Manolo = un homme du bas peuple de Madrid

Pues resulta que poniendo "manolo" en el traductor de El-Mundo y dándole a español-francés, sale esto:
"un homme du bas peuple de Madrid"
Y en inglés tampoco tiene desperdicio:

"Low-class native of Madrid"


¿No me creeis? Probad vosotros: http://www.elmundo.es/traductor/
y que hacias para poner manolo????

Lo que ahce el aburrimiento....
centipado escribió:Pues resulta que poniendo "manolo" en el traductor de El-Mundo y dándole a español-francés, sale esto:
"un homme du bas peuple de Madrid"
Y en inglés tampoco tiene desperdicio:

"Low-class native of Madrid"


¿No me creeis? Probad vosotros: http://www.elmundo.es/traductor/


Se ve que tiene su significado también en castellano. Copiado de la RAE.


manolo, la.(De Manolo hipocorístico del n. p. Manuel).
1.
Persona de las clases populares de Madrid, que se distinguía por su traje y desenfado.
2.
f. Coche de caballos de cuatro asientos, con dos puertas laterales.
sacky20 escribió:
Se ve que tiene su significado también en castellano. Copiado de la RAE.


manolo, la.(De Manolo hipocorístico del n. p. Manuel).
1.
Persona de las clases populares de Madrid, que se distinguía por su traje y desenfado.
2.
f. Coche de caballos de cuatro asientos, con dos puertas laterales.



pero traduces de ingles a español y sale de clase baja....
sacky20 escribió:
Se ve que tiene su significado también en castellano. Copiado de la RAE.


manolo, la.(De Manolo hipocorístico del n. p. Manuel).
1.
Persona de las clases populares de Madrid, que se distinguía por su traje y desenfado.
[B]2.
f. Coche de caballos de cuatro asientos, con dos puertas laterales. [/B]


[qmparto]

jaja
brepez


Bueno el caso es que han enmendado ese artículo y han eliminado esa acepción para la nueva edición del diccionario. xD
5 respuestas