Nuevas tradus (actualizado a 2/1/2022)

1, 2, 3
gadesx escribió:Si no estoy enfadado, pero las cosas como se escriben pueden dejar a uno en mala postura y además parece lo que no es.
Por mi parte no lo veía finalizable.

Ya tengo a haters digamos que les he ayudado y ahora lo niegan, a otros les dicen lo que no he hecho y se lo creen (no son españoles)
Y alguno que otro, que si escribo "entre varios podríamos hacerlo mejor".
Me dicen que quisieron ayudarne y me negué, me insultan y yo no sé ni de qué juego hablan, ni recuerdo nada ni me dicen de qué hablan.

Por estas cosas tuve mi blog sin comentarios y a ser posible hago las cosas por mi cuenta.

Pd: Después del Baten kaitos origins,
en principio, dejo este mundillo.
No por lo que diga quien sea,
es que estoy con un PC principal
que no actualizo por asegurarme que funcionen las herramientas.


A estas alturas de la película todos sabemos la cantidad de ratas que han pasado por estos lares durante años. Tú mismo me advertiste de que dejarías el romhacking una vez acabaras Baten Kaitos y te dije que esta comunidad solo podía estar agradecida a ti y a tus compañeros por tu trabajo de todos estos años.

Eso sí, espero que algún dia te pique el gusanillo y vuelvas a machacar cosas que se que te quedaste con las ganas.
Leyendo el hilo me siento muy identificado.
Es tal cual el ambiente en el que uno se mueve.
Cada día me alegro más de haber dejado el hobby (y por uno mejor!).

~Sky
Vaya pues ya está aquí la dichosa traducción inglesa de Kowai Shashin: Shinrei Shashin Kitan que mencionó @Megaflan

https://www.romhacking.net/translations/6404/

Tal como dijo, se quitó el fondo negro de las letras y se han corregido más detalles de la versión hispana, probablemente este sea el parche que más recomendaría.
@danuffo añadido al post principal. La tradu española ya indica en su estado que está inacabada. De ahí que tampoco entendía las críticas [tomaaa]
No me acuerdo bien pero no se estaba haciendo una traduccion del Megaman Legends?
heinki escribió:No me acuerdo bien pero no se estaba haciendo una traduccion del Megaman Legends?


Sí, es bastante curioso el caso porque están "compitiendo" tres proyectos (los que he encontrado), sucede que tres traductores coincidieron en la misma idea al mismo tiempo pero ninguno se conoce con otro, pero ya van muy avanzados excepto uno.
danuffo escribió:
heinki escribió:No me acuerdo bien pero no se estaba haciendo una traduccion del Megaman Legends?


Sí, es bastante curioso el caso porque están "compitiendo" tres proyectos (los que he encontrado), sucede que tres traductores coincidieron en la misma idea al mismo tiempo pero ninguno se conoce con otro, pero ya van muy avanzados excepto uno.


Venga no me jodas! Buff... Yo estuve años intentando que se sacara uno adelante con Vagrant Traducciones, pero no había forma, especialmente porque estaba el putadón del tema subtítulos de las cinemáticas.

Pasa fuente!
Yo sabia del proyecto de Megaman Legends de parte de Blade133bo, en emudesc lei del tema.

Ojalá después se animen con el 2 y el Trone Bone que he leído es el mejor de esta saga, con estos ya se tendrian prácticamente todos los Megaman importantes de ps one en español, bueno se que es mucho pedir y es una trabajo considerable, con que finalmente se materialize el primero estaria de fabula.

Y por cierto ya falta poco para Ace Combat 3 versión japonesa en español.

diego-rbb-93 escribió:
danuffo escribió:
heinki escribió:No me acuerdo bien pero no se estaba haciendo una traduccion del Megaman Legends?


Sí, es bastante curioso el caso porque están "compitiendo" tres proyectos (los que he encontrado), sucede que tres traductores coincidieron en la misma idea al mismo tiempo pero ninguno se conoce con otro, pero ya van muy avanzados excepto uno.


Venga no me jodas! Buff... Yo estuve años intentando que se sacara uno adelante con Vagrant Traducciones, pero no había forma, especialmente porque estaba el putadón del tema subtítulos de las cinemáticas.

Pasa fuente!


Proyecto de BlueBomber Translations (El único que promete doblaje):



Proyecto de Blade133bo:



Proyecto de autor aún anónimo:




Snowbro escribió:Yo sabia del proyecto de Megaman Legends de parte de Blade133bo, en emudesc lei del tema.


Yo también me enteré por emudesc, y fue apenas por Diciembre del 2021, él ha traducido mucho de la saga Megaman y pensé que quizás no le gustaban los Legends.
Mmmm... Los tres evitan enseñar exactamente lo mismo. No parece que haya forma de insertar subs a las cinemáticas generadas por el motor del juego :/
Cuando hay fmvs, se pueden editar los str.
Si es el propio juego, hay que programar.

Recuerdo leer al romhacker gemini, que no sé si se retiró, el contaba que había programado para una traducción una forma de poner subtítulos digamos. Un verdadero máquina.

En el Resident Evil Directors cut se usa de base la versión francesa porque lleva subtítulos, era otra opción que había.
El doblaje lo veo complicado.
gadesx escribió:Cuando hay fmvs, se pueden editar los str.
Si es el propio juego, hay que programar.

