Nueva traducción de Dragon Warrior 1 de NES al español

Ofertas en PcComponentes: Top Verano y PcCom Days
¡Cómo va eso, EOLianos!
Hacía tiempo que no me dejaba caer por aquí, pero me he decidido a hacerlo para hablar un poquillo de una de mis últimas traducciones de videojuegos de rol al español, la del Dragon Warrior 1 (también llamado Dragon Quest ), de Nintendo. Digo Dragon Warrior porque la traducción se ha hecho a partir de la versión norteamericana del juego, con una fidelidad total a su texto, estilo y nomenclaturas de la época. Son juegos un tanto diferentes, por su parte, la versión norteamericana de la japonesa:

En la norteamericana los muñecos tienen sprites que miran en las cuatro direcciones, según adónde se muevan, y en la japonesa siempre miran en una misma dirección, hacia la cámara. En la norteamericana las acciones se realizan según adónde se esté mirando, en la japonesa, cuando ejecutamos un comando, tenemos que elegir en un segundo menú en qué dirección queremos llevarlo a cabo: norte, sur, este u oeste. Así la versión japonesa de este juego ha envejecido no tan bien, en relación con su contraparte estadounidense. Bien es verdad que los gráficos de sprites de personajes en la versión japonesa gozan de mucha mayor definición y encanto, pues fueron diseñados por Akira Toriyama, en tanto los de la versión norteamericana se ven muy pobres en colorido y grado de detalle, al ser rehechos de cero por gente de Nintendo América, aunque cumplen con creces con su función.

La traducción se ha basado al dedillo en el texto inglés. No tiene sentido mezclar guiones de ambas versiones, japonesa y anglófona del juego, cuando son tan diferentes, casi dos juegos distintos.

Se ha conseguido que los comandos quepan en los menúes. Se han incorporado los acentos necesarios en todo el texto. Se ha puesto especial cuidado en la traducción de nombres de enemigos, objetos y hechizos, y se ha tratado de trasladar lo mejor posible, sin que resulte ampuloso, la forma de hablar típica medievalesca del texto inglés de este juego al español.

Pongo algunas capturillas para que os podáis hacer una buena idea del resultado, y os animo a bajárosla, ya sea desde este enlace de descarga directa que pongo a vuestra disposición con el parche, que debéis aplicar a la ROM de NES norteamericana de Dragon Warrior 1 (Rev. 1, también llamada Rev A), o desde la página web de Traducciones Crackowia ( crackowia.gq , con dominio de Guinea Ecuatorial), desde dónde tenéis más opciones de descarga, que a buen seguro os resulten útiles u os interesen. Más información en el léame.

La traducción ha sido hecha por un servidor, Rod Mérida, en dos unidos días: 12 de Noviembre, en que llevé a cabo la traducción de todo el texto del juego, y 31 de Diciembre, en que corregí un problema con la visualización de los nombres de objetos y enemigos, que se dividen en dos líneas o cadenas de texto diferentes, cuya sincronización es necesaria. Hubo además que modificar punteros para nombres de objetos y enemigos, redefinir el tamaño de alguna ventana para que cupieran los comandos, y reprogramar una pequeña rutina de ensamblador para que no aparezca una "n" seguida de espacio antes de los nombres de enemigos que empiezan por vocal (lo que tiene sentido en inglés con el indefinido "an" pero no en español con el un/una); puede verse un ejemplo del resultado con los enemigos "Ente" y "Espantajo". Por su parte, la evaluación beta ha sido hecha por Damniel Vyp, quien hasta hace poco era un mero conocido de YouTube, de haber visto alguna vez su canal, pero que recientemente se ha incorporado al grupo de traducción, en la función de examinador ßeta.

Titulamen Corte de bacalao
A ver si lo petas, chavea Escribanías
Fuerte y flojo Un poco más y me roban las higadillas
Fantasmico Ay, que te como
Trasiego Monóculo
Castillete Dormindillo
Hazme caso, chaval A la buena vida
A ver el que se esfarría Tira pa'lante
Dudo mucho que Toriyama diseñara los sprites. Lo que hizo fue diseñar a los personajes y dibujar ilustraciones. Los sprites los haría un grafista.
Diseñar no es dibujar.
dpqsr escribió:Diseñar no es dibujar.

