La inteligencia artificial del traductor de Google crea su propio lenguaje

Una de las áreas en las que Google ha puesto más énfasis en los últimos tiempos es en su herramienta de traducción. Google Translate ha evolucionado con pasos de gigante desde su nacimiento y posiblemente hoy sea el traductor más potente en la red. En septiembre anunciaron la llegada de un revolucionario sistema de aprendizaje basado en redes neuronales. Ahora la IA parece que ha inventado su propio lenguaje.

El lanzamiento de septiembre ya suponía un gran paso. A través de las redes neuronales la herramienta mejoraba en gran medida, pasando de la simple traducción de palabras a la traducción de la oración o párrafo entero a partir del contexto. Dicho de otra forma, la herramienta hace uso del aprendizaje profundo para generar textos más cercanos y naturales al verdadero lenguaje.

Llegados a este punto los investigadores se preguntaron si podrían ir un poco más allá. El equipo de desarrollo hacía uso del inglés como puente intermedio para las traducciones de idiomas como el coreano y el japonés. De esta forma pensaron que, si fueron capaces de enseñar a un sistema de traducción que pasara del inglés al coreano y viceversa, o que pasara del inglés al japonés y viceversa, ¿podrían conseguir traducir del coreano al japonés sin recurrir al inglés como puente entre ellos?

Imagen

El resultado fue positivo. La IA fue capaz de producir traducciones “razonables” entre los dos idiomas que no estaban vinculados explícitamente y que anteriormente debían hacer uso del inglés. Esto llevó a los investigadores a cuestionarse una segunda pregunta.

Si la computadora era capaz de hacer conexiones entre conceptos y palabras que no han sido vinculados formalmente, ¿significa que por el camino ha sido capaz de desarrollar su propio lenguaje interno para representar los conceptos que utiliza para traducir entre idiomas?

El equipo está seguro de ello basándose en la manera en que se relacionaban varias oraciones entre sí en la red neuronal. La inteligencia artificial había creado su propio lenguaje, algo así como una interlingua a un nivel profundo. Tanto, que desde los laboratorios son incapaces de ponerle nombre, sobre todo porque se fundamenta en procesos internos complejos.

Como explican en la descripción del hallazgo, podría ser algo sofisticado o podría ser algo simple. Pero el simple hecho de que exista una creación original del propio sistema para ayudarle a comprender conceptos para los que no ha sido entrenado es algo fascinante que abre nuevos horizontes a estudiar.

Actualización: Este no es el único avance que Google ha dado en materia de inteligencia artificial. La división DeepMind de la Universidad de Oxford ha enseñado a una red neuronal a leer los labios de la gente usando miles de horas de metraje de la BBC. La precisión es de aproximadamente el 46,8%, que si bien no parece mucho, supera ampliamente el 12,4% conseguido por un lector de labios profesional de carne y hueso.

Fuente: Techcrunch
Venga, ya lo digo yo...
Skynet... XD
Se nos va de las manos , señores. El mundo se nos va de las manos.......
¡Estas cosas!, ¡estas cosas son las que me ponen cachondo!. :o. Ahora que lo combinen con No man's sky, XD.
A ver cuando inventan el puñetero babelfish
Pero esto aun no lo puede usar el público, no? porque cada vez que intento traducir un texto japonés me explota la puta cabeza intentando descifrar el significado de esas traducciones.
Chiquito de la Calzada lo hizo mucho antes... [qmparto] [qmparto] [qmparto]
¿No es exactamente lo mismo que hacemos las personas?
Cuando sabes español, ingles y japones por ejemplo, no pasas por el español para traducir de ingles a japones.
Tienes los conceptos e ideas en tu propio "lenguage cerebral" por llamarlo de alguna manera y es a lo que hacen referencia las palabras de cada idioma. Cuando quieres expresar algo en algún idioma en concreto tan solo has de seleccionar las palabras y construir las frases con sus reglas.

No me creo que se sorprendieran al ver como funcionaba, despues de todo lo diseñaron así...
Cada vez que oigo la palabra inteligencia artificial.... porfavor, es como comparar a dios con un gitano [reojillo]
Que pesados con lo de Skynet y fin del mundo, que os quede claro que si llega el fin del mundo no sera por IA o maquinas sino nosotros mismos con el calentamiento global y estas cosas.


