SLAYER_G.3 escribió:Hi there,
Thank you for your reply.
Please do try sending the headset back to the retailer that you have purchased it from, for an exchange.
Do let us know if you encounter any problems with this arrangement, we will be able to help make the needed exchange from our end too.
duende escribió:Solo un inciso. En espanyol no es lo mismo "intentar" que "probar a", en este caso se refiere a la segunda "try sending", quiere decir "pruebe a enviar de vuelta" como sugerencia o solucion para un problema, que no "try to send" que si es "intente enviar...".
Ya se que es una tonteria y en este contexto no va a crear ningun mal entendido ni distorcionar el mensaje, pero es un pequenyo matiz de traduccion con el que veo que casi siempre se comete el mismo error.
Kenshinu escribió:Ya que ha surgido este hilo de traducir a ver si me podeis echar un cable con uan expresión en Ingles que la he visto en varias canciones y tal y nunca he sabido su sentido o adaptacion al español.
seria algo como " to bleed al the colours into One".
Lo escuché de alguna canción de u2 y coldplay y alguna mas que no recuerdo.... salgo asi como "Are they bleeding all your colours into one"
a ver si me ayudais y me sacais de esta duda, que nunca es tarde para aprender algo mas.
phaeton escribió:
El verbo Bleed significa sangrar.
Creo que en esa frase se le quiere dar un tono poetico, y que viene a significar que todos los colores se fundan en uno solo (en una especie de unidad armoniosa de colores)
Kenshinu escribió:
el significado literal de la frase en sí lo conozco, pero lo que pregunto es si es una especie de Frase hecha o dicho, por que en el contexto en cual se situan no tendria sentido su significado literal
duende escribió:
phaeton ya te ha dicho, ´bleed´con colores o tintes como en la ropa quiere decir que se diluyen y desaparecen, asi que ahi quiere decir que se diluyen y desaparecen para fundirse en uno. No le des mas vueltas.