Diseñar puede ser dibujar o no serlo, y en este caso sí lo es. Toriyama es un dibujante, no un florista ni un cirujano. Si lo contrataron fue para dibujar.

Toriyama les entrega esto, y los grafistas ya se buscan la vida para hacer los sprites:
Imagen
Claro, pero él en el juego dibujaba bocetos xD. O como mucho el arte de ilustraciones y carátula.

Es la diferencia entre diseño, y dibujo, incluido el arte pixelado.

Sí, él dibujaba en papel, pero no directamente lo que se ve en el juego. A efectos del juego, de la propia ROM en sí, él no dibujaba sino que diseñaba.

Pero bueno, es una aclaración importante, está bien que la hagas. La mayoría de la gente no la sabe (yo sí).
No, veamos. Un dibujo puede llevar implícito el diseño, como en este caso de Toriyama, porque está creando el aspecto de los personajes. Es decir, está diseñando la apariencia de los personajes, y para ello ha de dibujarlos. Al igual que un diseñador de moda cuando dibuja modelos con el diseño de ropa que está creando.

Si, por el contrario, Toriyama dibujara para el juego personajes cuyo aspecto no fuera creado por él mismo, entonces no estaría haciendo las labores de diseñador de personajes. Simplemente haría de dibujante e ilustrador.

Toriyama seguramente tendría las indicaciones de los personajes que tenía que diseñar (un niño, una anciana, un verdulero, etc.), y entonces presentaría sus diseños.
Gracias por la traducción, aunque personalmente yo jugaré a las traducciones que hicisteis del pack I+II de SFC, así que aprovecho este hilo para agradeceros el esfuerzo.

Flipo en cómo está derivando el hilo, no entiendo el objetivo de entrar a meter la puya.
@Psicopompo

psicopompo escribió:Imagen


Son fantásticos los dibujos estos, nunca me había fijado en el dragón del escudo.
@RyoSakazaki Ni pulla ni leches. Algunos veis el escándalo donde no lo hay. Sólo le he hecho una puntualización, porque ha dicho que Toriyama hizo los sprites, cuando no fue así. Además lo he hecho con educación y me he molestado en explicárselo detalladamente. No hay más que eso.

@jackic El estilo de Toriyama tiene un encanto especial. Es una lástima que, de un tiempo a esta parte, del color se encargue su mujer, que colorea digitalmente. Prefiero el color a tinta de alcohol que siempre ha usado Toriyama.
Enhorabuena por el trabajo. Os sigo muy de cerca y estoy disfrutando mucho con algunas de vuestras traducciones. Ojala estuviese jubilado y pudiese exprimirlas todas :)

Espero que sigáis así por mucho tiempo [angelito]
Muchas gracias por la traducción!!

No os animáis con el Popful Mail de MegaCD? Igual estoy diciendo una barbaridad y es un juego demasiado complejo para traducirlo o quizás el texto está muy "escondido".

Yo no soy poseedor de la SNES, veo que tenéis unas cuantas traducciones para esta plataforma. Si alguna vez consigo una, seguramente opte por vuestras repros.

Nuevamente, gracias por todo el trabajo!
¡Gran trabajo y gran juego!

Es un juego que no ha envejecido demasiado bien comparado con otros de la saga, pero para mí siempre tiene un encanto especial (aunque nunca me gustó la traducción "Ye olde English" que le cascaron la verdad.

Si no sabes que siguiente juego traducir yo recomendaría los Far east of Eden de la PcEngine ;)
indibil escribió:Muchas gracias por la traducción!!

No os animáis con el Popful Mail de MegaCD? Igual estoy diciendo una barbaridad y es un juego demasiado complejo para traducirlo o quizás el texto está muy "escondido".


Es la primera vez que lo oigo, tío. xD

psicopompo escribió:Porque ha dicho que Toriyama hizo los sprites

Dije "diseñó", no "hizo", buen hombre.