Para mi google traductor por mucha IA que tenga sigue sin traducir correctamente, cierto que ha mejorado bastante pero sigue cometiendo errores de campeonato, como intentar traducir algo del INGLES al LATÍN y que te lo traduzca en LATINO. En serio? es una broma?. Hay veces que traduce todo al Latino y no se entiende nada como usar (chingada o pendejo) en la traducción cual dicha palabra no esta en la frase que he puesto. También traducir una frase y que no sepa traducirla, esa es otra que me ha pasado muchas veces. Vale mas aprender el idioma antes de usar un traductor.

Lo de que haya creado su idioma propio entre Coreano y Japones eso me da a mi que es el típico Spanglish (Korepan? Japarean?).
En el mundo real Google fabrica skynet

Hay que destruir Google, "tendré que buscarme un T800"
Hevydevy está baneado por "Crearse un clon para saltarse un baneo"
Bison escribió:Cada vez que oigo la palabra inteligencia artificial.... porfavor, es como comparar a dios con un gitano [reojillo]


Al menos el gitano existe!
Ya ves, increíble. Pero llamarlo IA me parece demasiado.
el Skynet este se esta acercando rapidito no?
Google translate es bastante regulero y este tipo de noticias solo son propaganda para Google
RODLON escribió:¿No es exactamente lo mismo que hacemos las personas?
Cuando sabes español, ingles y japones por ejemplo, no pasas por el español para traducir de ingles a japones.
Tienes los conceptos e ideas en tu propio "lenguage cerebral" por llamarlo de alguna manera y es a lo que hacen referencia las palabras de cada idioma. Cuando quieres expresar algo en algún idioma en concreto tan solo has de seleccionar las palabras y construir las frases con sus reglas.

No me creo que se sorprendieran al ver como funcionaba, despues de todo lo diseñaron así...


Es algo así, sí. Lo curioso es que haya pasado con una máquina. Una especie de "conciencia" del significado.

mmiiqquueell escribió:Que pesados con lo de Skynet y fin del mundo, que os quede claro que si llega el fin del mundo no sera por IA o maquinas sino nosotros mismos con el calentamiento global y estas cosas.


Para mi google traductor por mucha IA que tenga sigue sin traducir correctamente, cierto que ha mejorado bastante pero sigue cometiendo errores de campeonato, como intentar traducir algo del INGLES al LATÍN y que te lo traduzca en LATINO. En serio? es una broma?. Hay veces que traduce todo al Latino y no se entiende nada como usar (chingada o pendejo) en la traducción cual dicha palabra no esta en la frase que he puesto. También traducir una frase y que no sepa traducirla, esa es otra que me ha pasado muchas veces. Vale mas aprender el idioma antes de usar un traductor.

Lo de que haya creado su idioma propio entre Coreano y Japones eso me da a mi que es el típico Spanglish (Korepan? Japarean?).


Sobre el latín: nunca me ha pasado. Es raro.

Sobre lo del idioma propio: no, no es lo que dices. Eso que describes no es un idioma propio, es una mezcla o fusión de idiomas donde se reconocen e identifican palabras de ambos aunque compartan mecanismos de flexión o derivación. El idioma propio es un conjunto de conceptos que se pueden expresar con la palabra X en japonés y la palabra Y en coreano :).
Lo primero que debes hacer para que tu enemigo no sepa tus intenciones, es comunicarte de modo que no te entienda ... este es el primer paso para el desastre. Si continuan pensando que crea su propio lenguaje en beneficio de las traducciones, mal vamos, ...
Como traductor me río en la cara de Google translate.
si no han sabido ni hacerlo entre español e inglés como van hacerlo con japonés jajajajajaja que dura es la droga
suketodara escribió:Pero esto aun no lo puede usar el público, no? porque cada vez que intento traducir un texto japonés me explota la puta cabeza intentando descifrar el significado de esas traducciones.


En el comunicado que hicieron hace poco más de una semana no me quedó claro si solo funcionaría del japonés al inglés o si del japonés al español también usan este sistema. Lo que dijeron exactamente fue:

Today we’re putting Neural Machine Translation into action with a total of eight language pairs to and from English and French, German, Spanish, Portuguese, Chinese, Japanese, Korean and Turkish. These represent the native languages of around one-third of the world's population, covering more than 35% of all Google Translate queries!


https://blog.google/products/translate/ ... translate/

En cualquier caso, este nuevo sistema estaría funcionando en estos idiomas desde hace poco más de una semana. Cuando lo lanzaron en Septiembre funcionaba únicamente entre inglés y chino.


