nombre en letras xinas

alguien sabe traducir nombres al xino?
Lo de los caracteres chinos es algo complejo, no se traduce el significado, sino la fonética... Lo que suene más parecido... Por ejemplo si vas a dos restaurantes chinos te escribiran el nombre con alguna diferencia, y cada carácter significa cosas como bondad, esperanza y movidas así, pensamientos raros. En inet hay montones de páginas con nombres para tatuajes ya traducidos. Bajate el tuyo si lo hay, y baja a algun restaurante chino y lo pides, y comparas. Un colega se lo hizo hace poco y nos lo pasamos de puta madre en el proceso. Luego en el tatuaje los símbolos o carácteres los cambio un poco, para darle rasgos más... agresivos o bonitos, no sé (estética).
Me siento discriminada.
¿Por qué no viene mi nombre en ninguna de las tres páginas??
Y para colmo, va y me dice que he escrito mal el nombre.
Esto es discriminación al nombre [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa]

Adiosito.
gracias¡¡ ara alguno k me diga mi nombre pero en letras pa ponermelo en el nick jaja es k vienen todos kon imagenes
joan123 escribió:gracias¡¡ ara alguno k me diga mi nombre pero en letras pa ponermelo en el nick jaja es k vienen todos kon imagenes
joan123.

Es probable que tengas que instalarte el soporte para caracteres chinos.
wannda escribió:Tambien esta http://japoname.com/


Japoname, y en el baner pone: tu nombre en chino

En que quedamos??? [+risas]

Ta lue eolianos-kun [ayay]
Enanon escribió: Japoname, y en el baner pone: tu nombre en chino

En que quedamos??? [+risas]

Ta lue eolianos-kun [ayay]
Bueno, teniendo en cuenta que los kanji vienen del chino imagino que algo tendrá que ver, pero es que el katakana no es tan guachi.

De todas formas es que mucha gente prefiere hacerse un tatuaje en kanji, aunque signifique "ladrillo que juega con las maracas del tordo común en una soleada tarde de aguacate", que buscar la etimología y correspondencia en chino (de todas formas es prácticamente inútil). No es lo mismo pasar Joan a otra lengua occidental como español o inglés (Juan, John), que trasladar su significado al chino, que ni en origen ni en cultura tiene nada que ver.

Total, que lo mejor es ponerse el nombre en katakana, que es el silabario japonés usado para palabras extranjeras y que abunda tanto en los manga -muchísimas palabras, onomatopeyas, para resaltar palabras...-. No es tan bonito ni tan complicado (echad un vistazo a los links de dat28850), pero es la forma correcta.

Además, el katakana tiene muchos usos. Aunque no tengáis ni idea de japonés os podéis aprender el silabario enterito en dos tardes y escribiros las chuletas en katakana, y si os las pillan en medio de un examen a ver qué os dicen XD
yo estaba pensando en hacerme un tatuaje en kanji pero japones.

Pero no usando la fonetica, que me parece muy chapucero, sino el significado. el link de takase.com es el que yo pillé

Por ejemplo, yo mas o menos lo tenia facil porque me llamo Victor, que significa vencedor, victorioso..etc y lo busque y resulta que es SHOURI , mola [risita]
Imagen
Si es que con un poco de búsqueda las cosas salen bien...

Nunca me he hecho un tatuaje -ni me lo haré-, pero he visitado varias tiendecitas de piercings y tatuajes con las paredes forradas de fotos de auténticas maravillas. Lo que más me gusta son los folletos para elegir un tatuaje predefinido, entre los que suele haber uno con caracteres chinos. Más de una vez he pensado que de mayor me gustaría ser diseñador de esos folletos, más que nada porque no hay mucha gente que sepa chino o japonés y me encantaría ver gente por la calle con los símbolos de "frigorífico" o "peligro de desprendimientos: vigile su velocidad" en lugar de lo que ellos creen que es "guerrero ninja" o "princesa imperial" [jaja]

Aunque no sé por qué lo digo, si seguro que un buen porcentaje de los que se hacen esos tatuajes a lo loco y sin investigar tiene tonterías sin sentido marcadas en la piel...
hola!!

los nombres en español no se traducen al chino porque los nombres en chino tienen un significado distinto a los de aki, vamos que si te lo traducen te lo traducirán por los sonidos no por el significado...
aidy escribió:hola!!

los nombres en español no se traducen al chino porque los nombres en chino tienen un significado distinto a los de aki, vamos que si te lo traducen te lo traducirán por los sonidos no por el significado...


Pero eso creo q ya lo sobreentendiamos todos
no sabia que lo sobreentendias todos...e???es que a mi la gente que me pregunta no sobreentiende nada de nada
14 respuestas