Nuevas tradus 2026 - Actualizado a 01/05/2026

Un año más, abro hilo para continuar enterados de las tradus que van saliendo para PS1. Abajo dejo link a las ediciones de años anteriores.

NOVEDAD DE ESTE AÑO: Este año como novedad incorporamos sección de otras lenguas por lo que se modifican las normas levemente (señalado en negrita).

Normas:
1- Si no hay ninguna traducción española (sea latina o castellana) valen las que saquen en inglés o portugués.
2-Las demás lenguas cooficiales de España tienen cabida exista o no una traducción española.
3- Si ya hay una española y sale otra española sea mejor, peor o con otra localización se añade también y que cada uno elija. Se puede opinar sobre la calidad de las tradus, siempre desde el respeto al trabajo ajeno, pero sin disputas ni flamearle el hilo o reporto sin piedad.
4- ES UN HILO DE TRADUCCIONES PARA PS1 EXCLUSIVAMENTE. ES DECIR, NO DE HACKS. Si una tradu mejora o modifica el juego original tiene cabida también aquí, sino no.


ESPAÑOL

Apocalypse: https://peterdelta.blogspot.com/2026/01 ... 1.html?m=1
Command&Conquer: Red Alter: https://peterdelta.blogspot.com/2026/03 ... 1.html?m=1
Ehrgeiz: https://josekenshin.blogspot.com/2026/0 ... g.html?m=1
Mickey's Wild Adventure: https://peterdelta.blogspot.com/2026/02 ... 1.html?m=1
Rayman: https://peterdelta.blogspot.com/2026/01 ... 1.html?m=1
Skullmonkeys: https://peterdelta.blogspot.com/2026/02 ... 1.html?m=1
Tiny Bullets: https://romhackplaza.org/translations/t ... aystation/


INGLES
Blaze and Blade Busters: https://www.romhacking.net/translations/7530/

OTRAS LENGUAS IBÉRICAS



Años anteriores:
2021-2022: hilo_nuevas-tradus-actualizado-a-23-11-2022_2436365
2023: hilo_nuevas-tradus-2023-29-12-2023_2473197
2024: hilo_nuevas-tradus-2024-actualizado-a-23-12-2024_2494776
2025: hilo_nuevas-tradus-2025-actualizado-a-02-01-2026_2514640


FAQ
gjfjf escribió:¿ No seria mejor tener un unico hilo con todas las traduciones ? ¿ que eso de abrir un hilo por año ?


No.
GeneralPrukogui escribió:Aquí hay nuevas traducciones:

https://peterdelta.blogspot.com/?m=1

Y la de Skullmonkeys, recien salida del horno.
Listadmelas por favor, puedo actualizar el hilo y llevarlo al día, pero no explorar webs buscando cuáles son las del 2026. Gracias
SuperPadLand escribió:Listadmelas por favor, puedo actualizar el hilo y llevarlo al día, pero no explorar webs buscando cuáles son las del 2026. Gracias

- Rayman
https://peterdelta.blogspot.com/2026/01/traduccion-rayman-ps1.html?m=1

- Apocalypse
https://peterdelta.blogspot.com/2026/01/traduccion-apocalypse-ps1.html?m=1

- Skullmonkeys

https://peterdelta.blogspot.com/2026/02/traduccion-skullmonkeys-ps1.html?m=1
Echad un vistazo a kotodama, que es de gente nueva y otros conocidos del mundillo como megaflan.
No sé qué proyectos serán específicamente para psx, pero es otro sitio en español nuevo que es
interesante. Y no hay demasiados ya.
https://kotodama.dev/
gadesx escribió:Echad un vistazo a kotodama, que es de gente nueva y otros conocidos del mundillo como megaflan.
No sé qué proyectos serán específicamente para psx, pero es otro sitio en español nuevo que es
interesante. Y no hay demasiados ya.
https://kotodama.dev/


El deTwilight Syndrome lo espero como agua de Mayo, al igual que el persona 2.
ACTUALIZADO HASTA AQUÍ

@odessa gracias
Yo estoy esperando Vagrant Story por Green Goblin, The Granstream Saga y Overblood al 100%, ojalá sigan adelante.
Snowbro escribió:Yo estoy esperando Vagrant Story por Green Goblin, The Granstream Saga y Overblood al 100%, ojalá sigan adelante.


Que le falta a Overblood para estar al 100% cuando lo jugué no recuerdo nada en inglés excepto las voces, pero como no tiene subs no es posible traducirlo. Habría que doblar directamente.

Si te refieres al dos ahí estoy contigo que también quiero una al 100%.
SuperPadLand escribió:
Snowbro escribió:Yo estoy esperando Vagrant Story por Green Goblin, The Granstream Saga y Overblood al 100%, ojalá sigan adelante.


Que le falta a Overblood para estar al 100% cuando lo jugué no recuerdo nada en inglés excepto las voces, pero como no tiene subs no es posible traducirlo. Habría que doblar directamente.

