Nuevas tradus (actualizado a 23/11/2022)

1, 2, 3, 4, 5
gadesx escribió:Si no estoy enfadado, pero las cosas como se escriben pueden dejar a uno en mala postura y además parece lo que no es.
Por mi parte no lo veía finalizable.

Ya tengo a haters digamos que les he ayudado y ahora lo niegan, a otros les dicen lo que no he hecho y se lo creen (no son españoles)
Y alguno que otro, que si escribo "entre varios podríamos hacerlo mejor".
Me dicen que quisieron ayudarne y me negué, me insultan y yo no sé ni de qué juego hablan, ni recuerdo nada ni me dicen de qué hablan.

Por estas cosas tuve mi blog sin comentarios y a ser posible hago las cosas por mi cuenta.

Pd: Después del Baten kaitos origins,
en principio, dejo este mundillo.
No por lo que diga quien sea,
es que estoy con un PC principal
que no actualizo por asegurarme que funcionen las herramientas.


A estas alturas de la película todos sabemos la cantidad de ratas que han pasado por estos lares durante años. Tú mismo me advertiste de que dejarías el romhacking una vez acabaras Baten Kaitos y te dije que esta comunidad solo podía estar agradecida a ti y a tus compañeros por tu trabajo de todos estos años.

Eso sí, espero que algún dia te pique el gusanillo y vuelvas a machacar cosas que se que te quedaste con las ganas.
Leyendo el hilo me siento muy identificado.
Es tal cual el ambiente en el que uno se mueve.
Cada día me alegro más de haber dejado el hobby (y por uno mejor!).

~Sky
Vaya pues ya está aquí la dichosa traducción inglesa de Kowai Shashin: Shinrei Shashin Kitan que mencionó @Megaflan

https://www.romhacking.net/translations/6404/

Tal como dijo, se quitó el fondo negro de las letras y se han corregido más detalles de la versión hispana, probablemente este sea el parche que más recomendaría.
@danuffo añadido al post principal. La tradu española ya indica en su estado que está inacabada. De ahí que tampoco entendía las críticas [tomaaa]
No me acuerdo bien pero no se estaba haciendo una traduccion del Megaman Legends?
heinki escribió:No me acuerdo bien pero no se estaba haciendo una traduccion del Megaman Legends?


Sí, es bastante curioso el caso porque están "compitiendo" tres proyectos (los que he encontrado), sucede que tres traductores coincidieron en la misma idea al mismo tiempo pero ninguno se conoce con otro, pero ya van muy avanzados excepto uno.
danuffo escribió:
heinki escribió:No me acuerdo bien pero no se estaba haciendo una traduccion del Megaman Legends?


Sí, es bastante curioso el caso porque están "compitiendo" tres proyectos (los que he encontrado), sucede que tres traductores coincidieron en la misma idea al mismo tiempo pero ninguno se conoce con otro, pero ya van muy avanzados excepto uno.


Venga no me jodas! Buff... Yo estuve años intentando que se sacara uno adelante con Vagrant Traducciones, pero no había forma, especialmente porque estaba el putadón del tema subtítulos de las cinemáticas.

Pasa fuente!
Yo sabia del proyecto de Megaman Legends de parte de Blade133bo, en emudesc lei del tema.

Ojalá después se animen con el 2 y el Trone Bone que he leído es el mejor de esta saga, con estos ya se tendrian prácticamente todos los Megaman importantes de ps one en español, bueno se que es mucho pedir y es una trabajo considerable, con que finalmente se materialize el primero estaria de fabula.

Y por cierto ya falta poco para Ace Combat 3 versión japonesa en español.

diego-rbb-93 escribió:
danuffo escribió:
heinki escribió:No me acuerdo bien pero no se estaba haciendo una traduccion del Megaman Legends?


Sí, es bastante curioso el caso porque están "compitiendo" tres proyectos (los que he encontrado), sucede que tres traductores coincidieron en la misma idea al mismo tiempo pero ninguno se conoce con otro, pero ya van muy avanzados excepto uno.


Venga no me jodas! Buff... Yo estuve años intentando que se sacara uno adelante con Vagrant Traducciones, pero no había forma, especialmente porque estaba el putadón del tema subtítulos de las cinemáticas.

Pasa fuente!


Proyecto de BlueBomber Translations (El único que promete doblaje):



Proyecto de Blade133bo:



Proyecto mexicano:




Snowbro escribió:Yo sabia del proyecto de Megaman Legends de parte de Blade133bo, en emudesc lei del tema.


