Vita cómo mencioné no se puede usar.

Lo más factible es comentarlo con el dev de pcsx notaz, recientemente he reportado varios juegos problemáticos en Github y en su tiempo libre los arregla, tarda como una semana, parece ser la única posibilidad para Vita.

En ps2 debe de funcionar porque creo utiliza otra versión del pops.

Sobre el desarrollador directo del juego me guío por gamefaqs y ahí ponen que es trabajo de Now Production, el que si es de Konami es el que tradujeron hace más de un año Ganbare Goemon: Uchuu Kaizoku Akogingu, cómo sea si ahora sí se puede entender en inglés pues le voy a dar otra oportunidad, si no se puede en Vita en otra consola o PC.
Nuevas tradus inglesas en el primer post:

Goemon SSS

PoPoLoCrois Monogatari

R?MJ The Mystery Hospital
221 respuestas
1, 2, 3, 4, 5