Hevydevy escribió:
Bison escribió:Cada vez que oigo la palabra inteligencia artificial.... porfavor, es como comparar a dios con un gitano [reojillo]


Al menos el gitano existe!


[+risas]
Que sigan mejorando su traductor, lo uso muy seguido.
Darkshait escribió:Google translate es bastante regulero y este tipo de noticias solo son propaganda para Google



A pesar de la relativa sencillez del idioma indonesio, me fue realmente útil en mi último viaje. La verdad que las traducciones eran bastante buenas para ser un traductor. En el anterior viaje, con un idioma bastante más complejo, recuerdo que era imposible ni preguntar lo más sencillo (vietnamita). Algo como ¿Por donde se llega a la playa? Acababa en ¿Has ido a la playa? o ni eso... Una locura y una de las grandes diferencias, fue esta última actualización de google.
Ojala.skynet este cerca jaja. Si se va acabar la humanidad que sea de una forma epica y no paulatinamente y doloroso
mmiiqquueell escribió:Que pesados con lo de Skynet y fin del mundo, que os quede claro que si llega el fin del mundo no sera por IA o maquinas sino nosotros mismos con el calentamiento global y estas cosas.


Para mi google traductor por mucha IA que tenga sigue sin traducir correctamente, cierto que ha mejorado bastante pero sigue cometiendo errores de campeonato, como intentar traducir algo del INGLES al LATÍN y que te lo traduzca en LATINO. En serio? es una broma?. Hay veces que traduce todo al Latino y no se entiende nada como usar (chingada o pendejo) en la traducción cual dicha palabra no esta en la frase que he puesto. También traducir una frase y que no sepa traducirla, esa es otra que me ha pasado muchas veces. Vale mas aprender el idioma antes de usar un traductor.

Lo de que haya creado su idioma propio entre Coreano y Japones eso me da a mi que es el típico Spanglish (Korepan? Japarean?).


Si se estan actualizando las leyes robóticas será por algo. Lo digo porqué yo trabajo dentro de la rama.
puszar20 escribió:"La llegada"

Parece heptapodo visto la imagen de cabecera. [jaja] [jaja]
Cuando a los propios cientificos y desarrolladores se les va de las manos sus creaciones y dejan de entenderlas mal vamos...cualquier dia se nos revelan las maquinas y nosotros con cara de tontos ¬_¬
Eso no mola nada, que desenchufen la maquina ya.
Madoc escribió:Chiquito de la Calzada lo hizo mucho antes... [qmparto] [qmparto] [qmparto]


Y Cañita Brava. https://www.youtube.com/results?search_ ... 1ita+Brava
RODLON escribió:No me creo que se sorprendieran al ver como funcionaba, despues de todo lo diseñaron así...

Hay un poco de sensacionalismo en la noticia, pero sí que es una sorpresa.

Al fin al cabo es una IA que "aprende" por sí sola. ¿Cual es el límite que tiene para el aprendizaje? Pues hasta ahora no se conoce muy bien.

Por ejemplo, sería posible montar una IA "tonta" y soltarla en un mario bros. La IA no sabe nada del juego, solo ve una ristra de pixeles y una lista de acciones que puede realizar (los botones).

La IA empieza a pulsar botones aleatoriamente, se premia lo lejos que consiga llegar en el nivel. 1 millón de iteraciones después tenemos... bueno, miralo tú mismo:
https://www.youtube.com/watch?v=qv6UVOQ0F44
Lo que nos faltaba ahora, no entender lo que traman xD
@amchacon Entonces mas que una IA que aprende por si sola sería un algoritmo convencional que construye una IA a base de heurística y fuerza bruta, creo.
puszar20 escribió:"La llegada"

+1
RODLON escribió:@amchacon Entonces mas que una IA que aprende por si sola sería un algoritmo convencional que construye una IA a base de heurística y fuerza bruta, creo.

O sea que aprende XD.

Y lógicamente, no hay forma de saber que IA va a construir. En ocasiones puede ser contra-intuitiva a la que haría un ser humano.

Y este algoritmo que te he dicho (algoritmo genético) es solo la punta del iceberg. El mundo del machine learning es bastante amplio.
Entonces....
Ya se puede leer novelas japonesas traducidas al inglés sin que te estalle el cerebro, ni te vuelvas tonto del culo?
No?
Seguiremos esperando pues.... [fiu]
39 respuestas