Yo también me enteré por emudesc, y fue apenas por Diciembre del 2021, él ha traducido mucho de la saga Megaman y pensé que quizás no le gustaban los Legends.
Mmmm... Los tres evitan enseñar exactamente lo mismo. No parece que haya forma de insertar subs a las cinemáticas generadas por el motor del juego :/
Cuando hay fmvs, se pueden editar los str.
Si es el propio juego, hay que programar.

Recuerdo leer al romhacker gemini, que no sé si se retiró, el contaba que había programado para una traducción una forma de poner subtítulos digamos. Un verdadero máquina.

En el Resident Evil Directors cut se usa de base la versión francesa porque lleva subtítulos, era otra opción que había.
El doblaje lo veo complicado.
gadesx escribió:Cuando hay fmvs, se pueden editar los str.
Si es el propio juego, hay que programar.

Recuerdo leer al romhacker gemini, que no sé si se retiró, el contaba que había programado para una traducción una forma de poner subtítulos digamos. Un verdadero máquina.

En el Resident Evil Directors cut se usa de base la versión francesa porque lleva subtítulos, era otra opción que había.
El doblaje lo veo complicado.


Gemini sigue en activo que yo sepa, o al menos recuerdo haber visto cosas suyas en los últimos años. A mí me da pena porque mi nivel de inglés ha mejorado lo suficiente para entender bastante al vuelo, pero en Megaman Legends 2, en los compases finales, toda la mitología del juego se vuelva ultraenrevesada y captar todo es mucho más difícil.

Recuerdo encontrar a alguien que había colgado un script con el juego transcrito en inglés y fliparlo leyendo el final.
Si sigue es pasando de traducciones,
tenia cosas para psx que no hay avances desde hace muchísimo.
El que sacaron tras Rhapsody, que hay varios rpgs, pues del little princess no enseñó nada más. Lo vi con hacks o mods de Resident Evil pero nada más.
No sé más noticias.
diego-rbb-93 escribió:Mmmm... Los tres evitan enseñar exactamente lo mismo. No parece que haya forma de insertar subs a las cinemáticas generadas por el motor del juego :/


Si se puede pero es un proceso laborioso, y uno de ellos subió un vídeo de evidencia de que se puede añadir subtítulos, yo solo puse una demo de cada uno pero tienen más.
La espera ha merecido la pena y pronto podremos jugar al Ace Combat 3 en perfecto español gracias a tradusquare. Tiene cojones la versión que trajeron a occidente recortadísima a tope, casi parecia un cd rip al que le hubiesen quitado las cinemáticas y toda la historia y hubiesen dejado sólo las misiones porque me acuerdo que cuando me lo pasé no entendía una leche lo que pasaba, era ir pasando de misión a misión sin tener ni idea del argumento y eso que estaba traducido al español.
Por otro lado Mr.Nobody está a tope colaborando con la traducción del Acongagua y haciendo su versión en español, lo de este tío es increíble, traduce lo que nunca nadie había tenido cojones a traducir del japonés o incluso del coreano.
Desconocia completamente lo del Ace Combat 3, nunca lo habia jugado, solo juge al primero, pero vaya con esto de la traduccion va ser un buen momento para jugarlo y encima completo. que chapuzas los de namco al recortar cosas, me imagino que lo harian porque no serian muy altas las ventas del 1 y 2 en occidente o algo así
heinki escribió:Desconocia completamente lo del Ace Combat 3, nunca lo habia jugado, solo juge al primero, pero vaya con esto de la traduccion va ser un buen momento para jugarlo y encima completo. que chapuzas los de namco al recortar cosas, me imagino que lo harian porque no serian muy altas las ventas del 1 y 2 en occidente o algo así


Aquí un gameplay completo de la versión europea:



Básicamente son misiones una de tras de otras con algún texto diciendo qué tienes que hace pero con el mínimo contexto, me lo pasé en su día porque jugable y gráficamente era de los más top en psx en ese momento y me gustaba mucho el tema de pilotar pero no me enteré de nada de la historia aún estando en español.
Lo comparas con la versión japonesa y no hay color, menuda diferencia. En Japón tuvieron 52 misiones, toma de decisiones y 4 finales diferentes, en occidente una campaña con un argumento insulso e irrelevante de 36 misiones y un solo final.
Aquí en occidente por aquel entonces nos tenían como gente que iba más a saco y sólo le importaba jugar y le aburrían las cinemáticas por lo que cortaron toda la historia por lo sano y de paso se ahorraban un disco.
Yo el Ace Combat 3 lo descubrí cuando mi PS1 murió y un vecino que tenía ya la PS2 me prestó la suya con chip y una tarrina con juegos, lo vicié bastante en aquella época aunque a partir de varias misiones se me hacía bastante difícil, pero gráficamente me sorprendió. De esta tarrina también recuerdo jugar el Silent Hill, pero el backup se colgaba con la cinemática al salir del colegio [qmparto]
@SuperPadLand yo recuerdo que no era nada recomendable meterle CDs princo ya sea de juegos propios de ps2 o ps one a una ps2 con chip, se ponia en modo turbo el lector y lei que se reducia bastante la vida de la consola, por eso cuando mi pequeña ps one murio y tenia casi nueva la ps2, pues pase de pagina y me enfoque en los juegos de la consola nueva, pero también habian juegos muy interesantes para ps2 que venian en CD, algunos yo mismo los pase a DVD como el Marvel vs Capcom 2 o Silpheed the Lost Planet de Treasure, pero otros no habia manera de que funcionaran en DVD como Crazy Taxi, por suerte en un mercado con juegos usados lo consegui original a buen precio.

Perdon por el offtopic.
@Snowbro ni idea, tanto mi PS1 como mi PS2 nunca las pirateé. La máquina que me prestó mi vecino era la PS1 con chip, él ya tenía la PS2, yo tardaría un año o así en ahorrar para dar el salto a una PS2.
(mensaje borrado)
@danuffo Estuvo conmigo debatiendolo (por encima) pero hay otro proyecto pendiente antes de hacer doblaje a Megaman aunque de aqui a que termine quizas de tiempo aunque hace tiempo que no hablo con el
Deberia saludarlo xd
Otra demostración de MegaMan Legends, aquí si se ven subtítulos en las cinemáticas, si es posible.

danuffo escribió:Otra demostración de MegaMan Legends, aquí si se ven subtítulos en las cinemáticas, si es posible.




Uuff!! A ver si lo terminan, llevo buscando una traducción de este juego (y su secuela) no sabes la de tira de años, tuve este juego (entro otras decenas más) en su día y me encantaba, y desde entonces cada X tiempo rebusco si sale algo,así que me has alegrado él día.
Otro que se apunta al Megaman Legends cuando esté traducido [beer]

Y además como es mayoritariamente poligonal es candidato a verse de lujo en Duckstation [babas]
A mí este juego siempre me impresionó técnicamente muchísimo en su día ( y a día de hoy me sigue impresionando), ese "intento" de "cel shadind", (por que realmente no lo es, que yo sepa esta técnica se inició con la Dreamcast con Jet set radio si no me equivoco) fue impresionante personajes grandes, las animaciones, los gesto faciales (aunque son planos), juego con un mapa "libre", no sé, a mí me impresionó bastante, el único pero que es un juego muy tanque, y poco escenario muy repetitivo, pero es un juego que siempre se olvidan y yo siempre lo suelo meter los imprescindibles.
@Chuss80 a falta de saber que es técnicamente cell-shading a nivel polígonos 3D, visualmente Megaman Legends 1 y 2, Misadventures of Tron Bonne o los dos Fear Effect son cell-shading.
SuperPadLand escribió:@Chuss80 a falta de saber que es técnicamente cell-shading a nivel polígonos 3D, visualmente Megaman Legends 1 y 2, Misadventures of Tron Bonne o los dos Fear Effect son cell-shading.


Si, en efecto, lo he vuelto a buscar, de echo si no me equivoco megaman legends es el primer juego con cell shading del 1997, seguido de sus secuela, los Fears y jet radio de dreamcast que son del 2000.
Yo lo comenté por que hace tiempo lei que el primer juego fue Jet radio y pionero en dreamcast, por que la psx no tenía esa "capacidad técnica" de hacer tal efecto, que lo de megaman no se consideraba cell shading 100%, pero lo he vuelto a buscar y en la lista de juegos con este efecto estas en lo cierto.
@Chuss80 yo alguna vez leí que era Wind Waker jaja, o sea no sé si a nivel técnico hay algo que sea cell-shading tal cual, pero visualmente a mi todos esos me parecen cell-shading. [+risas]
Esos que habéis nombrado no son cell-shading reales, para ser cell shading se usa una ténica de sombreado de celdas que simulan ser los trazos de un dibujo, como sí es el caso del Jet Set Radio.
Pero nuestra querida PSX sí que tiene un juego cell shading real, nunca la subestiméis:



EDIT: Creo que el efecto del que hablo es toon shading como ha comentado SkyBladeCloud (pensaba que era la inversa, cell lo del contorno y toon cuando tenía el degradado al estilo de dibujos animados) lo cual es un efecto aún más impresionante y costoso que se vio también en Jet Set Radio pero que la gris de Sony logró emular.
SuperPadLand escribió:@Chuss80 a falta de saber que es técnicamente cell-shading a nivel polígonos 3D, visualmente Megaman Legends 1 y 2, Misadventures of Tron Bonne o los dos Fear Effect son cell-shading.