Recuerdo leer al romhacker gemini, que no sé si se retiró, el contaba que había programado para una traducción una forma de poner subtítulos digamos. Un verdadero máquina.

En el Resident Evil Directors cut se usa de base la versión francesa porque lleva subtítulos, era otra opción que había.
El doblaje lo veo complicado.


Gemini sigue en activo que yo sepa, o al menos recuerdo haber visto cosas suyas en los últimos años. A mí me da pena porque mi nivel de inglés ha mejorado lo suficiente para entender bastante al vuelo, pero en Megaman Legends 2, en los compases finales, toda la mitología del juego se vuelva ultraenrevesada y captar todo es mucho más difícil.

Recuerdo encontrar a alguien que había colgado un script con el juego transcrito en inglés y fliparlo leyendo el final.
Si sigue es pasando de traducciones,
tenia cosas para psx que no hay avances desde hace muchísimo.
El que sacaron tras Rhapsody, que hay varios rpgs, pues del little princess no enseñó nada más. Lo vi con hacks o mods de Resident Evil pero nada más.
No sé más noticias.
diego-rbb-93 escribió:Mmmm... Los tres evitan enseñar exactamente lo mismo. No parece que haya forma de insertar subs a las cinemáticas generadas por el motor del juego :/


Si se puede pero es un proceso laborioso, y uno de ellos subió un vídeo de evidencia de que se puede añadir subtítulos, yo solo puse una demo de cada uno pero tienen más.
La espera ha merecido la pena y pronto podremos jugar al Ace Combat 3 en perfecto español gracias a tradusquare. Tiene cojones la versión que trajeron a occidente recortadísima a tope, casi parecia un cd rip al que le hubiesen quitado las cinemáticas y toda la historia y hubiesen dejado sólo las misiones porque me acuerdo que cuando me lo pasé no entendía una leche lo que pasaba, era ir pasando de misión a misión sin tener ni idea del argumento y eso que estaba traducido al español.
Por otro lado Mr.Nobody está a tope colaborando con la traducción del Acongagua y haciendo su versión en español, lo de este tío es increíble, traduce lo que nunca nadie había tenido cojones a traducir del japonés o incluso del coreano.
Desconocia completamente lo del Ace Combat 3, nunca lo habia jugado, solo juge al primero, pero vaya con esto de la traduccion va ser un buen momento para jugarlo y encima completo. que chapuzas los de namco al recortar cosas, me imagino que lo harian porque no serian muy altas las ventas del 1 y 2 en occidente o algo así
heinki escribió:Desconocia completamente lo del Ace Combat 3, nunca lo habia jugado, solo juge al primero, pero vaya con esto de la traduccion va ser un buen momento para jugarlo y encima completo. que chapuzas los de namco al recortar cosas, me imagino que lo harian porque no serian muy altas las ventas del 1 y 2 en occidente o algo así


Aquí un gameplay completo de la versión europea:



Básicamente son misiones una de tras de otras con algún texto diciendo qué tienes que hace pero con el mínimo contexto, me lo pasé en su día porque jugable y gráficamente era de los más top en psx en ese momento y me gustaba mucho el tema de pilotar pero no me enteré de nada de la historia aún estando en español.
Lo comparas con la versión japonesa y no hay color, menuda diferencia. En Japón tuvieron 52 misiones, toma de decisiones y 4 finales diferentes, en occidente una campaña con un argumento insulso e irrelevante de 36 misiones y un solo final.
Aquí en occidente por aquel entonces nos tenían como gente que iba más a saco y sólo le importaba jugar y le aburrían las cinemáticas por lo que cortaron toda la historia por lo sano y de paso se ahorraban un disco.
Yo el Ace Combat 3 lo descubrí cuando mi PS1 murió y un vecino que tenía ya la PS2 me prestó la suya con chip y una tarrina con juegos, lo vicié bastante en aquella época aunque a partir de varias misiones se me hacía bastante difícil, pero gráficamente me sorprendió. De esta tarrina también recuerdo jugar el Silent Hill, pero el backup se colgaba con la cinemática al salir del colegio [qmparto]
@SuperPadLand yo recuerdo que no era nada recomendable meterle CDs princo ya sea de juegos propios de ps2 o ps one a una ps2 con chip, se ponia en modo turbo el lector y lei que se reducia bastante la vida de la consola, por eso cuando mi pequeña ps one murio y tenia casi nueva la ps2, pues pase de pagina y me enfoque en los juegos de la consola nueva, pero también habian juegos muy interesantes para ps2 que venian en CD, algunos yo mismo los pase a DVD como el Marvel vs Capcom 2 o Silpheed the Lost Planet de Treasure, pero otros no habia manera de que funcionaran en DVD como Crazy Taxi, por suerte en un mercado con juegos usados lo consegui original a buen precio.

Perdon por el offtopic.
@Snowbro ni idea, tanto mi PS1 como mi PS2 nunca las pirateé. La máquina que me prestó mi vecino era la PS1 con chip, él ya tenía la PS2, yo tardaría un año o así en ahorrar para dar el salto a una PS2.
(mensaje borrado)
120 respuestas
1, 2, 3