Si te refieres al dos ahí estoy contigo que también quiero una al 100%.

Si me refería al 2.
ACTUALIZADO HASTA AQUI



@odessa gracias! No me olvido, es solo que espero un tiempo para actualizar por si aparecen más cosas. [beer]
La gente de Reviviendo en castellano, anteriormente resident evil castellano, han doblado en castellano el Silent Hill con actores de doblaje profesionales como hicieron con los tres primeros Resident evil, yo lo estoy jugando y es genial, una pasada como les ha quedado.
@heinki las estuve escuchando en redes sociales y son bastante buenas, lo que pasa es que son juegos que tengo muy trillados y no me apetece rejugar Resident Evil o Silent Hill sólo por el doblaje [+risas]

Ojalá algún día doblen cosas que todavía no tienen nada al español, hubo bastantes juegos que salieron en inglés/japo sin subtítulos y por tanto una traducción de texto no es viable. Ahí el doblaje abriría puertas a juegos nuevos inaccesibles a día de hoy.

En su momento tenía ejemplos de cuando probé el fullset, pero ahora mismo no recuerdo ya, pero por ejemplo el Sword of Berserk de DC en occidente no tenía subs y no salió en español, la japo sí tenía subs y la usaron para traducir al español. No es exactamente el ejemplo perfecto de lo que digo, pero se entiende. [carcajad]
Yo tambien tengo Silent Hill trilladisimo. Lo terminé con todos los finales y ahora mismo no me llama. No obstante, me alegro y felicito el extraordinario trabajo realizado .
Traducido al inglés por Ben128 el Blaze & Blade Busters:
https://www.romhacking.net/translations/7530/
@ChapuTranslations, gracias por esta última traducción, este es uno de los que más me interesa del catálogo japonés, es uno de los gordos, un saludo.
Muchas gracias, camarada! Me alegra saber que lo estabas esperando. Ojalá te guste! 😃
ACTUALIZADO HASTA AQUI
Green goblin sigue con vagrant story, hizo una herramienta para previsualizar los textos.
Está progresando bien.

De lo que yo me olvido porque no hay noticias, y aunque pregunte, nadie sabe nada desde hace tiempo es del proyecto de Lunar 2 (colaboré) y Lunar 1. No tengo suerte colaborando.
gadesx escribió:Green goblin sigue con vagrant story, hizo una herramienta para previsualizar los textos.
Está progresando bien.

De lo que yo me olvido porque no hay noticias, y aunque pregunte, nadie sabe nada desde hace tiempo es del proyecto de Lunar 2 (colaboré) y Lunar 1. No tengo suerte colaborando.


Dejame adivinar, los que ya tradujeron ese juego no han publicado las herramientas ni colaboran en que otros puedan mejorar la traducción que sino recuerdo mal en su caso tenía errores ortográficos y creo que también había fallos gráficos en algunos bocadillos.
La de vagrant story, la antigua traducción, era de vagrant traducciones.
Faloppa está hasta por eol, pero no hay problema para el romhacking, green goblin
está haciendo unas herramientas nuevas donde el texto se ajusta y creo que no ha tenido
necesidad de pedir herramientas. (Que seguramente ni conservan)
Así que es un proyecto nuevo.

https://vagrantstorytranslationproject.blogspot.com/

Otro proyecto antiguo del que no quedan ya herramientas es Grandia, que tiene algunos cuelgues
pero no se pueden solucionar, habría que traducirlo de nuevo.
Hay bastantes traducciones que necesitan un repaso.
ChapuTranslations escribió:Muchas gracias, camarada! Me alegra saber que lo estabas esperando. Ojalá te guste! 😃

Uno mas de los títulos de enorme calidad que se quedaron en Japón ahora finalmente en ingles, @gadesx lo describe como una mezcla entre Tomb Raider y Zelda, hace par de años también salió traducción al ingles del juego b.l.u.e. Legend of Water y este también es un juegazo, un Tomb Raider de buceo, en ese si avance algo pero no lo he terminado.

Bueno que la nueva traducción de Vangrant Story de Green Goblin siga en marcha, la esperaré para finalmente pasarme este juego.
gadesx escribió:La de vagrant story, la antigua traducción, era de vagrant traducciones.
Faloppa está hasta por eol, pero no hay problema para el romhacking, green goblin
está haciendo unas herramientas nuevas donde el texto se ajusta y creo que no ha tenido
necesidad de pedir herramientas. (Que seguramente ni conservan)
Así que es un proyecto nuevo.

https://vagrantstorytranslationproject.blogspot.com/

Otro proyecto antiguo del que no quedan ya herramientas es Grandia, que tiene algunos cuelgues
pero no se pueden solucionar, habría que traducirlo de nuevo.
Hay bastantes traducciones que necesitan un repaso.