Mencionaría también el Buzz Lightyear: Star Command (Buzz Lightyear: Guardianes del Espacio) que simula ese efecto, desde chico me parece de lo mejor visualmente, hasta su disco trucho con el que lo tuve (bueno, lo tengo aún) estaba muy presentable y era uno de los únicos estampados con el logo de PlayStation. Tuvo un port a Dreamcast y va con mayor fluidez.

El Sheep Raider; que mencioné en otra ocasión; parece que tuvo una especie de filtro cell shading en su versión de PC.
@Paposi ok, pero entonces como llamamos al estilo gráfico de los mencionados? XD
Pues ya que hablábamos de efectos en el otro thread, aprovecho para comentar...

No creo que exista ninguna convención en los nombres, pero cuando los implementé en su momento hablábamos de 2 efectos diferentes, pero frecuentemente usados a la vez:

1 - Toon Shading: se trata del "outline" negro rodeando los elementos en pantalla, dando la ilusión de haber sido dibujados a mano.
Hay varias formas de programar este efecto. Una muy creativa es la de renderizar el objeto dos veces: la primera sin texuras, completamente negro y ligeramente escalado, y la segunda vez normal y por encima de la anterior (sin depth test).
Es posible también recrear el outline en los bordes interiores del objeto (además del borde exterior) renderizando la primera vez con las normales invertidas, y la segunda vez con depth test.
Así es como está implementado Cloud en este mod:



2 - Cell Shading: se trata de iluminar las superficies de los objetos por celdas bien delimitadas (quizás venga de ahí el nombre?), dando la impresión de haberse dibujado con un número de colores limitado para múltiples intensidades de luz.
Se suele implementar mediante per-fragment lighting, reasignando la intensidad de iluminación a un valor predefinido, si ésta cae dentro de un rango particular.
Observad por ejemplo la siguiente imagen, donde el lateral de la tetera tiene la iluminación reasignada a 4 posibles valores:

Imagen

Megaman Legends parece imitar el efecto anterior pero mediante texturas: no es que el juego en sí ejecute ningún shader en tiempo real, sino que es más bien un estilo artístico estático.

Y hablando de su traducción, como curiosidad, cuando fue anunciado por Vagrant Traducciones que iban a trabajar en su traducción y doblaje, era yo quien se encargaba de las herramientas de extracción y reinserción de textos. Llegué a hacer una, pero el proyecto no llegó a tomar fuelle, así que creo que nunca se utilizó.

Un saludo,

~Sky
¡Puf! Tantos mods que tiene ese juego... y volviendo al tema de este hilo, no me gusta cuando un parche de traducción también le modifica cosas de más al juego, que la mayoría de casos no son cambios necesarios y solo le ocasionan más cuelgues; tal es el caso de este FF7; si yo fuera hubiera sido el director de su retraducción me habría limitado a corregir solo erratas del script vanilla.
Pero amigo sky, si entre CUE y tú prácticamente todo lo que son
herramientas de juegos para traducciones era trabajo vuestro 🤣 (estáis en todos lados acreditados, pero hay un puñado de proyectos no terminados y seguramente sin acreditaciones en otras)

Lo del Megaman recuerdo que pilló un proyecto en Vagrant Traducciones que se fue a pique (recuerdo rescatar Wild Arms 2).

Según radiopatio y conspiraciones había gente que tenía permiso estilo administrador allí y borró todo alguien. Otro rumor fue que se cerró por ellos mismos y el hackeo fue una excusa.

Un montón de grupos desaparecieron tras sus proyectos principales.
Algunos vuelven ahora al tener más tiempo libre.