Ryosazaki escribió:aunque personalmente yo jugaré a las traducciones que hicisteis del pack I+II de SFC

No es mala idea. Yo mismo no sé si llegaré a pasarme alguna vez mi propia traducción de DW1 de NES. Por más que lucho y subo de nivel me cuesta atravesar ciertos terrenos la misma vida. Pero ya caerá. Como dice el dicho portugués "Agua mole em pedra dura tanto bate até que fura" (Agua "mullida" o suave en la piedra dura, tanto la golpea hasta que se parte).

MasterDan escribió:(aunque nunca me gustó la traducción "Ye olde English" que le cascaron la verdad.

A mí me flipa. Siempre, desde que la vi en el emulador Nesticle a finales de los 90 quise adaptarla al castellano. Y no es fácil, porque Thou se traduce como Tú y You o Ye (que prácticamente no se usan en este juego) como Vos o Vosotros.
MasterDan escribió:recomendaría los Far east of Eden de la PcEngine ;)

¡Juego japo y taiwanés de Turbografx; tirando la casa por la ventana, ¿eh?! ¡Y además en CD! xD Creo que lo conseguí en CD-ROM original en la Retrosevilla hace unos años (está en la parte de mi colección que tengo repartida en los altillos de armarios [o bajo la cama, que también da mucho juego] de mi antigua casa, la de mis padres, conque no puedo cerciorarme ahora mismito; pero me suena un huevo).

Jackic escribió:Son fantásticos los dibujos estos, nunca me había fijado en el dragón del escudo.

Normal, si son de Goku. xD

Gargorisi escribió:Espero que sigáis así por mucho tiempo [angelito]

Gracias. Te soy sincero: no sé si podré seguir traduciendo al ritmo que lo estoy haciendo mucho tiempo. Estoy tratando de montármelo en términos vitales para tener un huevo de tiempo libre y poder seguir haciéndolo. Ojalá lo logre.

Es la primera vez que lo oigo, tío. xD



Pues a mí me tiene enamorao [+risas] , pero me cuesta jugarlo en inglés. Hay un hack que "arregla" la dificultad al nivel japonés, que en esa versión era más acertada, pero un RPG-2D en inglés con mi nivel del idioma...
dpqsr escribió:Dije "diseñó", no "hizo", buen hombre.

No en tu mensaje inicial, antes de que lo editaras. De todos modos, creo que ya está todo claro.
Enhorabuena por la traducción.
Por cierto, sería buenísimo si os animarais con el Dragon Quest VI, es el único de SFC que no está 100% traducido. Está en NDS pero quedaría genial poder tener la saga completa de SFC en castellano :)
RyoSazaki escribió:Por cierto, sería buenísimo si os animarais con el Dragon Quest VI,

No creas que no lo he pensado.


psicopompo escribió:
dpqsr escribió:Dije "diseñó", no "hizo", buen hombre.

No en tu mensaje inicial, antes de que lo editaras. De todos modos, creo que ya está todo claro.
Enhorabuena por la traducción.


Antes de editarlo también ponía diseñado.
Cuando lo edité únicamente añadí un paréntesis aclaratorio después de la voz pasiva "fueron diseñados", que se mantiene igual. Ahora he quitado dicho paréntesis y restituido el mensaje a su forma original, para que se vea cómo fue, con el único añadido de que ahora la palabra diseñado aparece en negrilla.

Créeme, hombre de poca fe. Y me alegro yo del aclaramiento ese.

indibil escribió:Hay un hack que "arregla" la dificultad al nivel japonés,

¡Ni que lo hubiera traducido Working Designs!
Muchisimas grácias por el trabajo desinteresado que haceis. Cómo comenta otro compañero un poco más arriba, estoy con vuestra traducción en el de SNES pero se agradece igual el trabajo y esfuerzo. ánimos y mil gracias.
¡Hola @dpqsr! [beer]

Está increíble.

Por poner un "pero":

¿con esas "eles" de palo seco no podéis hacer algo? si tuviera los mismos "adornos o remates" que las "íes" quedaría mejor:

Imagen

Imagen
cegador escribió:Está increíble.

