¡Buenas!
He visto que había otro hilo que os convocaba...y me hubiese venido de perlas añadir mi consulta ahí, sin embargo creo que pueden tergiversarse las respuestas así que he decidido plantearos mi pregunta por separado.
Estoy intentando encontrar una traducción para la frase siguiente frase (la parte que me plantea dificultades va subrayada):
"
Nanocomposite polymer electrolytes for lithium-ion or lithium-polymer batteries", lo que en francés, por si os sirve de ayuda es "
Electrolytes polymères nanocomposites utilisables en batteries Lithium Polymère et Lithium-ion".
Después de mucho documentarme y consultar diversas fuentes, la propuesta final queda en:
Nanocompuestos polimericos de electrolitos para baterías de polimero de litio e ion-litio
¿Alguien más que la pueda certificar? ¿O que proponga otra?
He consultado a una licenciada en química (que me ha dado la clave de la comprensión), también patentes y textos que hablan sobre estas baterías, además de textos de química sobre polímeros. Pero es posible que vosotros, al estar inmersos en el mundo digital, ya os hayáis topado con esta nomenclatura antes...
¡Cualquier comentario al respecto será de gran ayuda! Incluso la fuente referencial