¿Los doblajes "antíguos" ( estéreos de los 90/2000s) se notan más roncos, en Bluray/Streaming?

Es algo que me ha dado la impresión desde hace tiempo y ya se lo he escuchado a otras personas también.

Como sabeís, en los sítios de streaming y en los Blurays, el vídeo suele estar en 23.975/24/29.75 fps (dado que el vídeo es lo que sería equivalente al NTSC). Y al ver series y películas dobladas en los años 90 y los 2000 (en estéreo), he notado que las voces parecen más roncas.

Yo creo que eso puede ser un efecto, de haber hecho la reconversión directa de "PAL" (25 fps) a "NTSC" (los fps antes mencionados). Porque es algo que también me pasaba a mí, cuando me dedicaba a pasar DVDSCREENERS de XVID a VCD. El vídeo normalmente era NTSC y al pasarlo direcamente a PAL, las voces parecían de cazallero. Tenía que hacerlo por separado.

La verdad es que a mí se me hace molesto. Muchas veces, acabo viendo el contenido en VOS.

Como ejemplo, me he fijado que esto ocurre en pelis como ALERTA MÁXIMA 2 (en Prime) o la serie de LEY Y ORDEN (en prime también).

Os invoco @Beta88, @Zardoz2000 y @Arvo (ya que hemos coincidido en post de temática parecida).
Hay doblajes de los 90 horrorosos que simplemente se calcaron a vhs y luego dvd. Ejemplo perfecto es 1492 de Ridley Scott con ese sonido super enlatado indigno de cualquier película de serie b.
@baronluigi Sí, es un problemón que tenemos con los doblajes antiguos. Y tenemos ese problema por varios motivos:

- Primer problema: Peliculas y series que se doblaron directamente en 25 fps (PAL). Pues eso, que en lugar de hacer el doblaje a 24 fps como debería ser, como eran productos destinados para ser editados en TV o VHS, se hacía en 25 fps. Ahora al salir en BD que va a 24 fps (o 23'976 fps) esos doblajes suenan lentos. El mejor ejemplo son series de TV antiguas (V, Mazinger Z, Falcon Crest, El coche fantastico, etc, etc, etc).

- Segundo problema: Perdida del master original de doblaje. Muchos doblajes hechos originalmente en 24 fps, antiguamente para el mercado domestico en PAL:

* se aceleran a 25 fps (con lo cual basta con desacelerarlos a 24 fps para que suenen correctos)

* se aplican filtros para que el tono de voz se mantenga igual al pasar de 24 fps a 25 fps (esto literalmente
destroza la continuidad del audio, pero para la mayoría de la gente es inapreciable si se hace bien).

¿Qué ocurre? que al perder el master original de doblaje, a lo largo de los años nos encontramos con doblajes que no sabemos si estan acelerados, si tienen filtros aplicados; y entre tanto formato un mismo doblaje se acelera para VHS, se filtra para DVD, y para el BD te queda un doblaje filtrado, acelerado, todo un mix que te hace imposible, literalmente imposible, recuperar la velocidad y el tono original del doblaje (repito, en caso de estar el master perdido).

Dicho de otra forma, que a lo largo de los años se va manipulando un doblaje para adaptarlo a cada formato que sale, que al final se hace imposible recuperar el original (y eso sin contar la degradación de la calidad del audio).

- Tercer problema: El producto originalmente es NTSC, pero se transforma a PAL sin acelerar el video, produciendo una calidad de imagen nefasta (ghosting, perdida de fotogramas, etc, etc). Estos doblajes es como si se hicieran a 24 fps, y son los que peor acaban si no accedes al master original. Porque cuando se ha vuelto a editar en condiciones ese video (acelerado a PAL) volvemos al segundo problema. Y acabamos igual, con un doblaje final que ha sufrido tantas conversiones que no puedes recuperar el tono original del doblaje. Eso sí, si tenemos el doblaje original sin tocar, en BD quedan perfectos.

Yo al final llegué a la conclusión de que si el doblaje era excesivamente importante para mí, y estaba originalmente hecho para PAL, pues mis montajes en Blu-ray serían con el video a 25 fps. Y queda genial así.
yo creo que es un tema de poco cuidado y problemas tecnicos de postprod.
@GXY Bueno, ese es otro tema. Como es posible que algunos doblajes de los años 70 se escuchen como si se hubiesen grabado ayer, y otros, incluso posteriores de los años 80 y 90 se oyen como si se hubiese grabado con un cassette portatil en el estudio de doblaje. Yo eso no soy capaz de entenderlo. Me viene por ejemplo a la cabeza, aunque hay miles de ejemplos, el doblaje de La Guerra de las Galaxias o de Alien el Regreso. La calidad de origen es nefasta.
Beta88 escribió:@GXY Bueno, ese es otro tema. Como es posible que algunos doblajes de los años 70 se escuchen como si se hubiesen grabado ayer, y otros, incluso posteriores de los años 80 y 90 se oyen como si se hubiese grabado con un cassette portatil en el estudio de doblaje. Yo eso no soy capaz de entenderlo. Me viene por ejemplo a la cabeza, aunque hay miles de ejemplos, el doblaje de La Guerra de las Galaxias o de Alien el Regreso. La calidad de origen es nefasta.


Yo soy de la opinión de que algunas fuentes, proceden de las bobinas originales y otras son ripeadas de fuentes más "caseras", como VHSs (como hizo selecta con Slayers, o hace Resen)
baronluigi escribió:
Beta88 escribió:@GXY Bueno, ese es otro tema. Como es posible que algunos doblajes de los años 70 se escuchen como si se hubiesen grabado ayer, y otros, incluso posteriores de los años 80 y 90 se oyen como si se hubiese grabado con un cassette portatil en el estudio de doblaje. Yo eso no soy capaz de entenderlo. Me viene por ejemplo a la cabeza, aunque hay miles de ejemplos, el doblaje de La Guerra de las Galaxias o de Alien el Regreso. La calidad de origen es nefasta.


Yo soy de la opinión de que algunas fuentes, proceden de las bobinas originales y otras son ripeadas de fuentes más "caseras", como VHSs (como hizo selecta con Slayers, o hace Resen)


Pero yo en este caso no me refiero a "doblajes perdidos" que sólo se pueden conseguir mediante obras derivadas como VHS, grabaciones caseras, etc. Me refiero a doblajes que de origen, se oyen como si se hubiesen grabado en máquinas realmente antiguas. Y me refiero a peliculas de gran presupuesto cuyo master final está en manos de sus distribuidoras.

Pongo de ejemplo la saga de Star Wars, que es infumable la calidad de sonido de origen (sí, en los años 70 era aceptable ese sonido en cines, pero es que otras pelis de la misma época, el doblaje suena casi hecho ayer). Otro ejemplo es "Aliens, el regreso" (recuerdo como la gente se quejaba en el estreno de la mierda de sonido que tenia, sobre todo música y efectos de sonido, que parecían de chiste). Luego escuchas la versión original, y está a años luz de la calidad de nuestro doblaje (hablo todo el rato de calidad de sonido, no de interpretaciones ni nada de eso).
6 respuestas