Por poner un "pero":

¿con esas "eles" de palo seco no podéis hacer algo? si tuviera los mismos "adornos o remates" que las "íes" quedaría mejor:


Hola, Cegador, cómo estás.

Es que eran así en el original. Alterar la tipografía oficial del juego nos parece que sería sacrilegio.
dpqsr escribió:Antes de editarlo también ponía diseñado.
Cuando lo edité únicamente añadí un paréntesis aclaratorio después de la voz pasiva "fueron diseñados", que se mantiene igual. Ahora he quitado dicho paréntesis y restituido el mensaje a su forma original, para que se vea cómo fue, con el único añadido de que ahora la palabra diseñado aparece en negrilla.
Pero bueno, me alegro yo del aclaramiento ese

Siento disentir, amigo, pero estaba mal antes y sigue estándolo ahora.
dpqsr escribió:Bien es verdad que los diseños de sprites de personajes en la versión japonesa gozan de mucha mayor definición y encanto, pues fueron diseñados por Akira Toriyama, en tanto los de la versión norteamericana se ven muy pobres en colorido y grado de detalle, al ser rehechos de cero por gente de Nintendo América, aunque cumplen con creces con su función.

Los personajes los diseñó Toriyama, de los sprites se encargó un equipo de grafistas.

Por otro lado, que los diseños de personajes en la versión japonesa fueran hechos por Akira Toriyama, poco o nada tiene que ver con que unos sprites de 16x16px de tres colores (más la transparencia) luzcan mejor o peor (otro asunto son los gráficos en las escenas de lucha, que son más grandes y pueden reflejar mejor el estilo de Toriyama, tanto en los personajes como en los fondos). Los grafistas tenían que hacer magia para que los personajes fueran mínimamente reconocibles. Si en la versión americana los sprites están peor, como tú mencionas, se pudo deber a que los grafistas eran peores o a que, simple y llanamente, no estuvieron muy atinados, sin más.
Yo creo que el cambio de sprites se debía a una decisión estética. El estilo cartoon de Toriyama no encajaba con la idea que había en los países de Occidente del género de espada y brujería, que en los 80 tenía su máximo exponente en Dragones y Mazmorras, con una estética más realista. No hay más que ver las portadas del juego en cada país para darse cuenta.
Gracias por la traducción, pero no creo que vuelva a tocar este juego en una larga temporada. Acabé agotado con él (y eso que a mí me encanta farmear, pero esto ya es pasarse).
dpqsr escribió:
cegador escribió:Está increíble.

Por poner un "pero":

¿con esas "eles" de palo seco no podéis hacer algo? si tuviera los mismos "adornos o remates" que las "íes" quedaría mejor:


Hola, Cegador, cómo estás.

Es que eran así en el original. Alterar la tipografía oficial del juego nos parece que sería sacrilegio.


¡Ah! pensaba que era una traducción del japonés.

He estado viendo videos de la versión americana y el tema de las "eles" me sigue pareciendo una cagada, es que no encaja con las demás letras.
coyote-san escribió:Yo creo que el cambio de sprites se debía a una decisión estética. El estilo cartoon de Toriyama no encajaba con la idea que había en los países de Occidente del género de espada y brujería, que en los 80 tenía su máximo exponente en Dragones y Mazmorras, con una estética más realista. No hay más que ver las portadas del juego en cada país para darse cuenta.

El estilo japonés simplemente no les entraba. Cambiaban casi todas las portadas.
dpqsr escribió:¡Juego japo y taiwanés de Turbografx; tirando la casa por la ventana, ¿eh?! ¡Y además en CD! xD Creo que lo conseguí en CD-ROM original en la Retrosevilla hace unos años (está en la parte de mi colección que tengo repartida en los altillos de armarios [o bajo la cama, que también da mucho juego] de mi antigua casa, la de mis padres, conque no puedo cerciorarme ahora mismito; pero me suena un huevo).