Entiendo que la gente se pire, no solo por el tiempo invertido, hablando de hardware
se hacía todo para lo que había entonces.
(Tales tra tenia un parcheador de 32 bits y el de 64 bits estaba caído y lo puse en mi blog, por ejemplo)
Tengo el pc como congelado en el tiempo con cosas desde 2007, 2009, etc
Hardware ya retro y Windows 7
Esperando con ganas el Megaman Legends traducido, que es un juego que me gusto bastante en su época lo jugue alquilado y me gustaba aunque no me enteraba demasiado. en la actualidad en Ingles no me supone un problema pero ya que estoy me espero a jugarlo en español. me pareció una apuesta nueva de Capcom después de sacar tantos megaman del mismo estilo quisieron hacer algo distinto y en mi opinion les salio bien.
@SkyBladeCloud el Toon Shading tal y como lo explicas debe ser como funciona el shader para emuladores que convierte los gráficos 3D en una especie de dibujo animado. [+risas]
Traducido en ingles el juego Planet Laika, que solo salio en Japón en 1999:

https://www.romhacking.net/translations/6451/
Hay listado con todas las fantraducciones de PS1 al español?
@PHANTASIA no, pero en romhacking puedes filtrar, pero no significa que en esa web estén todas las tradus españolas existentes subidas aunque la mayor parte suelen estarlo.
SuperPadLand escribió:@PHANTASIA no, pero en romhacking puedes filtrar, pero no significa que en esa web estén todas las tradus españolas existentes subidas aunque la mayor parte suelen estarlo.


Estaría interesante hacer una recopilación de todas, ¿no?
@PHANTASIA llevaría bastante tiempo y trabajo [tomaaa]
PHANTASIA escribió:
SuperPadLand escribió:@PHANTASIA no, pero en romhacking puedes filtrar, pero no significa que en esa web estén todas las tradus españolas existentes subidas aunque la mayor parte suelen estarlo.


Estaría interesante hacer una recopilación de todas, ¿no?


Yo tengo una hecha con todas las traducciones al castellano que he encontrado de Consolas Retro (siguiendo y actualizando el trabajo de diegorrb93).
No sé si puedo poner aquí el enlace, está alojado en "archive".
santakoman escribió:
PHANTASIA escribió:
SuperPadLand escribió:@PHANTASIA no, pero en romhacking puedes filtrar, pero no significa que en esa web estén todas las tradus españolas existentes subidas aunque la mayor parte suelen estarlo.


Estaría interesante hacer una recopilación de todas, ¿no?


Yo tengo una hecha con todas las traducciones al castellano que he encontrado de Consolas Retro (siguiendo y actualizando el trabajo de diegorrb93).
No sé si puedo poner aquí el enlace, está alojado en "archive".


No hay ningún problema en enlazar a archive. [oki]
PHANTASIA escribió:
santakoman escribió:
PHANTASIA escribió:
Estaría interesante hacer una recopilación de todas, ¿no?


Yo tengo una hecha con todas las traducciones al castellano que he encontrado de Consolas Retro (siguiendo y actualizando el trabajo de diegorrb93).
No sé si puedo poner aquí el enlace, está alojado en "archive".


No hay ningún problema en enlazar a archive. [oki]


Pues aquí tienes:
Traducciones PSX
@santakoman
Tiene la mayoría aunque me doy cuenta que no los tiene todos y siento que otros han sido excluidos por desinterés.

En el caso del Tail Concerto está equivocado el nombre del autor, no fue Mr.Nobody, él solo se ofreció a ayudarle a otra persona a subtitular los vídeos.
danuffo escribió:@santakoman
Tiene la mayoría aunque me doy cuenta que no los tiene todos y siento que otros han sido excluidos por desinterés.

En el caso del Tail Concerto está equivocado el nombre del autor, no fue Mr.Nobody, el solo se ofreció a ayudarle a otra persona a subtitular los vídeos.


En principio, si está la traducción más o menos completa la suelo añadir. ¿Cuál echas de menos? (por buscarla y añadirla).
El Tail Concerto, lo acabo de revisar y llevas razón, lo modificaré cuando pueda (al Cesar lo que es del Cesar)
@santakoman Creo que falta Kingsley's Adventure, pero un parche para la release NTSC, esto para que el rendimiento sea 60Hz nativamente.
danuffo escribió:@santakoman Creo que falta Kingsley's Adventure, pero un parche para la release NTSC, esto para que el rendimiento sea 60Hz nativamente.


Añadido
heinki escribió:Traducido en ingles el juego Planet Laika, que solo salio en Japón en 1999:

https://www.romhacking.net/translations/6451/



Actualizado el primer post, gracias.
221 respuestas
1, 2, 3, 4, 5