Ah vale, lo decía porque lo típico en este mundillo es que no se comparta nada. Es curioso como el romhacking es tan puto cerrado cuando debería tener una filosofía más open source, pero bueno. [carcajad]

De Grandia fallaban los punteros creo recordar, pero creo que solo en emuladores y especialmente con los save/load states. Yo me lo pasé en emulador con save/load state y confirmo que da cuelgues al usarlos, pero no es sistemático ni nada algo puntual más que nada, lo que hacía era guardar normal y luego usaba save/load state cuando lo necesitaba si por un casual se colgaba y no era posible recargar ese estado cargaba el guardado manual que estrictamente era lo que tendría que hacer si jugase el original y por lo que fuera tuviera que apagar la consola a media exploración de mazmorra o lo que sea.
Algunos cuelgues de grandia pasan siempre e hice pruebas. Hasta miré con windhex a ver si se podía solucionar.
Cuando te marchas en barco si eliges no leer la carta se cuelga.

Eso pasaba en Psx real, bettlepsx, y creo que en duckstation.

Epsxe se salta el error que haya y el juego sigue.
En su momento probaban el juego en Epsxe.

No recuerdo tener las herramientas porque no participé. El grupo desapareció así que no hay mucho que hacer.
gadesx escribió:Algunos cuelgues de grandia pasan siempre e hice pruebas. Hasta miré con windhex a ver si se podía solucionar.
Cuando te marchas en barco si eliges no leer la carta se cuelga.

Eso pasaba en Psx real, bettlepsx, y creo que en duckstation.

Epsxe se salta el error que haya y el juego sigue.
En su momento probaban el juego en Epsxe.

No recuerdo tener las herramientas porque no participé. El grupo desapareció así que no hay mucho que hacer.


Pues igual me pasó y lo asocié al save state o igual es que no elegí esas "variables" en juegos JRPG de esta época ni me molesto ya en elegir la opción que sé que no dejará avanzar porque no hay libertad alguna y es perder el tiempo. [+risas]

Hasta aprecio cuando algunos juegos de estos al elegir la opción mala te mostraban el fin del juego matándote o pasando algo que ponía fin a tu aventura. Al menos sí había "libertad". En FFVII creo que la máxima libertad que había era elegir en Gold Saucer con quien ibas a las atracciones y ya. [carcajad]
Con Grandia solo tuve un cuelgue y fue en el tramo final. No recuerdo el emulador, fue hace ya muchos años.
Grandia 1 necesita una traducción nueva, si puede ser con la versión NTSC. Sin censura como lo del café - cerveza. Como para no darse cuenta al principio.
Breath of Fire 3 de vegetal pues igual. No estaba terminada y arreglé cuelgues. Pero no tengo herramientas.
Wild arms 2 por mi parte necesita una revisión pero no me da la vida.
Xenogears en español salió con prisas y recuerdo leer que por una descripción rota, dejaron en la v2 todo eso en inglés, que era más rápido que buscar el falló.

Y habrá más que no recuerdo ahora.
Yo aún no he dejado esto pero la mayoría sí.

Pd: El pc que usaba se jodió pero por suerte no he perdido nada, ahora tengo otro.
@gadesx de Xenogears recuerdo que hsbia un cuelgue aunque no estoy seguro si era del juego o de la traducción. Era en un boss, no estoy seguro de si wl jugador no podía usar una determinada magia o si era el boss que si la usaba se colegaba o algo así.

Que le pasa al Wild Arms 2 tuyo? No recuerdo nada grave en ella.
Mi traducción del Wild Arms 2 es mejorable (de 2011 a 2014 lo noto), las magias de Lilka una vez potenciadas no tienen los nombres correctos una vez se tienen, aunque el juego deja renombrarlas.
Y no recuerdo ahora qué no era consistente al llegar al disco 2, algún archivo no estaba parcheado.
Puede que fuesen las habilidades que aprendías, quizá por error estaban en inglés.

Hace años lo volví a jugar en consola y fui anotando cosas en papel, pero aquí pierdo todo XD
La última versión que guardo tiene algunos gráficos traducidos, me ayudaron con eso.
Pero no tengo ninguna herramienta, los nombres de los lugares que son gráficos están encriptados o
comprimidos, y tenía que buscar las cosas por las cabeceras dentro de un archivo enorme.
Eso seguramente no lo pueda hacer yo.

Encontré jugando 1 fallo gordo y no es culpa de la traducción.
El arma final del protagonista, creo que había que vencer a un jefe, pues si usabas una de las
técnicas de Marivel podías convertir al jefe en otro enemigo o lo hacías desaparecer, y no ganabas el arma.

Hace no mucho me pidieron herramientas para editar la fuente de letra (Esa herramienta la hizo CUE)
Al parecer están retraduciendo el juego desde el japonés, así que si me espero, además de arreglar cosas
y quitar cierta censura que ahora conozco, puedo dejar mejor los textos.

Ojalá encuentre el cuaderno donde anoté todo lo que pensaba cambiar. [+risas]
34 respuestas