Por pedir XD

La verdad es que es uno de esos RPGs que le he tenido siempre curiosidad (desde que me enteré que estaban relacionados con el Kabuki Klash de NeoGeo), están muy valorados por los que los han jugado (entendiendo japo claro) y aun nadie ha sacado ninguna traducción al inglés u otro idioma.
MasterDan escribió: y aun nadie ha sacado ninguna traducción al inglés u otro idioma.


Uno de los tres peores juegos para jugar en japonés. Imposible acabarlo.
Si mira alguien el 5 de ps2, yo tengo todo traducido.
Bueno, es algo debatible, porteada la traducción de DS con cambios, es otro orden y hay cosas que no están y son extras. [+risas]
¡Vaya guapo, ¿no, niño?!
@dpqsr este finde lo pruebo en el Everdrive N8 y comento
dpqsr escribió:
cegador escribió:Está increíble.

Por poner un "pero":

¿con esas "eles" de palo seco no podéis hacer algo? si tuviera los mismos "adornos o remates" que las "íes" quedaría mejor:


Hola, Cegador, cómo estás.

Es que eran así en el original. Alterar la tipografía oficial del juego nos parece que sería sacrilegio.


Opinión personal: si no es extrictamente necesario por cuestiones de espacio a la hora de traducir, cuánto más fiel sea al original, mejor. Tipográfia incluida.
ewin escribió:
dpqsr escribió:
cegador escribió:Está increíble.

Por poner un "pero":

¿con esas "eles" de palo seco no podéis hacer algo?


Es que eran así en el original. Alterar la tipografía oficial del juego nos parece que sería sacrilegio.


Opinión personal: si no es extrictamente necesario por cuestiones de espacio a la hora de traducir, cuánto más fiel sea al original, mejor. Tipográfia incluida.


¡No puedo coincidir más de lleno!
Ufff pues yo en el Mario RPG tuve que cambiar la ele porque no podía dejar de ver rara la que pusieron en la versión americana.

Imagen

Imagen
Porque tiene el pico para el lado contrario.

Pero bueno, es una característica de la ROM. Hay que apechugar con ella. xD
No creo que los programadores hilasen tan fino como para considerar un sacrilegio un cambio de ese tipo. Pero es que además, si esa tipografía está presente unicamente en la versión USA, siendo ésta una adaptación de la nipona (lo desconozco, hablo suponiendo), tampoco se estaría alterando la versión original más de lo que ya está alterada.
Lo que importa es que se lea cómodo, a mi la tipografía nueva que puso Magno en el Secret of Mana me parece una salvación, ese juego trae una tipografía terrible en la versión occidental. Lo mismo le pasa a Illusion of Time y a Terranigma, no es necesario aceptar todo lo que nos enchufaron de casa.
Terranigma tiene ancho fijo con las letras, puede que igual que en japonés.
Las letras del abecedario en inglés suelen venir en la codificación shiftjis japonesa con ancho fijo, no sé si cambian a otra.

Aquí no tiene sentido, el espacio que ocupa una "i" y una "m" es diferente.
Pero hay juegos que lo tienen con ancho fijo y hay más separación.
Además cabe menos texto en una ventana.

Secret of mana que es la misma historia, y con un hack de fuente de ancho variable VWF se evita esa separación.
https://www.romhacking.net/hacks/18/
gadesx escribió:Aquí no tiene sentido, el espacio que ocupa una "i" y una "m" es diferente.
Pero hay juegos que lo tienen con ancho fijo y hay más separación.
Además cabe menos texto en una ventana.
https://www.romhacking.net/hacks/18/


Gadesx, el Final Fantasy IV tiene ancho fijo de letra y se leen muy bonitos los renglones, incluida la i. El que sólo quepan 26 caracteres por renglón no es un problema porque si te pasas de los cuatro renglones por ventana de texto la ventana puede seguir bajando tras esperar a una pulsación de mando.

No veo el problema.
Ryosazaki escribió:ese juego trae una tipografía terrible en la versión occidental.

Y la tipografía por defecto del Secret of Mana inglés me encanta. Su ancho fijo de letra no es un problema para mí, porque el ojo se acostumbra.
Hola! Alguien sabe si hay alguna traduccion en español de la versión japonesa de Dragon Quest? Solo la encontré en ingles :C
38 respuestas