Mi traducción del Wild Arms 2 es mejorable (de 2011 a 2014 lo noto), las magias de Lilka una vez potenciadas no tienen los nombres correctos una vez se tienen, aunque el juego deja renombrarlas.
Y no recuerdo ahora qué no era consistente al llegar al disco 2, algún archivo no estaba parcheado.
Puede que fuesen las habilidades que aprendías, quizá por error estaban en inglés.
Hace años lo volví a jugar en consola y fui anotando cosas en papel, pero aquí pierdo todo

La última versión que guardo tiene algunos gráficos traducidos, me ayudaron con eso.
Pero no tengo ninguna herramienta, los nombres de los lugares que son gráficos están encriptados o
comprimidos, y tenía que buscar las cosas por las cabeceras dentro de un archivo enorme.
Eso seguramente no lo pueda hacer yo.
Encontré jugando 1 fallo gordo y no es culpa de la traducción.
El arma final del protagonista, creo que había que vencer a un jefe, pues si usabas una de las
técnicas de Marivel podías convertir al jefe en otro enemigo o lo hacías desaparecer, y no ganabas el arma.
Hace no mucho me pidieron herramientas para editar la fuente de letra (Esa herramienta la hizo CUE)
Al parecer están retraduciendo el juego desde el japonés, así que si me espero, además de arreglar cosas
y quitar cierta censura que ahora conozco, puedo dejar mejor los textos.
Ojalá encuentre el cuaderno donde anoté todo lo que pensaba cambiar.